Marina Marbella is the exclusive distributor for Cabo Yachts in Spain, Portugal, UK, Sweden and Morocco. | Марина Марбейя - исключительный дилер для Яхт СаЬо в Испании, Португалии, Великобритании, Швеции и Марокко. |
For IMF, article XXIX of the Articles of Agreement provides such an exclusive mechanism. | Применительно к МВФ такой исключительный механизм предусматривается в статье XXIX Статей соглашения. |
Deferring to another court might not be possible in all cases, as courts are often obligated to exercise jurisdiction or exclusive control over some matters. | Передача дела в другой суд не всегда возможна, поскольку суды часто обязаны осуществлять юрисдикцию или исключительный контроль в отношении определенных вопросов. |
An exclusive emphasis on profit-making can significantly compromise sustainable development through unsustainable consumption and production, an emphasis that is increasingly being supported through the use of techniques that probe the subconscious. | Исключительный акцент на получение прибыли способен в значительной мере дискредитировать концепцию устойчивого развития за счет неустойчивых моделей потребления и производства, причем этот акцент получает поддержку в виде методов воздействия на подсознание. |
Denying the non-responsibility doctrine, the Department of State claimed that once an individual became a United States citizen, its alliance to the United States was exclusive. | Отвергая доктрину отсутствия ответственности, государственный департамент заявил, что после того, как лицо становится гражданином Соединенных Штатов, его лояльность в отношении Соединенных Штатов носит исключительный характер. |
If you like, I could get you an exclusive retainer. | Если хочешь, я выбью тебе эксклюзивный фриланс-гонорар. |
To combine this particular elegant shape ONGala offers you the widest and most exclusive waistcoat collection in the world. | Чтобы объединить данной элегантная форма Ongala предлагает Вам самый широкий и самый эксклюзивный жилет коллекция в мире. |
Joan Callamezzo is coming by with a camera crew, for an exclusive last-minute walk through of the Harvest Festival before we open tomorrow. | Джоан Калламезо едет сюда со съемочной группой, чтобы сделать эксклюзивный репортаж перед открытием фестиваля завтра утром. |
I do have the exclusive story of Number Four to write, so that's some consolation. | У меня есть эксклюзивный рассказ о Номере 4 в утешение. |
Exclusive ownership rights can be enforced by way of legal protection, by way of secrecy or having access to complementary human capital needed to provide the knowledge asset its competitive edge. | Обеспечить эксклюзивный характер прав собственности помогут правовые инструменты, требования конфиденциальности, а также доступ к дополнительному человеческому капиталу, способному придать конкурентоспособность накопленным знаниям. |
You give me exclusive, I'll put your name in the paper. | Дадите мне эксклюзив, и я помещу Ваше имя в газету. |
That's the exclusive I'm offering you. It's the Dwight Walker story. | Я предлагаю вам эксклюзив - историю Дуайта Уокера. |
McCain has offered us the exclusive. | МакКейн предоставил нам эксклюзив. |
Our first priority is to get an exclusive with the President. | Сейчас в приоритете у нас получить эксклюзив с президентом в главной роли. |
Video Dating "Exclusive". | Видео-знакомства "Эксклюзив". |
Parliament has, in particular, an exclusive mandate to enact legislation relating to civic rights, citizens' fundamental guarantees of public freedoms, the definition of serious crimes and other major offences and the penalties applicable, and criminal procedure. | Парламент, в частности, является единственным органом, правомочным устанавливать правила, касающиеся гражданских прав и основных гарантий, предоставленных гражданам для пользования публичными свободами, определения преступлений и правонарушений, а также налагаемых за них наказаний и уголовного судопроизводства. |
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. | Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
The most common, but not exclusive, means for doing so is through a contractual retention-of-title (reservation-of- ownership) arrangement. | Наиболее распространенным, но не единственным способом такого использования правового титула является заключение договора об удержании правового титула (резервировании права собственности). |
In other States, "control" is the exclusive method recognized for achieving third-party effectiveness of a security right in a right to proceeds under an independent undertaking. | В других государствах "контроль" является единственным допустимым методом придания обеспечительному праву в праве на поступления по независимому обязательству силы в отношении третьих сторон. |
If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
I'm saying the two, the passion, the joy, are not mutually exclusive. | Хочу сказать, что страсть и удовольствие не исключают друг друга. |
Such international cooperation would usually have two, not mutually exclusive dimensions. | Подобное международное сотрудничество, как правило, имеет две не исключающие друг друга особенности. |
That is the achievement of the objectives of the strategy and the convention are not mutual exclusive but complement each other. | То есть достижение целевых показателей в рамках стратегии и целей Конвенции не исключает, а, наоборот, дополняет друг друга. |
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. | Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими. |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
That makes it sound cool, makes it sound exclusive. | Это звучит круто, придаёт оттенок исключительности. |
Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive. | В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства. |
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. | Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки. |
The rights associated with religion are all the more in need of protection if they are considered to clash with a prevailing secular ideology or with majority religious positions of an exclusive nature. | Права, связанные с религией, тем более нуждаются в защите, если они, как считается, вступают в противоречие с господствующей светской идеологией или с основанной на исключительности религиозной позицией большинства. |
Cindy and I had never agreed to be exclusive. | Синди и я никогда не уславливались о исключительности наших отношений. |
These are not mutually exclusive groups. | Все эти группы не являются взаимно исключающими. |
The relationship between peacekeeping missions and the PBC is not mutually exclusive, but complementary. | Отношения между миссиями по поддержанию мира и КМС являются не взаимно исключающими, а дополняющими. |
Indeed, individual and community rights are not mutually exclusive; they thrive on the basis of a mutually reinforcing and balanced relationship. | Действительно, права личности и права общины не являются взаимно исключающими; они процветают на основе взаимно укрепляющих и сбалансированных отношений. |
As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
The numbers from those table cells are then combined by a bitwise exclusive or operation. | Числа из ячеек этих таблиц затем комбинируются побитно с помощью операции «исключающее ИЛИ». |
For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
The set of integers modulo 2 has just two elements; the addition operation it inherits is known in Boolean logic as the "exclusive or" function. | Множество остатков по модулю 2 имеет только два элемента; наследуемая им операция сложения известна в логике высказываний как операция «исключающее или». |
Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. | Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
"Exclusive: Hollywood Undead Premiere New Single,"We Are"". | Презентация «Шё Агё» и новых масок: Exclusive: Hollywood Undead Premiere New Single, "We Are" (англ.). |
"Exclusive: First Look At The Destroyer From THOR!". | Exclusive: First Look At The Destroyer From THOR! (неопр.) (недоступная ссылка - история). |
Economy was improved by the standard fit cruise control and speed limiter available on the VTR+, Airdream+ and Exclusive models. | Экономичность также была улучшена установкой круиз-контроля и ограничителя скорости, доступных как стандартное оборудование в комплектациях VTR+, Airdream+ и Exclusive. |
This version is included on Starman: Rare and Exclusive Versions of 18 Classic David Bowie Songs, CD premium from the March 2003 issue of Uncut magazine. | Эта версия также включена в его альбом No Regrets: The Very Best of Midge Ure, сборник The David Bowie Songbook и Starman: Rare and Exclusive Versions of 18 Classic David Bowie Songs - CD-приложение к мартовскому выпуску журнала Uncut 2003 года. |
The Shining Girls won The Strand Magazine Critic's Best Novel Award, the RT Thriller of the Year, Exclusive Books' Readers Choice Award, and South Africa's most prestigious literary award, The University of Johannesburg Prize. | Книга получила следующие награды: премия журнала Strand Magazine в номинации «Лучший роман по мнению критиков» премию «Триллер года» интернет-ресурса RT, Exclusive Books' Readers Choice Award и самую престижную южноафриканскую литературную премию The University of Johannesburg Prize. |
Peace and justice are interrelated and cannot be mutually exclusive. | Мир и справедливость взаимосвязаны и не могут быть взаимоисключающими. |
These expressions of religious hatred are not mutually exclusive, but rather represent different facets of a broad phenomenon. | Эти проявления религиозной ненависти не являются взаимоисключающими, а скорее представляют собой различные аспекты более широкого явления. |
In the organisational set-up of the census, employees, the self-employed and unemployed are mutually exclusive categories. | В организационной структуре переписи работающие по найму, самостоятельно занятые и безработные являются взаимоисключающими категориями. |
The art of statecraft is not to choose between war and diplomacy as if they were mutually exclusive alternatives, but to understand how they fit together. | Искусство управления государством состоит в том, чтобы не выбирать между войной и дипломатией, как если бы они были взаимоисключающими альтернативами, а понимать, как они могут сочетаться друг с другом. |
In other words, accelerated national development and good governance, including respect for fundamental human rights, are not mutually exclusive. | Иными словами, ускоренное национальное развитие и благое управление, включая уважение основных прав человека, не являются взаимоисключающими составляющими. |
Gave him 20 grand to ride for me exclusive. | Дал ему 20 тысяч, чтобы он выступал только на моих лошадях. |
In the Pacific region, a special country support team based at Suva, has been established to provide exclusive technical assistance to the region. | В тихоокеанском регионе была создана специальная группа страновой поддержки, базирующаяся в Суве, с целью оказания технической помощи странам только этого региона. |
Well... if we were exclusive, just you and me... would you be okay with that? | Если бы мы были одни в этом мире, только ты и я... ты был бы не против? |
The defendant moved to dismiss the proceeding because the forum-selection clause made the designated French court the exclusive forum. | Ответчик ходатайствовал об отказе в рассмотрении дела на том основании, что в пункте о выборе государства суда предусматривается возможность рассмотрения споров только в суде Франции. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. | В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
In this case, initiating payment and accepting are mutually exclusive roles. | В этом случае инициация оплаты и подтверждение - взаимоисключающие роли. |
The Department of Peacekeeping Operations needed continuously to improve its activities, the success of which depended, among other things, on partnership between many players, whose efforts must be seen as complementary, rather than mutually exclusive. | Департаменту операций по поддержанию мира необходимо постоянно совершенствовать свою деятельность, успех которой определяется, в том числе, партнерскими отношениями между многими участниками, чьи усилия важно рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие. |
Understandably, the opposition Democratic Progressive Party (DPP) has taken the stand that Taiwan should seek closer ties with ASEAN countries rather than depend too much on Mainland China, but Ma does not see the two efforts as being mutually exclusive. | Неудивительно, что оппозиция в лице Демократической прогрессивной партии (ДПП) настаивает на том, что Тайваню следует стремиться к установлению более тесных связей со странами АСЕАН, вместо того, чтобы слишком полагаться на континентальный Китай. Однако Ма не рассматривает эти два направления как взаимоисключающие. |
Those aren't mutually exclusive. | Это не взаимоисключающие друг друга понятия. |
It's not mutually exclusive. | Это не взаимоисключающие понятия. |
The delegation therefore decided to prioritize preparations for the 2012 elections as the central, but not exclusive, focus of the visit. | Поэтому главной - хотя и не единственной - темой ее визита стала подготовка к выборам 2012 года. |
Given the primacy of protecting children, Member States are urged to facilitate as necessary dialogue with all parties to a conflict for the exclusive purpose of eliciting concrete child protection commitments and action plans to address grave violations. | С учетом главенства интересов защиты детей государствам-членам настоятельно рекомендуется способствовать, где это необходимо, налаживанию диалога со всеми сторонами в конфликте с единственной целью добиться взятия сторонами конкретных обязательств о защите детей и разработки ими планов действий по устранению грубых нарушений. |
This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. | Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
Early in 1995, the IMIS quality assurance consultant was requested by the IMIS Steering Committee to submit a comprehensive strategy proposal for the long-term maintenance of information technology in the administrative areas, its primary, but not exclusive, focus being IMIS. | В начале 1995 года Руководящий комитет по ИМИС предложил консультанту по вопросам контроля за качеством ИМИС представить всеобъемлющее предложение относительно стратегии долгосрочного технического обслуживания информационных технологий в административных областях, при этом главной, хотя и не единственной темой исследования являлась ИМИС. |
Suspension of benefits is a feature quite common across pension schemes, the basic premise being that pension benefits should be for the exclusive purpose of post-retirement income. | Основной посылкой для этого является то, что пенсионные пособия выплачиваются с единственной целью - обеспечение дохода после выхода в отставку. |