He was pleased to note that UNCTAD was examining the possibility of initiating technical assistance in new areas that had become more relevant as a result of the two-year crisis. |
Он с удовлетворением отметил, что ЮНКТАД изучает возможность оказания технической помощи в новых областях, которые стали более актуальными после двух лет кризиса. |
In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. |
В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
The Chief of the UNFPA Finance Branch is examining the requirements for collecting information on contributions-in-kind, assigning a value to such contributions and reporting on this information. |
Начальник Финансового сектора ЮНФПА в настоящее время изучает требования, предъявляемые к сбору информации о взносах натурой, определению стоимости таких взносов и представлению соответствующей информации. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has been studying the external debt problem, analysing the impact of existing debt-relief measures and examining what further actions are required. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изучает проблему внешней задолженности, анализирует отдачу от существующих мер по уменьшению бремени задолженности и рассматривает вопрос о том, какие еще действия необходимо предпринять в будущем. |
With respect to health services, the World Health Organization is currently examining the effect of women's participation in the health workforce. |
Что касается услуг в секторе здравоохранения, то Всемирная организация здравоохранения в настоящее время изучает вопрос о последствиях занятости женщин в секторе здравоохранения. |
As UNMIK advances the process of preparing for substantial autonomy under its mandate, my Special Representative is examining ways to encourage the involvement of all Kosovo communities in this process. |
По мере того как МООНК в соответствии со своим мандатом способствует продвижению процесса подготовки к существенной автономии, мой Специальный представитель изучает пути стимулирования участия в этом процессе всех общин Косово. |
At the present time, the administration is examining not only the communications procedure (Convention, art. 14), but also the question of signing or ratifying other international instruments introducing a communications procedure into certain United Nations conventions. |
В настоящее время помимо процедуры индивидуальных сообщений (статья 14 Конвенции) администрация изучает вопрос о подписании или ратификации других международно-правовых актов, устанавливающих индивидуальную процедуру обжалования в рамках определенных конвенций Организации Объединенных Наций. |
An expert group has been examining ways and means to increase participation in the United Nations Register of Conventional Arms, and I hope that their views will reach a wide audience and will receive close attention by all States that have neglected to use this specific tool. |
Группа экспертов изучает пути и средства расширения участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и я надеюсь, что их рекомендации будут доведены до сведения широкой аудитории и будут встречены с вниманием всеми теми государствами, которые пока не хотели использовать этот особый инструмент. |
The Commission is examining the hypothesis that one or more members of the bomb team was responsible for delivering the tape and making the subsequent telephone calls to the media. |
Комиссия изучает версию о том, что за доставку пленки и последующие телефонные звонки в средства массовой информации отвечали один или несколько членов группы исполнителей взрыва. |
Culturally speaking, the Division of Culture is examining the need to give closer attention to the nature of indigenous culture and language within the educational curriculum. |
Что касается вопросов культуры, то Отдел по делам культуры изучает необходимость уделения большего внимания культуре и языку коренных народов в рамках учебной программы. |
UNFPA is in the process of examining the implications of data collection and plans to disclose the information in a note to the financial statements for the biennium 2000-2001. |
ЮНФПА изучает последствия сбора данных и планирует включить соответствующую информацию в одно из приложений к финансовым ведомостям за 2000 - 2001 годы. |
Health Canada is currently examining the prospects for new legislation, the Biosafety of Toxins Human Pathogens Act, which could have greater scope in terms of its provisions for monitoring imported and domestic agents. |
В настоящее время министерство здравоохранения Канады изучает возможность принятия нового закона - Закона о биологической безопасности токсинов патогенов человека, положения которого, касающиеся контроля за импортными и отечественными агентами, имели бы более широкую сферу применения. |
More specifically, WIPO is closely examining the impact of electronic commerce issues on the sectors of film, publishing, multimedia, and information technology. |
В частности, ВОИС внимательно изучает характер воздействия электронной торговли в секторах технологий, используемых для передачи информации на фото- и кинопленке, а также издательских, мультимедийных и информационных технологий. |
The Committee has always welcomed feedback from States, but it must seek better ways to show that it is examining their comments and suggestions in depth, and with a will to make changes as a result. |
Комитет всегда приветствовал замечания и предложения государств, но ему необходимо найти более действенные способы, чтобы показать, что он серьезно их изучает и что в итоге он готов сделать необходимые изменения. |
Since 1998, the National People's Congress had been examining ways of improving and updating the legislation on re-education through labour, a subject under consideration by many experts and scholars. |
С 1998 года Всекитайское собрание народных представителей изучает пути усовершенствования и обновления законодательства по перевоспитанию трудом с участием многочисленных экспертов и ученых. |
In addition to the officially submitted legislative bill referred to above, Bolivia is currently examining, with a view to ratification, the five treaties drawn up within the framework of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Помимо официально представленного законопроекта, о котором говорилось выше, Боливия в настоящее время изучает, с целью ратификации, пять договоров, которые были разработаны в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
It is examining various approaches which would enable it to deal more expeditiously with reports, but it will require staff assistance if it is to do so while maintaining the quality of the reporting process. |
Он изучает различные подходы, которые позволили бы ему более оперативно обрабатывать доклады, но, для того чтобы достичь этого без потерь в качестве обработки докладов, ему потребуется кадровая помощь. |
UNEP is also examining the implications that climate change may have for the frequency and intensity of ENSO-related events and their impacts on socio-economic systems. |
ЮНЕП также изучает возможные последствия изменения климата для частотности, силы и связанных с ЭНСО явлений и их влияния на социально-экономические системы. |
The Institute is examining the possibility of hosting the exhibit "Building a Culture of Peace for the Children of the World" in 2005. |
Институт изучает возможность организации в 2005 году выставки по теме «Формирование культуры мира в интересах детей планеты». |
In order to enhance the Government's efforts in curbing illegal mining, UNAMSIL is examining the possibility of offering its assistance, using military observers, to determine the global positioning system coordinates of each of the licenced plots leased for artisanal mining. |
В целях повышения эффективности усилий правительства по борьбе с незаконной добычей МООНСЛ изучает возможность оказания - с использованием военных наблюдателей - помощи в определении географических координат каждого взятого в аренду для старательской добычи участка, на который выдана лицензия. |
This group is examining the institutional and normative problems which could lead to gender discrimination; at present it is studying the national regulatory framework and carrying out a comparative study with other European Union countries. |
Эта группа изучает институциональные и нормативные проблемы, которые могут стать причиной дискриминации по признаку пола; в настоящее время она изучает национальные регламентарные нормы и проводит сравнительное исследование с другими странами Европейского союза. |
To do this, the group is monitoring the presence of women in the various artistic sectors, and examining the normative and institutional problems which could impede women's full realisation, with the support of a documentation centre for all legislative acts and regulations regarding this sector. |
Для этого при поддержке центра документации, где хранятся все соответствующие законодательные акты и постановления, группа осуществляет непрерывный контроль за представленностью женщин в различных областях искусства и изучает проблемы нормативного и институционального характера, которые мешают женщинам полностью реализовать себя. |
The organization is currently examining how its existing and prospective processes for exchanging best practices among the participating States could be extended to the domain of anti-terrorism. |
В настоящее время Организация изучает вопрос о том, как нынешние и возможные процессы обмена передовыми методами между государствами-участниками можно было бы использовать в области борьбы с терроризмом. |
One interdepartmental working group was examining a regulation for the federal authorities on minimum standards, and was preparing an Ordinance on the criteria by which the Swiss Confederation engaged private security companies. |
Междепартаментская рабочая группа изучает вопрос о введении норматива для федеральных властей относительно минимальных стандартов и подготавливает указ относительно критериев, на основании которых Швейцарская конфедерация нанимает частные охранные компании. |
UNIFEM is also examining the extent to which Governments have followed up on the commitments they made in the Beijing Platform for Action; |
ЮНИФЕМ изучает также вопрос о том, в какой мере правительства выполняют обязательства, принятые ими согласно Пекинской платформе действий; |