This differs from article 12 of the OECD Model Convention, which provides for exclusive residence-State taxation of royalties, unless the profits are attributable to a permanent establishment as business profits under article 7 (in which case that article applies). |
В этом состоит отличие от статьи 12 Типовой конвенции ОЭСР, которая предусматривает исключительное налогообложение роялти в государстве резиденции, если только прибыль не относится к постоянному представительству как прибыль предприятия по статье 7 (в этом случае применяется означенная статья). |
In the past few years Qatari women have risen to a number of high-level positions and gained access to posts in domains such as the judiciary, the prosecution service and the engineering sector, that use to be the exclusive preserve of men. |
За последние несколько лет увеличилось число катарских женщин, занимающих высокие посты, а также получивших доступ к работе в таких сферах, как правосудие, прокуратура и инженерное дело, в которых раньше трудились только мужчины. |
All too often, governments and their regulatory authorities only take into consideration the options of either incorporation (of the text of the standard into the text of the regulation) or exclusive reference. |
Слишком часто правительства и их регулирующие органы принимают во внимание либо только вариант включения (текста стандарта в текст регламента), либо исключительную ссылку. |
(louder): And exclusive! |
И мы только друг для друга! |
Josh, I honestly didn't mean to bring this up tonight, but I have to ask you, are we exclusive? |
Джош, я не хотела затрагивать сегодня эту тему, но, позволь спросить, мы встречаемся только друг с другом? |
If that was me, I would be so exclusive with you, |
Будь я на его месте, я бы встречался только с вами. |
In that regard, and as the Chairman of the Human Security Network has pointed out, the implementation of resolution 1325 is not the exclusive concern of Security Council or the United Nations system but is a concern of the international community as a whole. |
В этой связи и как подчеркнул Председатель Сети безопасности человека, осуществление резолюции 1325 должно быть предметом обеспокоенности не только Совета Безопасности или системы Организации Объединенных Наций, но и международного сообщества в целом. |
Scientific activity of foreign legal entities and natural persons on the continental shelf and in the exclusive economic zone shall be permitted only in cases where this is required for the exploration of the marine environment for the benefit of peace and humanity. |
Научная деятельность иностранных юридических и физических лиц на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне разрешается только в тех случаях, когда это необходимо для исследования морской окружающей среды в мирных целях и на благо человечества. |
Homelessness is not a phenomenon exclusive to developing countries and exists, for example, at the rate of 1.5 to 2.5 people per 1,000 in the United States of America and between 4 and 12 per 1,000 in France, Germany and the United Kingdom. |
Бездомные люди - это не только явление, характерное исключительно для развивающихся стран, и их доля составляет, например, 1,5-2,5 человека на 1000 населения в Соединенных Штатах Америки и от 4 до 12 человек на 1000 жителей во Франции, Германии и Соединенном Королевстве. |
The Claimant therefore seeks compensation only for the costs of 49 measures that were undertaken for the exclusive benefit of refugees or for refugees and the Allied Coalition Forces. |
Поэтому заявитель испрашивает компенсацию только расходов на принятие 49 мер, которые были приняты исключительно в интересах беженцев или в интересах беженцев и вооруженных сил коалиции союзников. |
Some of those species may only occur and/or be caught within exclusive economic zones, but the available global database does not distinguish between catches on the high seas and those within such zones. |
Некоторые из этих видов могут встречаться и/или вылавливаться только в пределах исключительных экономических зон, однако имеющаяся глобальная база данных не проводит различия между уловами в открытом море и в пределах таких зон. |
It was also clarified that States that wished to extend the validity of exclusive choice of court agreements to contracts of carriage beyond volume contracts were free to do so under proposed paragraph 76 (4). |
Было также разъяснено, что государства, которые пожелают распространить действительность соглашений об исключительном выборе суда не только на договоры на массовые грузы, но и на другие договоры перевозки, вполне смогут сделать это согласно предложенному пункту 76(4). |
Apart from OCHA at Headquarters, the planning process was apparently exclusive not only of other United Nations organizations, but even of some "in house" relevant departments at Headquarters. |
Без учета деятельности УКГД в Центральных учреждениях можно сказать, что процесс планирования явно характеризовался неучастием не только других организаций системы Организации Объединенных Наций, но даже некоторых "внутренних" соответствующих подразделений в Центральных учреждениях. |
In the exclusive stores you can not only purchase the goods with the guaranteed quality, but also get a full range of the services and consultations both on mobile phones and mobile communication services. |
В эксклюзивных магазинах вы можете не только приобрести товар с гарантированным качеством, но и получить спектр сервисных услуг и консультаций, как по обслуживанию мобильных терминалов, так и по услугам мобильной связи. |
At night, it was announced through an article on Billboard.biz that after an agreement with Nielsen SoundScan, Billboard would allow exclusive album titles that were only available through one retailer to appear on the charts, effective that same week. |
Ночью было объявлено через статью в Billboard.biz о заключении соглашения с Nielsen SoundScan, по которому Billboard позволял доступным только через одного розничного продавца альбомам появиться в чартах. |
The track "The Sign of the Pentagram" is exclusive to the CD version of the album, and was not recorded at the same time as the rest of the album. |
Композиция The Sign of the Pentagram вышла только на CD-версии альбома и записывалась отдельно от остальных песен альбома. |
Leading web factory thanks to its wide range of different IT skills. Right from the early days of its dealings with Sound Corporation, xPlants has proved effective in designing and creating not only cutting-edge web sites, but also exclusive, customised IT-management applications. |
Компания xPlants, первоклассная фабрика веб, благодаря своей глубокой и всесторонней компетенции в информационных технологиях, с самого начала своих отношений с Sound Corporation характеризовалась тем, что умела проектировать и создавать не только сверхсовременные веб сайты, но и применять исключительно персонализированные функции информационного управления. |
We no longer offer simple listings on our site but only accept exclusive listings of fine properties in the center of Barcelona, the apartments must be well located and equipped and the owner must agree to our high standards of customer service. |
Мы уже не предлагаем простые списки на нашем сайте, только принимаем эксклюзивное жилье в центре города Барселоны, апартаменты должны быть хорошо расположены и оснащены, их владелец должен быть согласен с нашими высокими требованиями обслуживания клиентов. |
The standard arises out of the recognition that the exclusive right to make copies of a work would be meaningless if copyright infringement were limited to making only exact and complete reproductions of a work. |
Стандарт исходит из признания того, что исключительное право делать копии произведения будет лишено смысла, если нарушение было ограничено только точными и полными копиями произведения. |
In the exclusive economic zone, the Convention entitles coastal States to impose regulations on foreign vessels only in relation to the development, conservation and management of natural resources and the protection of the marine environment from pollution from vessels. |
В исключительной экономической зоне Конвенция дает прибрежным государствам право вводить правила для иностранных судов только применительно к освоению, сохранению природных ресурсов, управлению ими и защите морской среды от загрязнения с судов. |
In its response of 11 May 1994 to the Secretary-General, Namibia reported that it was in full support of the efforts to curb large-scale drift-net fishing, not only on the high seas, but also in declared fishing zones and exclusive economic zones. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 11 мая 1994 года Намибия отметила, что решительно поддерживает усилия по свертыванию масштабного дрифтерного промысла, причем не только в открытом море, но и в заявленных рыболовных и в исключительных экономических зонах. |
They should not be reserved for the exclusive use of the already wealthy nations, and they should not be directed only towards the political and economic liberalization of a particular region of the world. |
Они не должны принадлежать только и без того уже богатым странам, равно как и использоваться лишь на политическую и экономическую либерализацию какого-либо определенного региона мира. |
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. |
В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности. |
The information supplied by women to Ministry of Women's Affairs is for the exclusive use of the Nominations Service in accordance with the provisions of the Privacy Act 1993. |
Эта информация, представленная женщинами министерству по делам женщин, предназначена только для эксклюзивного пользования Службой по вопросам назначений в соответствии с положениями Закона о невмешательстве в личную жизнь 1993 года. |
Input standardisation to promote both comparability and accuracy turned out to work only in those areas where the EU had an exclusive competence and where administrative structures in Member States were sufficiently convergent and compatible. |
Стандартизация входных данных с целью повышения уровня как сопоставимости, так и точности данных оказалась эффективной только в тех областях, где ЕС имел исключительную компетенцию и где административные структуры государств-членов были в достаточной степени сопоставимыми и совместимыми. |