To comply with the S2PL protocol, a transaction needs to comply with 2PL, and release its write (exclusive) locks only after it has ended, i.e., being either committed or aborted. |
Чтобы соответствовать протоколу S2PL, транзакция должна соответствовать требованиям 2PL и освобождать блокировки записи (эксклюзивные) только после ее завершения, то есть быть либо совершенной, либо прерванной. |
Well... if we were exclusive, just you and me... would you be okay with that? |
Если бы мы были одни в этом мире, только ты и я... ты был бы не против? |
Some of these commissions are concerned only with high seas and straddling stocks; others have the function of seeking to harmonize the management activities of member States within their exclusive economic zones or with straddling stocks between economic zones. |
Одни комиссии занимаются только запасами открытого моря или трансзональными запасами, цель других заключается в том, чтобы добиваться координации деятельности государств-членов по вопросам управления ресурсами в пределах их исключительных экономических зон или управления трансзональными запасами между экономическими зонами. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
The Malaysian delegation remains seriously concerned about the tendency among the Permanent Five to confine much of the substantive work of the Council to themselves and to turn the Permanent Five into some kind of exclusive club. |
Делегация Малайзии по-прежнему серьезно обеспокоена относительно тенденции, существующей среди постоянных пяти членов, проводить значительную часть работы Совета по существу только самим и превратить пятерку постоянных членов в своего рода привилегированный клуб. |
The threatened food crisis, which is not exclusive to Afghanistan, is the result of internal and external factors and must be addressed by the Government of Afghanistan and the international community with the required urgency and assiduity, for humanitarian and strategic reasons alike. |
Причиной продовольственного кризиса, который представляет собой проблему не только для Афганистана, являются как внутренние, так и внешние факторы, поэтому она должна решаться правительством Афганистана и международным сообществом с необходимой срочностью и настойчивостью, диктуемыми соображениями как гуманитарного, так и стратегического характера. |
necessarily excludes other sectors, and accordingly it would be prudent to either delete references to these sectors, or to make clear that the listed categories are inclusive, not exclusive. |
При их упоминании неизбежно исключаются другие сектора, и поэтому было бы разумно либо отказаться от ссылки на эти сектора, либо четко указать, что перечисленные категории могут быть расширены и речь идет не только о них. |
Exclusive reliance on law enforcement agencies for the development and implementation of crime prevention policies did not bring the expected impact on crime reduction. |
Опора в вопросах разработки и осуществления политики по предупреждению преступности только на правоохранительные органы не дает ожидаемого результата в плане снижения преступности. |
It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. |
Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти. |
The modalities of implementation arrangements include exclusive management and implementation responsibility by OHCHR; joint implementation with regional organizations such as OSCE; joint implementation with UNDP; OHCHR substantive input only, with management responsibility resting with the Department of Peacekeeping Operations. |
Порядок претворения соглашений в жизнь предусматривает исключительную ответственность УВКПЧ за управление и осуществление; совместное осуществление с региональными организациями, например ОБСЕ; совместное осуществление с ПРООН; только активное участие УВКПЧ с возложением ответственности за осуществление на Департамент операций по поддержанию мира. |
The autonomy of the MSAR Procuratorate is characterized by its subjection to the criteria of legality and objectivity and by the exclusive submission of the Procurator, the assistant procurators and the deputies of the Procurator to the law. |
Самостоятельность прокуратуры ОАРМ характеризуется соблюдением ею критериев законности и объективности и подчинением прокурора, помощников прокурора и заместителей прокурора только закону. |
Any package or overpack having either a transport index greater than 10, or any consignment having a criticality safety index greater than 50, shall be transported only under exclusive use. |
Любая упаковка или любой транспортный пакет, имеющие транспортный индекс, превышающий 10, или любой груз, имеющий индекс безопасности по критичности свыше 50, должны транспортироваться только в условиях исключительного использования. |
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. |
Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
It should be a mutual consensus and understanding that achieving women's rights is not an exclusive task of women or their organizations, but it is the responsibility of all adherents of the fundamental rights of human beings. |
Следует добиться общего консенсуса и понимания в вопросе о том, что реализация женщинами своих прав не является исключительной задачей только женщин или их организаций, а является задачей всех защитников основных прав и свобод человека. |
After each of its branches has been established, the Mechanism will have exclusive competence over and responsibility for the archives of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda which are to be co-located with the respective branches of the Mechanism. |
После создания каждого из отделений Механизма архивы Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, которые будут размещаться в местах расположения соответствующих отделений Механизма, будут находиться в его исключительном ведении, и только он будет отвечать за их обустройство. |
A person that is not a party to the volume contract is bound by an exclusive choice of court agreement concluded in accordance with paragraph 1 of this article only if: |
Лицо, не являющееся стороной договора об организации перевозок, связано соглашением об исключительном выборе суда, заключенным в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, только в том случае, если: |
The Supreme Court is vested with sole and exclusive jurisdiction under article 126, paragraph 1 of the Constitution to hear and determine any question relating to the infringement or imminent infringement by executive or administrative action of any fundamental right recognized under the Constitution. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 126 Конституции только Верховный суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении слушания и вынесения решения по любому вопросу, касающемуся совершенного или возможного нарушения исполнительными или административными органами какого-либо из прав, признанных в Конституции. |
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 69 or 74, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier: |
Если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 69 или 74, истец имеет право возбуждать судебное производство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика: |
Considering also that Article 92 of the Convention indicates that"[...] Ships shall sail under the flag of one State only and... shall be subject to its exclusive jurisdiction [...]", |
учитывая также, что в статье 92 этой Конвенции указано, что"[...] Судно должно плавать под флагом только одного государства и... подчиняется его исключительной юрисдикции [...]", |
The jurisdiction of a court chosen in accordance with article 66, paragraph (b), is exclusive for disputes between the parties to the contract only if the parties so agree and the agreement conferring jurisdiction: |
Юрисдикция суда, выбранного в соответствии с пунктом (Ь) статьи 66, является исключительной в отношении споров между сторонами договора только в том случае, если стороны достигают соглашения об этом и если предоставляющее юрисдикцию соглашение: |
(a) The goods, construction or services are available only from a particular supplier or contractor, or a particular supplier or contractor has exclusive rights in respect of the goods, construction or services, and no reasonable alternative or substitute exists; |
а) данные товары (работы) или услуги имеются в наличии только у какого-либо конкретного поставщика (подрядчика) или какой-либо конкретный поставщик (подрядчик) обладает исключительными правами в отношении данных товаров (работ) или услуг и не существует никакой разумной альтернативы или замены; |
Cherry Bob EXCLUSIVE section: This section is chosen by contributors who wish to reserve their photos for members of the site. |
Секция Cherry Bob ЭКСКЛЮЗИВНОЕ: Эта секция выбирается автором подборки который желает зарезервировать свои фото только для Cherry Bob членов. |
Exclusive wallpapers are available for registered users only. |
Эксклюзивные обои доступны только постоянным посетителям. |
Even more EXCLUSIVE promotional offers to Fast Track authenticated Members only! |
Ещё больше ЭКСКЛЮЗИВНЫХ рекламных предложений только для членов программы Фаст Трэк! |
Exclusive focus on the United Nations system is not sufficient to alleviate the burden caused by procedural requirements of external assistance on developing countries. |
Уделение основного внимания только системе Организации Объединенных Наций является недостаточным для облегчения бремени, создаваемого для развивающихся стран процедурными потребностями во внешней помощи. |