| The failures these philosophers may experience are analogous to the difficulties that arise in real computer programming when multiple programs need exclusive access to shared resources. | Ошибки философов наглядно демонстрируют те трудности, которые возникают в реальном программировании, когда нескольким программам требуется исключительный доступ к совместно используемым ресурсам. |
| He expressed the hope that the exclusive emphasis on the public authorities' responsibility would not detract from the importance given to the activities of other organizations and groups that might also significantly influence the implementation of the Convention. | И он выражает надежду, что исключительный акцент на ответственность публичных ведомств не будет умалять важного значения деятельности других организаций и групп, которые также могли бы значительно влиять на осуществление Конвенции. |
| Every news service in the world has got reporters in Nicaragua, and you're trying to tell me that Ira Stone copped the only exclusive out of there... on a... on a home movie camera? | У каждого информационного агентства в мире есть репортеры в Никарагуа, а ты пытаешься сказать мне, что Айра Стоун заснял там исключительный эксклюзив... на... на домашнюю кинокамеру? |
| Marriage is the conjugal society or community consisting of husband and wife; it is a permanent and exclusive state of the covenant whereby "they are now one". | Браком называется супружеское образование или общность, в состав которой входит супруг и супруга; его постоянный и исключительный статус закрепляется соответствующим договором о "брачном союзе". |
| In line with the Regulations, the officials draw up a report on the inspection of the business (production facility) in standard form, with an exclusive list of the issues checked. | В соответствии с нормами Положения, по результатам проведенной проверки должностными лицами органов Госгорпромнадзора оформляется Акт проверки субъекта хозяйствования (производственного объекта) установленной формы, предусматривающий исключительный перечень проверяемых вопросов. |
| We have you under an exclusive contract. | У нас с тобой эксклюзивный контракт. |
| In 2007, she signed an exclusive contract with the producer Marc Dorcel. | В 2007 году она подписала эксклюзивный контракт с Marc Dorcel. |
| An exclusive club for customers who spend over 3,000€, or more than 800€ on a single night. | Эксклюзивный The Club для тех клиентов, заказы которых на составляют в среднем 3.000 € в год или превышают 800 € за 1 ночь. |
| Well, Diane, I have an exclusive story- | Представь, Диана - у меня есть эксклюзивный материал. |
| At the WizardWorld 2006 Comic Convention held in Los Angeles, Marvel Comics announced that Campbell signed an exclusive contract with the company, and to work on a Spider-Man series with writer Jeph Loeb. | На WizardWorld 2006 Comic Convention в Лос-Анджелесе, было объявлено, что Кэмпбелл заключил с компанией Marvel Comics эксклюзивный контракт на работу над комиксом «Человек-паук» по сценарию Джефа Лоэба. |
| You know, I could give you an exclusive. | Знаете, у меня есть для вас эксклюзив. |
| Our Scandal news can't bear to miss this exclusive! | Скандальные новости не могут упустить этот эксклюзив! |
| That exclusive was absurd. | Ваш эксклюзив - абсурд. |
| The point is, I told the whole school I'd get an exclusive with Michael Tinsley! | Я наобещала всей школе эксклюзив с Майклом Тинсли! |
| The most popular publications overseas are B-H Exclusive (Croatia), UNA (Croatia) and Euro-Bosna (Germany). | Среди изданий, которые выходят за границей, наибольшей известностью пользуются "Б-Г Эксклюзив" (Хорватия), "ЮНА" (Хорватия) и "Евро-Босна" (Германия). |
| Similarly, cost is not the exclusive criterion for the selection of individuals; due account is taken of qualifications, experience, perceived ability to perform effectively and the need for a broad geographic spread. | Точно так же расходы не являются единственным критерием для отбора отдельных лиц; должное внимание уделяется квалификации, опыту, предполагаемой способности работать эффективно и необходимости обеспечить широкую географическую представленность. |
| In 1947, a key resolution at a national education summit in Karachi advocated Urdu as the sole state language, and its exclusive use in the media and in schools. | В 1947 году ключевая резолюция образовательного саммита в Карачи содержала предложение сделать урду единственным государственным языком страны, а также единственным языком СМИ и образования. |
| One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. | Один из них в том, что обеспеченный кредитор обычно является или становится крупнейшим или даже единственным источником кредитов для предприятия, что может оказывать негативное влияние на конкуренцию среди поставщиков кредитов и тем самым на доступность и стоимость кредитов, постольку поскольку другие кредиторы не защищены |
| Furthermore, I am not one of those who believe that the military option is the exclusive answer, although obviously it should not be excluded. | Кроме того, я не из тех, кто считает, что единственным способом борьбы с ним являются только военные меры, хотя, очевидно, исключать их применение и не следует. |
| (c) Exclusive use of manual mine clearance: the only technique used is manual clearance, which has a very low output; | с) использование исключительно ручного разминирования: единственным используемым методом является ручное разминирование, которое имеет очень низкую отдачу; |
| All those procedures were separate legal remedies and were not mutually exclusive. | Все эти процедуры являются отдельными средствами правовой защиты и взаимно не исключают друг друга. |
| She observed that while healthy competition could help to foster effective, productive private enterprises, competition and cooperation did not need to be mutually exclusive. | Она отметила, что здоровая конкуренция способствует повышению эффективности производственной деятельности частных предприятий, однако конкуренция и сотрудничество отнюдь не исключают друг друга. |
| After all, it is a fact that peace and poverty are mutually exclusive, and East Timor deserves not only good will, but also tangible financial and technical support to attain reasonable international standards. | В конце концов, нет сомнений в том, что мир и нищета взаимно исключают друг друга, и Восточный Тимор заслуживает не только доброй воли, но и ощутимой финансовой и технической поддержки для достижения разумных международных стандартов. |
| We take the view that multilateral and bilateral negotiations on nuclear disarmament are not mutually exclusive, but that they are complementary to one another and mutually reinforcing. | Мы придерживаемся мнения о том, что многосторонние и двусторонние переговоры по ядерному разоружению являются не взаимоисключающими, а, напротив, взаимодополняющими и укрепляющими друг друга. |
| The various proposals that are on the table in the United Nations concerning reform of the Council, while at times mutually exclusive, are guided by the aim of making the Security Council more effective, efficient and democratic. | В основе различных предложений относительно реформы Совета, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что некоторые из них взаимно исключают друг друга, лежит стремление придать Совету Безопасности более эффективный, действенный и демократичный характер. |
| Mr. Eide agreed with this interpretation and also cautioned against supporting or imposing exclusive identities. | Г-н Эйде согласился с таким толкованием, а также предостерег от поддержки или навязывания чьей-либо исключительности. |
| For example, the Labour Relations Act of 1995 prohibits the recognition of racially exclusive workers and employer's organizations. | Например, Закон 1995 года о трудовых отношениях запрещает признание организаций трудящихся и работодателей, основанных на принципе расовой исключительности. |
| The current wording of the paragraph incorporated the concept of the exclusive nature of the preliminary order and on that basis, the establishment of a special regime. | В имеющейся формулировке пункта заложена идея исключительности предварительного постановления и установления особого режима на этой основе. |
| The development of exclusive relationships with licensees can be a way to overcome this potential free-riding situation. | Развитие основанных на принципе исключительности отношений с лицензиатами может быть одним из средств, направленных на преодоление возможных "иждивенческих" настроений. |
| This is certainly made of beautiful homes, shops, clubs and environments exclusivity, exclusive events and so on, but especially dell'operosità lot of people who live every day for survival. | Это, конечно, из красивых домов, магазинов, клубов и окружающей среды исключительности, эксклюзивные мероприятия и так далее, но особенно dell'operosità много людей, которые живут каждый день за выживание. |
| Indeed, individual and community rights are not mutually exclusive; they thrive on the basis of a mutually reinforcing and balanced relationship. | Действительно, права личности и права общины не являются взаимно исключающими; они процветают на основе взаимно укрепляющих и сбалансированных отношений. |
| As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
| (a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
| While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
| In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
| The numbers from those table cells are then combined by a bitwise exclusive or operation. | Числа из ячеек этих таблиц затем комбинируются побитно с помощью операции «исключающее ИЛИ». |
| To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
| That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. | Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
| ^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
| The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
| The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
| The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. | Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
| Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
| The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. | Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
| Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
| "Frank Shamrock:EXCLUSIVE INTERVIEW". | Frank Shamrock: EXCLUSIVE INTERVIEW (англ.) (недоступная ссылка). |
| More then 100 Ukrainian design-studios and architectural bureaus co-operate with "Exclusive Group" company. | 20 мая в киевском салоне роскошных интерьеров и мебели высшего класса "Ренессанс" компании "Exclusive Group" состоялась презентация новой коллекции "Versace home". |
| Now (April, 2008) He is working on an extension to his sophomore album, "Exclusive" will be released June 3. | В настоящее время он (апрель 2008) он работает над альбомом "Exclusive",который будет выпущен 3 июня. |
| The alpha exclusive presents itself in a highly sophisticated and unconventional design. | Сенсоры alpha exclusive независимы и необычны в оформлении. |
| Book now this exclusive Internet Offer! | Rйservez cette promo exclusive dиs maintenant! |
| Since the population of Hispanic origin may be of any race, the four minority groups are not mutually exclusive. | Поскольку население испаноязычного происхождения может относиться к любой расе, четыре группы меньшинств не являются взаимоисключающими. |
| The Commission noted that the options presented were not mutually exclusive, and therefore different approaches might be required in different regions. | Комиссия отметила, что представленные варианты не являются взаимоисключающими, и поэтому в различных регионах, возможно, потребуется применять разные подходы. |
| Most of the options under discussion are not mutually exclusive and would be mutually reinforcing if implemented in a coordinated manner. | Большинство обсуждаемых вариантов не являются взаимоисключающими, и в случаях их скоординированной реализации они будут взаимно усиливать друг друга. |
| We are encouraged by the consensus-building messages we have heard, according to which the FMCT negotiations should constitute a priority of this body, while recalling that priorities are not mutually exclusive. | Нам отрадно слышать доносящиеся до нас послания насчет формирования консенсуса, согласно которым переговоры по ДЗПРМ должны являть собой приоритет этого органа, памятуя вместе с тем о том, что такие приоритеты не являются взаимоисключающими. |
| The two concepts are not mutually exclusive. | Две идеи не являются взаимоисключающими. |
| Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. | Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
| The Board of Auditors is the exclusive external auditor of the accounts and financial statements of UNICEF. | Только Комиссия ревизоров проверяет счета и финансовые ведомости ЮНИСЕФ. |
| The Commission recommends that all countries take steps to reduce the environmental impact of pesticide use by promoting IPM as an alternative to exclusive reliance on chemical pesticides. | Комиссия рекомендует, чтобы все страны осуществили меры, направленные на сокращение экологического воздействия практики использования пестицидов путем пропаганды КБСВ как альтернативы практике опоры только на химические пестициды. |
| Ms. Chanet said that she was opposed to the exclusive application of article 20 to memory laws, since article 19, paragraph 3, concerning respect for the rights and reputations of others was also applicable. | Г-жа Шане говорит, что она возражает против применения только статьи 20 к законам о сохранении исторической памяти, поскольку к ним также применим пункт 3 статьи 19, касающийся уважения прав и репутации других лиц. |
| Besides all success heading the release of the album and the expectation over the album Matos decided not to record any worldwide video clip; he only recorded and released an exclusive video clip for the Japanese audience which features a cover. | Несмотря на весь успех, сопровождающий альбом, и вопреки ожиданиям Матос решил не записывать клип, он только записал и выпустил эксклюзивный клип для японской аудитории. |
| Nuclear materials that are subject to International Atomic Energy Agency safeguards comprise two mutually exclusive categories: special fissionable materials and source materials. | Ядерные материалы, подчиненные гарантиям Международного агентства по атомной энергии охватывают две взаимоисключающие категории: специальные расщепляющиеся материалы и исходные материалы. |
| In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. | Принимая по внимание тот факт, что обе стороны занимают явно взаимоисключающие позиции, только серьезные переговоры могут привести к справедливому и прочному урегулированию этой проблемы. |
| Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. | Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
| States should provide adequate opportunities to persons belonging to minorities to learn their mother tongue or learn through the medium of the mother tongue, alternatives which should not be understood as mutually exclusive. | Государствам следует предоставлять лицам из числа меньшинств адекватные возможности для изучения своего родного языка или обучения с использованием родного языка, причем эти альтернативы не следует понимать как взаимоисключающие. |
| The first referral to the Court by the Security Council, namely, the situation in Darfur, the Sudan, is strong testimony to the fact that peace and justice, often misunderstood as being mutually exclusive, can work hand-in-hand. | Передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда первой ситуации, а именно, ситуации в Дарфуре, Судан, ясно указывает на то, что мир и правосудие, которые нередко воспринимаются как взаимоисключающие понятия, могут быть тесно взаимосвязаны. |
| In a globalizing economy, these factors are no longer the exclusive driving forces of urban economic growth. | В условиях глобализации экономики эти факторы перестают быть единственной движущей силой экономического роста городов. |
| The Panel has identified eight vehicles that were imported by the exclusive Toyota dealership based in Khartoum. | Группа выявила восемь автомобилей, которые были ввезены в страну единственной дилерской фирмой «Тойоты», базирующейся в Хартуме. |
| According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. | В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
| With homeownership the almost exclusive form of tenure, declining output of new housing and no mortgage system, access to housing and housing mobility were severely restricted and complicated. | В условиях, когда домовладение являлось почти единственной формой собственности на недвижимость, сокращение масштабов строительства нового жилья и отсутствие системы ипотеки резко ограничили и усложнили доступ к жилью и возможности его смены. |
| Agrees that the present resolution is not intended to prejudge the work of any open-ended working group created by the Conference of the States Parties or to form the exclusive basis for information to be considered by any such group in the performance of its functions. | постановляет, что настоящая резолюция не имеет своей целью предопределить результаты работы какой-либо рабочей группы открытого состава, учрежденной Конференцией Государств-участников, или стать единственной основой для информации, предназначенной для рассмотрения любой такой группой в рамках выполнения ею своих функций. |