Each of the spouses maintained exclusive control over his or her property and was in charge of his or her debts. | Каждый из супругов имеет исключительный контроль над своей собственностью и отвечает за свои долги. |
The complete and exclusive sovereignty that every State has over the airspace above its territory should be recognized by all other States in conformity with the principles of international law. | В соответствии с принципами международного права все государства должны признавать полный и исключительный суверенитет каждого государства в отношении воздушного пространства, расположенного над его территорией. |
It was pointed out that a decision would need to be made as to whether the jurisdiction should be exclusive, as in the European Regulation, or not, as in the CMR Convention. | Было указано, что потребуется принять решение о том, должна ли юрисдикция носить исключительный характер, как это предусматривается в европейском постановлении, или же нет, как это устанавливается в Конвенции МДПГ. |
Copyright exceptions and limitations - defining specific uses that do not require a licence from the copyright holder - constitute a vital part of the balance that copyright law must strike between the interests of rights-holders in exclusive control and the interests of others in cultural participation. | Изъятия и ограничения в авторском праве, определяющие конкретные случаи, в которых не требуется получения лицензии от владельца авторских прав, являются одним из жизненно важных элементов для обеспечения в авторском праве баланса между интересами правообладателей на исключительный контроль и интересами других на участие в культурной жизни. |
Specifically, such controls would include export controls on uranium in collaboration with the American and British governments, exclusive Swedish controls over uranium ore, and a ban on commercial mining of uranium. | В частности, предполагалось контролировать - совместно с правительствами США и Великобритании - экспорт урана, ввести исключительный контроль правительства Швеции над ураносодержащими рудами и запретить коммерческую добычу урана. |
Winners were awarded an exclusive contract with Jameson's movie studio ClubJenna. | Победители шоу получают право подписать эксклюзивный контракт с киностудией Дженны Джеймсон ClubJenna. |
Now, an exclusive scene from next week's season premiere, written by Stephen King. | А сейчас, эксклюзивный фрагмент из премьеры сезона по сценарию Стивена Кинга. |
(e) The exclusive contract is the most appropriate for public health-care institutions | ё) Эксклюзивный режим является наиболее адекватным для государственных медицинских учреждений |
Derrickson, Cumberbatch, Swinton, Ejiofor, McAdams, Mikkelsen, and Wong attended San Diego Comic-Con 2016, where they debuted an exclusive clip and the second trailer for the film. | Дерриксон, Камбербэтч, Суинтон, Эджиофор, МакАдамс, Миккельсен и Вонг посетили San Diego Comic-Con 2016, где презентовали эксклюзивный клип, а также второй трейлер к фильму. |
but they said that the contractor had an exclusive deal with an alderman, and he told me that there were no more funds available... | но они сказали, что подрядчик имел эксклюзивный контракт с членом муниципалитета а он сказал мне, что денег больше нет... |
If you two don't give People Magazine an exclusive on that wedding, I will never forgive you. | Если вы двое не дадите журналу Пипл эксклюзив на эту свадьбу.Я никогда вам не прощу. |
Tapes and resumes from Video Dating "Exclusive". | Видеозаписи и досье из видео- клуба знакомств "Эксклюзив". |
"Exclusive: New 'Scream 4' poster, plus an interview with director Wes Craven". | Эксклюзив: Новый постер «Крика 4» и интервью с Уэсом Крэйвеном (неопр.). |
In the meantime, you have an exclusive. | А пока получаешь эксклюзив. |
I spoke with the register, and Michaud is willing to give you column space, but only if it's an exclusive. | Я поговорила с издательством, Машоу выделит тебе целую колонку, но только, если это будет эксклюзив. |
You never said that you wanted to be exclusive. | Ты никогда не говорил, что хочешь быть единственным. |
By the 11th century, "Baghdad" became almost the exclusive name for the world-renowned metropolis. | К XI веку «Багдад» стал почти единственным названием всемирно известного мегаполиса. |
The omnibus approach should not be the exclusive vehicle for promoting the rights of the child. | Всеобъемлющий подход не должен быть единственным инструментом, используемым в процессе поощрения прав детей. |
Consequently, registration in the general security rights registry is the exclusive method for achieving third-party effectiveness. | Таким образом, единственным возможным методом придания силы в отношении третьих сторон в данном случае является регистрация в общем реестре обеспечительных прав. |
Today, global affairs are no longer the exclusive province of foreign ministries, nor are states the sole source of solutions for our small planet's many problems. | Сегодня глобальные вопросы уже не являются исключительной прерогативой министерств иностранных дел, а государства перестали быть единственным инициатором решений для многочисленных проблем нашей небольшой планеты. |
These measures, which are not mutually exclusive, include: | Эти меры, которые полностью не исключают друг друга, охватывают: |
The first is whether HRsL and LOAC/IHL are mutually exclusive. | Первый вопрос состоит в том, не исключают ли ППЧ и ПВК/МГП друг друга. |
All member States obviously have priorities, but different priorities need not necessarily be mutually exclusive. | Все государства-члены, очевидно, имеют приоритеты, но ведь вовсе не обязательно, чтобы разные приоритеты взаимно исключали друг друга. |
While recognizing that there were links between the conference and the conclusion of the draft comprehensive convention, they were not mutually exclusive, as the conference would address broader issues than the draft comprehensive convention. | Хотя нельзя не признать, что между проведением конференции и завершением работы над проектом всеобъемлющей конвенции существует определенная связь, эти два процесса не исключают друг друга, поскольку конференция позволила бы рассмотреть более широкий круг вопросов по сравнению с теми, которые затрагиваются в проекте всеобъемлющей конвенции. |
It's not like we're exclusive. | Мы не собственность друг друга. |
Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive. | В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства. |
To achieve this the critical appraisal and thorough overhaul of ethnocentric, exclusive and discriminatory identity constructs will require re-examining the writing and teaching of national history and promoting instead the writing and teaching of multicultural national histories and regional histories similar to the regional histories coordinated by UNESCO. | В этой связи критический анализ и глубокое переосмысление концепций самобытности, построенных на этноцентризме, исключительности и дискриминации, невозможны без изменения подхода к написанию и преподаванию национальной истории и без поощрения написания и преподавания многокультурной национальной истории и региональной истории в русле координируемых ЮНЕСКО исследований по истории регионов. |
Cindy and I had never agreed to be exclusive. | Синди и я никогда не уславливались о исключительности наших отношений. |
The practical value is an ongoing process that is hampered by the limitations on direct application of the Constitution, including the exclusive nature of constitutional litigation. | Практическую ценность представляет собой продолжающийся процесс, который затрудняется ограничениями в отношении прямого применения положений Конституции, в том числе основанным на принципе исключительности характера судебных разбирательств по конституционным вопросам. |
Given that racism and racial discrimination were a consequence of an intolerance of diversity acquired from an exclusive culture, that culture must be reversed. | Поскольку расизм и расовая дискриминация являются следствием нетерпимого отношения к разнообразию, сформировавшегося в результате воспитания в духе исключительности собственной культуры, нужно заняться переориентированием воспитания. |
These are not mutually exclusive groups. | Все эти группы не являются взаимно исключающими. |
Government intervention and market-led innovation are not mutually exclusive alternatives but complementary elements of successful innovation policies. | Меры государственного вмешательства и ориентированная на рынок инновационная деятельность являются не взаимно исключающими альтернативами, а элементами, дополняющими успешно проводимую инновационную политику; |
Those two objectives are mutually reinforcing, not mutually exclusive. | Эти две цели являются взаимно укрепляющими, а не взаимно исключающими. |
As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. | Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
The numbers from those table cells are then combined by a bitwise exclusive or operation. | Числа из ячеек этих таблиц затем комбинируются побитно с помощью операции «исключающее ИЛИ». |
For example, the elements might be computer data words, where the first combining operation is exclusive or and the second is logical conjunction. | Например, элементами могут быть машинные слова, первой бинарной операцией - «исключающее или», а второй - конъюнкция. |
To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
Our goal is a democracy that will consolidate peace and the nation-State, will repudiate genocide, will not be exclusive, and will foster the participation of all citizens. | Нам нужна демократия, которая укрепляет мир, национальное государство, не приемлющее геноцид, не исключающее участие всех граждан в жизни общества и поощряющее такое участие. |
The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. | Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
Well, not that exclusive. | Хотя, не такой уж привилегированный. |
"Alpha & Omega: The Great Wolf Games (Blu-ray + DVD + Digital HD) (Walmart Exclusive)". | Альфа и омега клыкастая братва "Думаю, уже добрались" Alpha & Omega: The Great Wolf Games (Blu-ray + DVD + Digital HD) (Walmart Exclusive) (неопр.). |
Amos recorded a performance of "Sleeps with Butterflies" which was included in the Exclusive Session EP exclusively available through iTunes. | «Sleeps with Butterflies» вошла в EP Exclusive Session, эксклюзивный релиз для iTunes. |
Economy was improved by the standard fit cruise control and speed limiter available on the VTR+, Airdream+ and Exclusive models. | Экономичность также была улучшена установкой круиз-контроля и ограничителя скорости, доступных как стандартное оборудование в комплектациях VTR+, Airdream+ и Exclusive. |
This version is included on Starman: Rare and Exclusive Versions of 18 Classic David Bowie Songs, CD premium from the March 2003 issue of Uncut magazine. | Эта версия также включена в его альбом No Regrets: The Very Best of Midge Ure, сборник The David Bowie Songbook и Starman: Rare and Exclusive Versions of 18 Classic David Bowie Songs - CD-приложение к мартовскому выпуску журнала Uncut 2003 года. |
The alpha exclusive presents itself in a highly sophisticated and unconventional design. | Сенсоры alpha exclusive независимы и необычны в оформлении. |
Multilateralism and unilateralism were never mutually exclusive alternatives; they are different options in every State's menu of policy choices. | Многосторонний и односторонний подходы никогда не были взаимоисключающими альтернативами; они представляют собой различные альтернативы в перечне возможных политических курсов каждого государства. |
While different, they were not mutually exclusive. | Несмотря на их различия, они не являются взаимоисключающими. |
He noted that these objectives were not mutually exclusive and that the Human Rights Council could seek to address both. | Он отметил, что эти задачи не являются взаимоисключающими и что Совет по правам человека может попытаться рассмотреть оба эти подхода. |
The statements and presentations as well as the discussions that followed in each of the sessions, highlighted the following key points: Strategic focus and inclusiveness in the United Nations system's response to national plans and priorities were not mutually exclusive. | В заявлениях и докладах, а также в ходе последующих дискуссий, проходивших на каждом заседании, подчеркивались следующие основные моменты: Стратегическая направленность и отказ от изоляции в рамках мероприятий системы Организации Объединенных Наций по содействию реализации национальных планов и приоритетов не являются взаимоисключающими. |
As the provisions of parts 5 and 8 are not mutually exclusive, an interpretation may be possible according to which both provisions should be observed. | Учитывая, что положения части 5 и части 8 не являются взаимоисключающими, можно утверждать, что должны соблюдаться оба эти положения. |
Of course these latter conditions are not exclusive to women who have born children. | Разумеется, последние из перечисленных состояний могут возникать не только у рожавших женщин. |
In that respect, all military activity was the exclusive responsibility of the State, and only security companies were allowed to operate. | Разрешена деятельность только охранных компаний, а все военные функции являются прерогативой государства. |
In addition to subject matters that concern Australia and Indonesia (only), the treaty purports to establish the exclusive economic zone boundary between Australia and the Non-Self-Governing Territory of East Timor. | В договоре помимо рассмотрения тем, которые касаются (только) Австралии и Индонезии, делается попытка установить границу исключительной экономической зоны между Австралией и несамоуправляющейся территорией Восточный Тимор. |
The situation, however, is not exclusive to developing countries, since in large parts of the developed world, childhood poverty increased or was only reduced by a small percentage. | Однако подобная ситуация является уделом не только развивающихся стран, так как в значительной части развитого мира нищета среди детей тоже либо возросла, либо была сокращена лишь очень незначительно. |
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. | Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
There were different, while not mutually exclusive, opinions as to how this objective could best be achieved. | Были высказаны различные, но не взаимоисключающие, мнения относительно того, каков наилучший путь реализации этой цели. |
And again there are two ways to think about this, and they're not mutually exclusive. | И снова есть два способа думать об этом, и они не взаимоисключающие. |
Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. | Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры. |
Hence, legitimacy and effectiveness should not be seen as mutually exclusive. | Поэтому легитимность и действенность не следует рассматривать как взаимоисключающие понятия. |
It's not mutually exclusive. | Это не взаимоисключающие понятия. |
The Panel has identified eight vehicles that were imported by the exclusive Toyota dealership based in Khartoum. | Группа выявила восемь автомобилей, которые были ввезены в страну единственной дилерской фирмой «Тойоты», базирующейся в Хартуме. |
A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
The judicial function, which consists in having exclusive authority for meting out electoral justice in response to complaints by citizens of violations of their voting rights, and for resolving conflicts between political parties. | функции судебного органа, являющегося единственной инстанцией, компетентной отправлять правосудие по вопросам справедливости выборов в случаях жалоб граждан, касающихся нарушений их избирательных прав, или в порядке урегулирования споров между политическими партиями. |
Agrees that the present resolution is not intended to prejudge the work of any open-ended working group created by the Conference of the States Parties or to form the exclusive basis for information to be considered by any such group in the performance of its functions. | постановляет, что настоящая резолюция не имеет своей целью предопределить результаты работы какой-либо рабочей группы открытого состава, учрежденной Конференцией Государств-участников, или стать единственной основой для информации, предназначенной для рассмотрения любой такой группой в рамках выполнения ею своих функций. |
This definition recognizes the need to gear agri-food systems away from an exclusive focus on boosting production and towards integrating the requirements of the adequacy of diets, social equity and environmental sustainability. | В этом определении признается необходимость в переориентации агропищевых систем с единственной задачей наращивания производства на решение комплексной проблемы оптимизации пищевых рационов, обеспечения социального равенства и экологической устойчивости. |