Management is examining the causes of delay in recruiting, and taking various remedial measures, including training to help managers better understand the recruitment and selection system and their role within it. |
Руководство изучает причины задержек с набором персонала и принимает различные меры по их устранению, включая подготовку руководителей, с тем чтобы углубить их понимание системы найма и отбора персонала и своих функций в ней. |
Noting the large number of new appointments per annum at the D-1 and D-2 levels across all duty stations, the Office is examining ways to effectively extend such briefings to all incoming senior managers at those levels. |
Отмечая большое число ежегодных новых назначений уровня Д1 и Д2 во всех местах службы, Бюро изучает возможности для расширения практики таких брифингов и охвата ими всех новых старших руководителей этих уровней. |
Denmark reported that it wishes to ratify the Convention and is currently examining the extent of legislative amendment to the Danish legislation required to meet the obligations under the Convention. |
Дания сообщила, что она намерена ратифицировать Конвенцию и в настоящее время изучает масштабы поправок, которые необходимо будет внести в законодательство страны в связи с выполнением обязательств по Конвенции. |
Austria welcomes the increasing adherence to export controls and is in the process of examining opportunities offered by this development with a view to strengthening the global nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Австрия приветствует более жесткое соблюдение мер экспортного контроля и изучает открывающиеся в этой связи возможности в целях укрепления глобального режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
In this framework, the Committee is examining the use of satellite data for verification purposes to control treaty behaviour in different areas such as arms control, natural disasters, water management and others seen by the Committee as important applications of space technologies. |
В этом контексте Комитет изучает вопросы использования спутниковых данных для контроля и проверки соблюдения договоров в различных областях, таких как контроль над вооружениями, стихийные бедствия, водохозяйственная деятельность и т.д., которые Комитет считает важными областями применения спутниковых технологий. |
Moreover, given the prevailing differences of opinion, the input of the International Law Commission was required, particularly as it was already examining other topics closely related to the scope and application of universal jurisdiction. |
Более того, с учетом превалирующих расхождений во мнениях необходимо участие Комиссии международного права, в частности в силу того, что она уже изучает другие вопросы, тесно связанные с объемом и применением универсальной юрисдикции. |
With the support that Sweden has provided since 2012, the Institute has been examining the political and institutional factors that determine both how domestic resources can be mobilized in low-income and lower middle-income countries, and what determines whether these are allocated to developmental purposes. |
При поддержке, оказываемой с 2012 года Швецией, Институт изучает политические и институциональные факторы, которые определяют как способы мобилизации внутренних ресурсов в странах с низким уровнем дохода и с уровнем дохода ниже среднего, так и вероятность ассигнования этих ресурсов на цели развития. |
Following a proposal by the Commission on Foreign Policy of the National Council in February 2002, the Federal Council was currently examining the possibility of signing and ratifying the Council of Europe Convention on the Protection of the Environment through Criminal Law. |
В соответствии с предложением, внесенным в феврале 2002 года Комиссией по внешней политике Национального совета, в настоящее время Федеральный совет изучает возможность подписания и ратификации Конвенции Совета Европы об охране окружающей среды на основе уголовного законодательства. |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. |
Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
The Ministry of Health is currently examining the possibility of establishing a Logistics System for RH Commodities System, as well as implementing an MMR strategy. |
В настоящее время министерство здравоохранения изучает возможность создания системы материально-технического обеспечения сельского здравоохранения, а также реализации стратегии снижения показателя материнской смертности. |
You see, there's this world-renowned professor at UCLA, Professor Schofield, who specializes in examining the subconscious of the mentally disturbed. |
Понимаете, есть такая мировая знаменитость, профессор Скофилд он изучает подсознание при умственных расстройствах |
It was examining the problem of liability within the framework of prevention and, at the same time, it was dealing with the concept of liability for risk. |
Она изучает проблему ответственности в рамках предотвращения, и в то же время она рассматривает концепцию ответственности за возникновение риска. |
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. |
Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них. |
Manitoba policies and programs that address violence against Aboriginal women include: The Stolen Sisters Interdepartmental Working Group is examining and will make recommendations respecting discrimination and violence against Aboriginal women. |
Меры и программы провинции Манитоба, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин-аборигенов, включают следующие: Межведомственная рабочая группа "Украденные сестры" изучает проблему и подготовит рекомендации по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин-аборигенов. |
We are pleased to note that the United Nations Conference on Trade and Development has been examining the relationships between globalization and development and that the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has been examining the compatibility between international trade and a more open international system. |
Нам приятно отметить, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию занимается исследованием взаимосвязей между глобализацией и развитием и что Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна изучает "совместимость" международной торговли с более открытой международной системой. |
The events which finally led up to the adoption of the 1982 Convention highlight the historical context in which the General Assembly is examining the item on the law of the sea today. |
События, которые в конечном итоге привели к принятию в 1982 году Конвенции, подчеркивают исторический контекст, в котором Генеральная Ассамблея изучает сегодня проблему морского права. |
UNDP is examining the subcontracts to determine whether the supplies and works scheduled in them were omitted or excluded from the main contracts and, if not, to ensure that appropriate deductions were made to the amounts due to the main contractors. |
ПРООН изучает субподряды с целью выяснить, были ли поставки и работы, предусмотренные в них, вынесены за рамки или исключены из основных контрактов; и если этого сделано не было - обеспечить, чтобы были произведены соответствующие выплаты из сумм, причитающихся основным подрядчикам. |
The State is in the process of completing the constitutional procedures for ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and the competent committee is examining the remaining conventions referred to in the Security Council resolution. |
Государство находится в процессе завершения конституционных процедур для ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, и компетентный комитет изучает остальные конвенции, упомянутые в резолюции Совета Безопасности. |
At this juncture, Brazil is examining various ways to improve our cooperation in the area of peacekeeping both with the African Union and with individual African countries, taking into account our budgetary limitations and the ability to produce a significant impact on the ground. |
На данном этапе Бразилия изучает различные способы совершенствования нашего сотрудничества в деле поддержания мира как с Африканским союзом, так и с отдельными африканскими странами с учетом как ограниченности наших бюджетных возможностей, так и нашей способности оказывать существенное благоприятное воздействие на местах. |
UNHCR has also been involved in a number of regional migration processes in the Asia-Pacific region; the Americas; and Europe and is examining how asylum and refugee protection issues can be introduced in other relevant partnership processes. |
УВКБ участвует также в ряде региональных миграционных процессов в Азиатско-Тихоокеанском регионе; Северной и Южной Америке; Европе и изучает возможности учета вопросов убежища и защиты беженцев в других соответствующих партнерских процессах. |
The Swedish National Road Administration is examining the results of the PIARC/OECD work on Transport of Dangerous Goods through road tunnels with the aim of incorporating these results for our road tunnels. |
Национальная администрация автомобильных дорог Швеции изучает результаты работы ПМАДК/ОЭСР по вопросам перевозки опасных грузов по автодорожным туннелям в целях учета этих результатов применительно к нашим автодорожным туннелям. |
To that end, it was examining the kind of field support that could be moved closer to points of delivery, the cost-effectiveness of its administrative services and the question of whether those services should remain in Geneva or be relocated. |
С этой целью Управление изучает, как оказывать поддержку на местах, максимально приближенной к адресатам, эффективность своих административных услуг с точки зрения затрат и вопрос о том, следует ли управлять этими услугами по-прежнему из Женевы или из другого месторасположения. |
Mr. Kuroda (Observer for the World Bank) said that, in the context of its moves to forge a closer partnership with other players in the humanitarian and development field, the World Bank was now examining the link between conflict and development. |
Г-н КУРОДА (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что в контексте своей деятельности по налаживанию более тесных партнерских отношений с другими участниками процесса оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития Всемирный банк изучает в настоящее время взаимосвязь между конфликтами и развитием. |
The Meeting of the Parties is currently examining the progress made in the application of the Guidelines on the prevention and control of water pollution from fertilizers and pesticides in agriculture adopted by the Committee in 1995. |
В настоящее время совещание Сторон изучает результаты применения Руководящих принципов, касающихся предотвращения и ограничения загрязнения вод удобрениями и пестицидами в сельском хозяйстве, которые были приняты Комитетом в 1995 году. |
The City and State of New York, the local community and the Government of the United States were mobilizing behind the project, and the Government was examining its financing requirements. |
Город и штат Нью-Йорк, местная общественность и правительство Соединенных Штатов мобилизуют усилия на цели реализации проекта, а правительство изучает соответствующие финансовые потребности. |