| He was confused by remarks formulated by the President of the Russian Federation on 24 February 1994 to the effect that no one ethnic group might have exclusive control over a given territory, and in particular over the use of its resources. | Его несколько озадачивают высказанные Президентом Российской Федерации 24 февраля 1994 года замечания относительно того, что никакая этническая группа не может осуществлять исключительный контроль над какой-либо данной территорией, и в частности над использованием ее ресурсов. |
| All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. | Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
| Saudi Arabia believes that every State has the right of complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory, in accordance with the Convention on International Civil Aviation of 1944. | Саудовская Аравия считает, что в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года каждое государство имеет право на полный и исключительный суверенитет над воздушным пространством над его территорией. |
| The generic reference to "private and corporate entities" reflects the typical form in which most non-governmental organizations are constituted, but is not meant to be exclusive. | Общая ссылка на «частные и корпоративные образования» отражает типичную форму, в которой большинство международных организаций создаются, однако не означает, что она носит исключительный характер. |
| The Constitution and the Penal Code set out the temporary and exclusive nature of the application of the death penalty, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. | В Конституции и Уголовном кодексе закреплен временный и исключительный характер применения этой меры, как это и предусматривается Международным пактом о гражданских и политических правах. |
| I've booked their exclusive private banqueting suite for the evening. | Я заказал их эксклюзивный частный зал для банкетов на этот вечер. |
| Different makes, tastes and sizes of the cigars entice people to try this exclusive offer. | Разные марки, вкус и величина сигар зовут попробовать этот эксклюзивный товар. |
| I've got an exclusive for you. | У меня для тебя эксклюзивный материал. |
| Thompson has just been signed to an exclusive contract with the Amazon Modeling Agency. | Томпсон получил эксклюзивный контракт с модельным агентством Амазон. |
| 3-hour exclusive video course by Sergey Azimov, the author of bestsellers about the right attitude to money. | З-часовой эксклюзивный видеокурс Сергея Азимова, автора бестселлеров о правильном отношении к деньгам. |
| But we have to go exclusive with whoever can get here first. | Мы дадим эксклюзив тому, кто приедет первым. |
| Angie Martinez has been sweating me for an exclusive. | Энджи Мартинес выпрашивает у меня эксклюзив. |
| Cat Grant's latest exclusive on National City's mysterious new arrival, Supergirl. | Последний эксклюзив от Кэт Грант о новом таинственном новоприбывшем в Нэшнл Сити - Супергерл. |
| But it won't be an exclusive. | Но это не эксклюзив. |
| Our first priority is to get an exclusive with the President. | Сейчас в приоритете у нас получить эксклюзив с президентом в главной роли. |
| By the 11th century, "Baghdad" became almost the exclusive name for the world-renowned metropolis. | К XI веку «Багдад» стал почти единственным названием всемирно известного мегаполиса. |
| Parliament has, in particular, an exclusive mandate to enact legislation relating to civic rights, citizens' fundamental guarantees of public freedoms, the definition of serious crimes and other major offences and the penalties applicable, and criminal procedure. | Парламент, в частности, является единственным органом, правомочным устанавливать правила, касающиеся гражданских прав и основных гарантий, предоставленных гражданам для пользования публичными свободами, определения преступлений и правонарушений, а также налагаемых за них наказаний и уголовного судопроизводства. |
| The 2005 resolutions make clear that a key, although not exclusive, route by which countries will arrive on the Peacebuilding Commission agenda is through requests for advice by the Security Council. | В принятых в 2005 году резолюциях четко указано, что главным, хотя и не единственным каналом, через посредство которого страны включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, являются поступающие от Совета Безопасности просьбы дать рекомендации. |
| If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
| IF YOU ARE DISSATISFIED WITH THIS WEBSITE OR ANY CONTENT ON THE WEBSITE, OR WITH THESE TERMS AND CONDITONS, YOUR SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY IS TO DISCONTINUE USING THIS WEBSITE. | ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОВОЛЬНЫ САЙТОМ, ЛЮБЫМ ЕГО СОДЕРЖИМЫМ ИЛИ НАСТОЯЩИМИ УСЛОВИЯМИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ВАШИМ ЕДИНСТВЕННЫМ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕКРАЩЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТА. |
| Different visiting schemes should be seen as complementary to each other, and are not mutually exclusive. | Различные схемы посещений следует рассматривать в качестве дополняющих друг друга и не являющихся взаимоисключающими. |
| I don't see why they should be mutually exclusive. | Не вижу причин, по которым они должны друг друга исключать. |
| Those parallel initiatives complement each other and are not mutually exclusive. | Эти параллельные инициативы дополняют друг друга и не являются взаимоисключающими. |
| I guess I always assumed that we were going to be exclusive. | Думаю, я всегда подразумевал, что мы будем эксклюзивными друг для друга. |
| His Government was of the view that the Oslo process and the negotiations conducted within the framework of the Convention should be complementary, not mutually exclusive. | Его правительство считает, что процесс Осло и переговоры, проводимые в рамках Конвенции, должны быть взаимодополняющими, а не исключающими друг друга элементами. |
| That makes it sound cool, makes it sound exclusive. | Это звучит круто, придаёт оттенок исключительности. |
| Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive. | В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства. |
| The rights associated with religion are all the more in need of protection if they are considered to clash with a prevailing secular ideology or with majority religious positions of an exclusive nature. | Права, связанные с религией, тем более нуждаются в защите, если они, как считается, вступают в противоречие с господствующей светской идеологией или с основанной на исключительности религиозной позицией большинства. |
| The practical value is an ongoing process that is hampered by the limitations on direct application of the Constitution, including the exclusive nature of constitutional litigation. | Практическую ценность представляет собой продолжающийся процесс, который затрудняется ограничениями в отношении прямого применения положений Конституции, в том числе основанным на принципе исключительности характера судебных разбирательств по конституционным вопросам. |
| However, the original standard of exclusivity was set by the Whites, and there were, up to a decade or so ago, several exclusive clubs whose membership was confined to white Barbadians. | Однако белые были родоначальниками стандарта исключительности, и еще десяток лет назад существовал ряд эксклюзивных клубов, членами которых могли становиться только белые барбадосцы. |
| Government intervention and market-led innovation are not mutually exclusive alternatives but complementary elements of successful innovation policies. | Меры государственного вмешательства и ориентированная на рынок инновационная деятельность являются не взаимно исключающими альтернативами, а элементами, дополняющими успешно проводимую инновационную политику; |
| His Government was of the view that the Oslo process and the negotiations conducted within the framework of the Convention should be complementary, not mutually exclusive. | Его правительство считает, что процесс Осло и переговоры, проводимые в рамках Конвенции, должны быть взаимодополняющими, а не исключающими друг друга элементами. |
| As a basis for its considerations, the secretariats propose the following not mutually exclusive schemes for consideration and approval at the present session: | В качестве основы для рассмотрения этого вопроса секретариаты предлагают следующие не являющиеся взаимно исключающими схемы для рассмотрения и одобрения на текущей сессии: |
| (a) To express the same position, different respondents sometimes used different checkboxes, as the options provided were not always strictly mutually exclusive (e.g., "not started" and "not applicable"); | а) для выражения одной и той же позиции различные респонденты иногда ставили галочку в разных клетках, поскольку представленные варианты не всегда были взаимно исключающими (например, "процесс еще не стартовал" и "не применимо"); |
| In this regard, the Human Rights Committee has stated that "both spheres of law are complementary, not mutually exclusive" of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этой связи Комитет по правам человека заявил, что «эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга». |
| The exclusive or operation masks off the higher order bits for which the two coordinates are identical. | Операция «исключающее ИЛИ» убирает одинаковые старшие биты, одинаковые для обеих координат. |
| The set of integers modulo 2 has just two elements; the addition operation it inherits is known in Boolean logic as the "exclusive or" function. | Множество остатков по модулю 2 имеет только два элемента; наследуемая им операция сложения известна в логике высказываний как операция «исключающее или». |
| To do this, for each dimension, the most significant bit of the exclusive or of the coordinates of the two points for that dimension is examined. | Чтобы это сделать, для каждого измерения проверяется старший бит «исключающее ИЛИ» координат двух точек этого измерения. |
| ^ (Bitwise Exclusive OR) | ^ (побитовое исключающее ИЛИ) |
| The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). | Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |
| The aristocracy is an exclusive class of a society, basically, consisting of representatives of the noblest families. | Аристократия это привилегированный класс общества, в основном, состоящий из представителей самых благородных семей, знати. |
| Formal social security systems developed in the country over that period were exclusive in nature and could not cover sufficient relief when the crisis hit. | Официальные системы социальной защиты, созданные в этой стране за данный период, имели привилегированный характер и не смогли оказать достаточной помощи, когда разразился кризис. |
| Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. | Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
| The most exclusive in California. | Самый привилегированный в Калифорнии. |
| Welcome to a privileged... and exclusive society. | Добро пожаловать в привилегированный, не имеющий себе равных клуб. |
| Two types of locks are utilized by the basic protocol: Shared and Exclusive locks. | В базовом протоколе используются два типа замков: Shared и Exclusive locks. |
| The ANTIFF Exclusive products are hypoallergenic - due to their special composition they do not cause allergic or other unwanted reactions. | Изделия марки ANTIFF Exclusive являются гипоалергенными - благодаря своему составу не вызывают аллергию ни другие нежелательные реакции. |
| The ANTIFF Exclusive products are made by traditional method of the medicinal plants slow maceration in a pure alcohol without application of additives or preservatives. | Изделия марки ANTIFF Exclusive изготавливаем традиционным методом медленной мацерации лечебных растений в чистом спирте без применения ускорителей, вспомогательных или консервирующих химикатов. |
| Book now this exclusive Internet Offer! | Rйservez cette promo exclusive dиs maintenant! |
| To further support the album Exclusive, Brown embarked on his The Exclusive Holiday Tour, visiting over thirty venues in United States. | В поддержку альбома Браун объявил концертный тур The Exclusive Holiday, посетив более тридцати концертных площадок в Соединенных Штатах. |
| The report emphasizes that social equality and economic growth are not mutually exclusive. | В докладе подчеркивается, что социальное равенство и экономический рост не являются взаимоисключающими явлениями. |
| Although the last two options might be difficult to merge -Mexico might not want the competition of such a large player as Brazil - they are not mutually exclusive. | Хотя последние два варианта, возможно, трудно объединить - поскольку Мексика может не захотеть иметь конкуренцию со стороны такого крупного игрока, как Бразилия - они не являются взаимоисключающими. |
| Mr. ALLEN (United Kingdom) said the two possibilities mentioned by the United States representative were not mutually exclusive and a compromise solution could be to use the term "the law" and define it in article 2. | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что два упомянутые представителем Соединенных Штатов варианта не являются взаимоисключающими и компромиссное решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать термин "закон" и дать его определение в статье 2. |
| Indeed human rights law and international humanitarian law are not mutually exclusive but rather should be regarded as complementary and mutually reinforcing to ensure the fullest protection to the persons concerned. | И действительно, право прав человека и международное гуманитарное право не являются взаимоисключающими, а скорее должны рассматриваться как взаимодополняющие и взаимоусиливающие совокупности норм для обеспечения самой полной защиты соответствующих лиц. |
| The two threats can be mutually reinforcing and we see our efforts with respect to the police, on the one side, and the military on the other as not exclusive, but also mutually reinforcing. | Эти две угрозы могут усугубить друг друга, и мы считаем наши усилия в отношении полиции с одной стороны, и военных сил с другой, не только взаимоисключающими, но также взаимоукрепляющими. |
| In Japan, the Land Cruiser is exclusive to Toyota Japanese dealerships called Toyota Store. | В Японии Land Cruiser продаётся только через дилерскую сеть под названием Toyota Store. |
| In addition to subject matters that concern Australia and Indonesia (only), the treaty purports to establish the exclusive economic zone boundary between Australia and the Non-Self-Governing Territory of East Timor. | В договоре помимо рассмотрения тем, которые касаются (только) Австралии и Индонезии, делается попытка установить границу исключительной экономической зоны между Австралией и несамоуправляющейся территорией Восточный Тимор. |
| After its establishment, the Mechanism will have exclusive competence over and responsibility for the management of the archives of the Tribunals and the Mechanism. | После создания Механизма архивы трибуналов и Механизма будут находиться в его исключительном ведении, и только он будет отвечать за их обустройство. |
| Exclusive to Game On - 2 explosive new missions! | Только на сайте "Играйте!" - 2 новых потрясающих миссии! |
| Incorporating the physics of "Extreme Sports", the Energy Zone is a fitness concept exclusive to the Emirates Palace. | Эксклюзивная фитнес-концепция только от палас-отеля "Emirates Palace". "Energy Zone" - это занятия экстремальными видами спорта. |
| Globalization and the national interests of States are not mutually exclusive, but mutually enhancing structural elements of the developing world order. | Глобализация и национальные интересы государств - не взаимоисключающие, а взаимодополняющие структурные элементы развивающегося мироустройства. |
| Although they are considered below under separate headings, the various options outlined are not intended to be mutually exclusive, nor it is suggested that they are necessarily incompatible with each other. | Несмотря на то что различные варианты рассматриваются ниже под отдельными заголовками, они не предлагаются как взаимоисключающие, и их не следует расценивать как несовместимые друг с другом. |
| Love and friendship are mutually exclusive. | Любовь и дружба - вещи, взаимоисключающие друг друга. |
| But they're not mutually exclusive in any real sense. | На самом деле это не взаимоисключающие состояния. |
| Those are mutually exclusive, aren't they? | Разве это не взаимоисключающие понятия? |
| She got all weepy on me and wanted to be exclusive. | Она действовала мне на нервы своей плаксивостью и хотела быть единственной. |
| The Panel has identified eight vehicles that were imported by the exclusive Toyota dealership based in Khartoum. | Группа выявила восемь автомобилей, которые были ввезены в страну единственной дилерской фирмой «Тойоты», базирующейся в Хартуме. |
| As such, formal education needs to go beyond the exclusive aim of helping young people to secure gainful employment. | Формальное образование как таковое должно выходить за рамки единственной цели - помочь молодым людям получить гарантированное трудоустройство, приносящее доход. |
| Given the primacy of protecting children, Member States are urged to facilitate as necessary dialogue with all parties to a conflict for the exclusive purpose of eliciting concrete child protection commitments and action plans to address grave violations. | С учетом главенства интересов защиты детей государствам-членам настоятельно рекомендуется способствовать, где это необходимо, налаживанию диалога со всеми сторонами в конфликте с единственной целью добиться взятия сторонами конкретных обязательств о защите детей и разработки ими планов действий по устранению грубых нарушений. |
| In a letter dated 27 June 2007, the Government of Greece informed the Working Group that only Greek citizens were recruited, with the sole and exclusive mission of serving in and satisfying the needs of the Greek armed forces. | В письме от 27 июня 2007 года правительство Греции информировало Рабочую группу о том, что граждане Греции набираются с единственной и исключительной целью несения службы в вооруженных силах Греции и удовлетворения их потребностей. |