The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. |
Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией. |
We must not forget that only the Security Council that has the exclusive right to authorize on behalf of the world community the use of force for the maintenance and restoration of international peace and security. |
Мы не должны забывать, что исключительным правом санкционировать от имени мирового сообщества применение силы в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности обладает только Совет Безопасности. |
Concerning fisheries zones, the table only reflects the States which do not have exclusive economic zones and whose fisheries zones extend beyond the limits of their territorial sea. |
Что касается рыболовных зон, то в таблице учитываются только те государства, которые не имеют исключительных экономических зон и чьи рыболовные зоны простираются за пределы их территориального моря. |
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. |
В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне. |
Furthermore, the assessment of transboundary damage should not be limited to the territory of the State which was the victim of the damage, but should include any other territory within its jurisdiction, such as the exclusive economic zone or the continental shelf. |
Кроме того, масштабы трансграничного ущерба должны оцениваться не только на территории государства, которое понесло этот ущерб, но и на всех других территориях, входящих в его юрисдикцию, таких, как исключительная экономическая зона или континентальный шельф. |
The Working Party adopted the proposal that paragraph 5.3.2.2.1 should be amended to specify that only the UN number should be indicated on small orange plates when these are used in the transport of radioactive material under exclusive use, with some changes. |
Рабочая группа приняла предложение об изменении формулировки пункта 5.3.2.2.1, с тем чтобы в нем предусматривалось требование об указании только номера ООН на табличках оранжевого цвета уменьшенных размеров, когда такие таблички используются при перевозке радиоактивных материалов в условиях исключительного использования; в данное предложение были внесены некоторые изменения. |
The two obligations are not exclusive but are, rather, complementary, since it is only in a system in which the rule of law is promoted and the human rights of all are protected that an effective struggle against terrorism may be assured. |
Эти два обязательства не исключают друг друга, а скорее дополняют, поскольку эффективно бороться с терроризмом можно, только если обеспечено господство права и защищены права всех людей. |
The two threats can be mutually reinforcing and we see our efforts with respect to the police, on the one side, and the military on the other as not exclusive, but also mutually reinforcing. |
Эти две угрозы могут усугубить друг друга, и мы считаем наши усилия в отношении полиции с одной стороны, и военных сил с другой, не только взаимоисключающими, но также взаимоукрепляющими. |
Its only concern was to ensure that the draft paragraph was not considered exclusive: in other words, it should be possible for a party to be deemed to have received a message even if it had not been sent directly to the party concerned. |
Озабоченность его делегации вызывает только необходимость обес-печить, чтобы проект данного пункта не считался исключающим: другими словами, чтобы можно бы-ло считать, что та или иная сторона получила сооб-щение, даже если оно не было направлено непосред-ственно этой стороне. |
It requires exploration of new economic activities and a more strategic approach towards building up capabilities to produce goods that are more exclusive and that are only produced by countries that are more diversified. |
Для него требуется осваивать новые виды экономической деятельности и применять более стратегический по своему характеру подход к наращиванию потенциала, необходимого для производства товаров, которые являются более «эксклюзивными» и могут производиться только странами, чья экономика наиболее диверсифицирована. |
Ms. Chanet said that she was opposed to the exclusive application of article 20 to memory laws, since article 19, paragraph 3, concerning respect for the rights and reputations of others was also applicable. |
Г-жа Шане говорит, что она возражает против применения только статьи 20 к законам о сохранении исторической памяти, поскольку к ним также применим пункт 3 статьи 19, касающийся уважения прав и репутации других лиц. |
[7] The ages used in the calculation of these rates are not exclusive to this education level - i.e. there is an element of age overlap from level to level. |
При расчете значений этого коэффициента учитывались возрастные группы, относящиеся не только к данной ступени образования, то есть имело место некоторое пересечение различных ступеней образования. |
The expertise needed for such modelling is not exclusive to statistical agencies, but the culture within such agencies is, arguably, more open to use of modelled data than in other agencies. |
Опыт, необходимый для такого моделирования, имеется не только у статистических учреждений, однако можно, видимо, считать, что в них использование данных моделирования вошло в практику шире, чем в других учреждениях. |
There was general recognition that the problem of external debt is of an economic, political, social and historical nature and as such cannot be resolved through an exclusive focus on the technicalities of the debt problem alone but must involve a global approach. |
Все признали, что проблема внешней задолженности имеет экономическую, политическую, социальную и историческую природу и как таковая может быть решена только в том случае, если рассматривать не только технические стороны проблемы задолженности, а придерживаться глобального подхода. |
As known, the delimitation of the continental shelf or the exclusive economic zone in a semi-enclosed sea, such as the eastern Mediterranean, can only be effected by the agreement of all parties and taking into account the rights and interests of all concerned under international law. |
Как известно, делимитация континентального шельфа или исключительной экономической зоны в полузакрытых морях, таких как Восточное Средиземноморье, может осуществляться только на основе согласия всех сторон и принимая во внимание права и интересы всех сторон, имеющих к этому отношение в соответствии с международным правом. |
With respect to the electoral assistance provided by the United Nations, she pointed out that such assistance should be provided only at the request and with the consent of the States concerned, which had exclusive responsibility for organizing the elections. |
Обращаясь к вопросу о помощи в проведении выборов, которую предоставляет Организация Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что эту помощь следует оказывать только по просьбе и с согласия заинтересованных государств, которые несут исключительную ответственность за проведение выборов. |
International support has to be given to help us build our capacities not only in negotiating agreements and developing our fisheries industries but in realizing a greater share of the benefits from the catch of fish stocks from our own exclusive economic zone. |
Нам необходима международная поддержка в целях укрепления наших возможностей не только в плане заключения соглашений и развития нашей рыболовецкой отрасли, но и в плане получения больших выгод от вылова рыбных запасов в нашей собственной исключительной экономической зоне. |
While the convention would apply to all persons participating in United Nations operations, and not just peacekeeping operations, the military members of national contingents, who were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State, would be excluded from its scope. |
В то время как эта конвенция будет применима ко всем лицам, участвующим в операциях Организации Объединенных Наций, а не только в операциях по поддержанию мира, из сферы ее применения будут исключены военнослужащие национальных контингентов, подпадающие под исключительную юрисдикцию направившего их государства. |
Under the provisions of article 6 of the Code of Civil Procedure, the administration of justice in civil matters and economic disputes is the exclusive prerogative of the courts and justice in such cases is dispensed in the manner prescribed by law. |
В соответствии со статьей 6 Гражданского процессуального кодекса правосудие по гражданским делам и экономическим спорам подсудно только судам и осуществляется судами в порядке, установленном законом. |
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. |
Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
Reference was made to some exclusive, non-transparent and discriminatory groups and initiatives which had already been rejected and should not be reflected in a summary unless their discriminatory nature and the positions of other countries were also reflected. |
Делается ссылка на некоторые эксклюзивные, нетранспарентные и дискриминационные группировки и инициативы, которые уже были отвергнуты и не должны отражаться в резюме, если только не будут также отражены их дискриминационный характер и позиции других стран. |
Having exclusive sovereignty over its own territory, Algeria is thus accountable for all violations committed there, unless it has agreed to the exercise of authority other than its own over part of its territory. |
Алжир, который обладает исключительным суверенитетом над своей территорией, должен, следовательно, нести ответственность за все нарушения, которые на ней совершаются, если только эта страна не дала согласия на осуществление суверенитета других субъектов над частью своей территории. |
Legislation has been enacted in Jamaica only in respect of areas within Jamaica's exclusive jurisdiction and the legislation is not, therefore, applicable to the joint regime area. |
В Ямайке было принято законодательство только в отношении районов, находящихся под исключительной юрисдикцией Ямайки, и поэтому данное законодательство к району действия совместного режима не применимо. |
Not only will your byline be on the front page of your paper, but this story, your exclusive story, will be chased by every major newspaper in the country. |
Не только твое имя будет на первой странице твоей газеты, но когда за этой историей, твоей эксклюзивной историей будут гоняться все крупнейшие газеты страны. |
It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. |
В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы. |