The Government was now in the process of examining how to expand the scope of the service within the country and at the same time see how it could be linked with some other centres outside the country. |
В настоящее время правительство изучает способы расширения масштабов деятельности этой службы в пределах страны, а также вопрос о том, каким образом ее деятельность может быть связана с деятельностью некоторых других центров за пределами страны. |
The Department is examining ways of improving outcomes for migrant women such as faster assessment times for migration applications, ensuring that the domestic violence system adequately responds to their needs and introducing measures aimed at reducing the incidence of domestic violence. |
Департамент изучает пути и средства совершенствования работы в интересах женщин-мигрантов, включая более оперативное рассмотрение миграционных ходатайств, обеспечение учета потребностей женщин-мигрантов в рамках системы мер по борьбе с насилием в семье и принятие мер, направленных на сокращение масштабов такого насилия. |
Among other things, UNESCO is examining ways to advance the monitoring of progress towards the Education for All goals and ways to ensure better coordination among instruments of development cooperation for the programme at the global and country levels. |
Среди прочего, ЮНЕСКО изучает пути совершенствования контроля за ходом реализации целей программы «Образование для всех» и пути повышения эффективности координации различных механизмов сотрудничества в области развития в целях обеспечения осуществления этой программы на глобальном и страновом уровнях. |
IMF is now examining in detail the issue of reducing capital flow and exchange-rate volatility, including whether there is a need for globally agreed "rules of the road" for managing capital flows. |
В настоящее время МВФ подробно изучает вопрос о снижении волатильности движения капитала и валютных курсов, в том числе о возможной необходимости согласования на международном уровне правил, регулирующих движение капитала. |
A national committee was also examining the entire life cycle of compact fluorescent lights and fluorescent tube lights in India and the Government was setting standards on their mercury content. |
Один национальный комитет изучает весь цикл жизни компактных флюоресцирующих ламп и флюоресцирующих трубок в Индии, а правительство разрабатывает нормы в отношении содержания ртути в этих устройствах. |
His Government was examining the legal provisions of the other existing treaties concerned with international terrorism with the intention of ratifying as soon as possible those to which Malta had not yet acceded. |
Правительство Мальты изучает юридические положения других действующих договоров, касающихся международного терроризма, на предмет скорейшей ратификации тех договоров, к которым Мальта еще не присоединилась. |
The Sub-Commission is therefore exploring strategies to reduce the time pressure, partly by reducing the number of agenda items as mentioned above, and partly by examining the possibility of extending the length of the session without incurring additional cost for the United Nations. |
В связи с этим Подкомиссия изучает пути смягчения остроты проблемы дефицита времени отчасти за счет уже упоминавшегося сокращения количества пунктов повестки дня и отчасти в рамках рассмотрения возможности увеличения продолжительности сессий без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций. |
In this regard, it is examining the level of financial contribution it would possibly make towards the maintenance and operational support of the Centre, and is studying options for an appropriate physical site in Lima for the Centre. |
В связи с этим оно рассматривает вопрос о размере возможной финансовой помощи для содержания Центра и оказания ему оперативной поддержки и изучает варианты физического размещения Центра в Лиме. |
To this end, an internal Department of Peacekeeping Operations working group has completed an initial mapping of the full planning process and is examining the strengths and weaknesses at each stage of the process. |
Для этого внутренняя рабочая группа Департамента завершила составление первоначальной схемы всего процесса планирования и в настоящее время изучает преимущества и недостатки каждого этапа этого процесса. |
The Department for Work and Pensions is examining what additional action can be taken to bolster these initiatives and is working alongside the Cabinet Office's Performance Innovation Unit which is undertaking a study of ethnic minority participation in the labour market. |
Министерство по вопросам труда и пенсий изучает вопрос о том, какие дополнительные меры могут быть приняты по дальнейшему развитию этих инициатив, и проводит совместную работу с созданной при канцелярии премьер-министра Группой по новаторским методам работы, которая проводит исследование о положении этнических меньшинств на рынке труда. |
In addition to the installation of water-treatment plants at selected team sites, the Mission is examining the feasibility of installing water bores at all team sites. |
В дополнение к монтажу установок по очистке воды на отдельных опорных постах Миссия изучает возможности бурения водяных скважин на всех опорных постах. |
A government inquiry is currently examining the issue of subsidised health care for persons staying in Sweden without having applied for the necessary permits, and how health care can be expanded in relation to current legislation. |
В настоящее время правительственная комиссия изучает вопрос о субсидируемом медицинском обслуживании лиц, которые находятся в Швеции, но не подали заявления о предоставлении необходимых разрешений, а также вопрос о том, как можно расширить предоставление медицинских услуг в рамках существующего законодательства. |
While we understand that the Court is still examining the jurisdictional question, we hope that such important technicalities will, in the end, lead to justice through the prosecution of the perpetrators of the gravest crimes of international concern. |
Хотя, как мы понимаем, Суд все еще изучает вопрос о такой юрисдикции, мы надеемся, что такие важные формальности в конечном итоге приведут к торжеству справедливости и что виновные в совершении этих тягчайших международных преступлений предстанут перед судом. |
Lastly, the Senate was currently examining the access to information bill which, if adopted, would make it much easier to access information held by authorities. |
И наконец, Сенат в настоящее время изучает законопроект о доступе к информации, призванный значительно упростить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных властей. |
Mr. Appreku (Ghana), commenting on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the Commission might wish to interact with the African Union Commission on International Law, which was examining related provisions of the Rome Statute. |
Г-н Аппреку (Гана), высказывая свое мнение по теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что Комиссия, возможно, пожелает взаимодействовать с Комиссией Африканского союза по международному праву, которая изучает соответствующие положения Римского статута. |
Algeria had presented its third and fourth periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in February 2012 and it was currently examining the Committee's concluding observations on the reports. |
Алжир представил свои третий и четвертый периодические доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в феврале 2012 года и в настоящее время изучает заключительные замечания Комитета, касающиеся докладов. |
It informed the Committee that since the adoption of the law on refugees in 2001, the newly established National Commission for Refugees has been duly processing all the applications of asylum-seekers as well as examining cases of deportation. |
Оно проинформировало Комитет о том, что после принятия в 2001 году закона о беженцах была создана Национальная комиссия по делам беженцев, которая надлежащим образом обрабатывает все ходатайства просителей убежища, а также изучает дела о депортации. |
The Task Force, through its working group on addressing radicalization and extremism that lead to terrorism, is also examining the nexus of the eight conditions conducive to the spread of terrorism outlined in the Strategy. |
Кроме того, Целевая группа через свою Рабочую группу по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма, изучает взаимосвязь между восемью указанными в Стратегии условиями, способствующими распространению терроризма. |
The Client Services, Records Management and Distribution Unit is currently examining a client relationship management product, which is already in use by the United Nations and which could be linked to the Fund's existing information technology systems. |
Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов в настоящее время изучает одну из программ по обеспечению взаимодействия с клиентами, которая уже применяется в Организации Объединенных Наций и может быть увязана с действующими системами информационных технологий Фонда. |
The Commission is examining the religious and political aspects of the videotaped pronouncement as well as the means by which it was delivered, including how, when and by whom. |
Комиссия изучает религиозные и политические аспекты записанного на пленку заявления, а также средства, с помощью которых оно было доставлено, включая как, когда и кем. |
Bahrain is currently examining the idea of drafting a national action plan on human rights education as soon as possible, in conjunction with relevant entities and organizations in Bahrain, and with expert input from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В настоящее время Бахрейн изучает идею скорейшей разработки национального плана действий по образованию в области прав человека совместно с соответствующими структурами и организациями Бахрейна и при экспертном содействии со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Government was examining the reasons for those events, and would take all appropriate measures to ensure that such acts were not repeated and that all the persons responsible were brought to justice. |
Правительство изучает причины этих событий и примет все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы подобные акты не повторялись и чтобы все виновные были преданы суду. |
Since January 2014, the Organization has been examining means by which the United Nations security management system, in cooperation with the host Government, could follow up more effectively on cases involving acts of violence committed against United Nations personnel. |
Начиная с января 2014 года, Организация изучает способы, с помощью которых система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами принимающих стран могла бы более эффективно контролировать случаи совершения актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
On the issue of science and technology, UNCTAD should continue to work closely with the Commission on Science and Technology for Development, which since 2003 has been examining the importance of science and technology for achieving the MDGs. |
Что касается науки и техники, ЮНКТАД следует и впредь тесно сотрудничать с Комиссией по науке и технике в целях развития, которая с 2003 года изучает роль науки и техники в достижении ЦРДТ. |
Regarding objective 4, in particular the adoption of benchmarks for the implementation of policies, as indicated in section I of the present report, PRO 169 is currently examining the possibilities for establishing a set of indicators for the implementation of Convention No. 169. |
Что касается цели 4, в частности принятия конкретных показателей проведения политики, как указано в главе I настоящего доклада, ПРО-169 в настоящее время изучает возможности по установлению ряда показателей выполнения Конвенции Nº 169. |