1 Don't spend time examining too many markets; concentrate on a few. | Не теряйте времени на изучение слишком большого числа рынков; сконцентрируйте свои усилия на нескольких. |
Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. | В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
After considering the issue for more than a year and examining all aspects of the four laws, the Commission recommended in August 2003 that these should be repealed. | Потратив на изучение проблемы более года и рассмотрев все аспекты четырех законов, в августе 2003 года она рекомендовала отменить эти законы. |
To this end, there may be some value in examining the means to resolve these issues, means including a supplementary explanation by the President. | С этой целью может иметь известную ценность изучение средств к тому, чтобы разрешить эти проблемы, включая и такое средство, как дополнительное разъяснение Председателя. |
Examining critical trade and development issues | Изучение ключевых вопросов торговли и развития |
After careful consideration, including examining the concerns expressed by the Tuvalu authorities, the Committee recommended Tuvalu for graduation. | После тщательного анализа, включая рассмотрение выраженных властями Тувалу обеспокоенностей, Комитет рекомендовал исключить Тувалу из перечня. |
The incumbent's duties include examining complaints of abuses of human rights and freedoms and mounting investigations into them, for which purpose he may visit institutions and agencies responsible for enforcing punishment without the need for special permission. | В его обязанности входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав и свобод человека и проведение проверок по ним, при этом для проведения проверок по жалобе Уполномоченный по правам человека может посещать учреждения и органы, исполняющие наказания, без специального на то разрешения. |
Does the jurisdiction of the Special Subdivsion extend to examining complaints against the Ministry of Interior, the Ministry of Defence or the Federal Security Service? | Распространяется ли юрисдикция этого специального подразделения на рассмотрение жалоб против Министерства внутренних дел, Министерства обороны и Федеральной службы безопасности? |
Examining these issues through an employment lens could make an important contribution to more coherent policy-making. | Рассмотрение этих вопросов через призму занятости могло бы явиться важным вкладом в выработку более согласованной политики. |
The Government is currently examining a draft national immunoprophylaxis programme for 2001-2005 and a bill on immunoprophylaxis of infectious diseases. | В настоящее время на рассмотрение правительства Кыргызской Республики подготовлены и представлены проекты Национальной программы "Иммунопрофилактика 2001-2005 годы" и Закона Кыргызской Республики "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней". |
And I think that right now the Army Corps is examining whether there are ways to reroute this pipeline. | И я думаю, что сейчас армейский корпус изучает, есть ли пути для перенаправления этого трубопровода. |
UNDP is examining the certifying and approving officer functions to ensure that any such gaps in control are closed. | ПРООН изучает функции должностных лиц, утверждающих и санкционирующих выплаты, с целью обеспечить, чтобы любые подобные провалы в области контроля были устранены. |
The Office of Human Resources Management is examining ways to further reduce the time taken to mark the examinations and to provide administrative support for the examination process. | Управление людских ресурсов изучает пути дальнейшего сокращения времени, требуемого для проверки экзаменационных работ и оказания административной поддержки в экзаменационном процессе. |
The Department is examining ways of improving outcomes for migrant women such as faster assessment times for migration applications, ensuring that the domestic violence system adequately responds to their needs and introducing measures aimed at reducing the incidence of domestic violence. | Департамент изучает пути и средства совершенствования работы в интересах женщин-мигрантов, включая более оперативное рассмотрение миграционных ходатайств, обеспечение учета потребностей женщин-мигрантов в рамках системы мер по борьбе с насилием в семье и принятие мер, направленных на сокращение масштабов такого насилия. |
While we understand that the Court is still examining the jurisdictional question, we hope that such important technicalities will, in the end, lead to justice through the prosecution of the perpetrators of the gravest crimes of international concern. | Хотя, как мы понимаем, Суд все еще изучает вопрос о такой юрисдикции, мы надеемся, что такие важные формальности в конечном итоге приведут к торжеству справедливости и что виновные в совершении этих тягчайших международных преступлений предстанут перед судом. |
While examining in detail the adequacy and rigour of the current anti-fraud measures in place by United Nations system organizations, is constrained by the limited resources of this review, certain aspects of relevance to IPs came to the attention of the Inspectors as addressed below. | Хотя подробный анализ эффективности и жесткости мер по борьбе с мошенничеством, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций, сложно провести из-за ограниченности ресурсов, имеющихся для подготовки настоящего обзора, Инспекторы обратили внимание на некоторые аспекты, которые имеют отношение к ПИ и которые рассматриваются ниже. |
Analysing the changes by examining satellite data over various time periods provides scientific evidence and early warning of the potential long-term consequences of development decisions. | Анализ этих изменений на основе изучения спутниковых данных за различные периоды времени дает возможность получать научные сведения и прогнозировать долгосрочные потенциальные последствия принимаемых решений в области развития. |
This type of survey includes sample investigations that provide factual data useful for examining the social situation. | В рамках этого вида обследований проводится выборочный анализ, позволяющий получить фактическую информацию, которая полезна для изучения социального положения. |
Longitudinal data is particularly important when examining the income of those families operating large and very large farms. | Продольный анализ данных имеет особое значение при изучении доходов семей, имеющих крупные и весьма крупные хозяйства. |
The preliminary analysis presented in this chapter may assist the Group in examining possible trade and competitiveness effects arising from participation or non-participation in such schemes, in particular for firms in developing countries. | Предварительный анализ, представленный в этой главе, может оказать Группе помощь в рассмотрении возможного влияния на торговлю и конкурентоспособность, возникающего в результате участия или неучастия в таких схемах, и в частности для фирм в развивающихся странах. |
It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. | Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы. |
The Government is examining the possibility of adhering, in the near future, to the conventions related to the matter. | Правительство рассматривает возможность присоединения в ближайшем будущем к конвенциям по этому вопросу . |
(a) Eurostat, with the help of a consultant, is examining both methodologies and existing country practices to produce green national accounts. | а) Евростат, опираясь на помощь консультанта, рассматривает как методологии, так и нынешнюю практику стран в целях составления национальных экологических счетов. |
Mr. Ainchil said that the General Assembly was currently examining an omnibus resolution whereby all sub-items under agenda item 12 would be considered by the plenary rather than the Second Committee. | Г-н Айнчиль говорит, что в настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает общую резолюцию, в соответствии с которой все подпункты пункта 12 повестки дня будут рассматриваться на пленарных заседаниях, а не во Втором комитете. |
In this context, the Department is examining how to improve the process and format of security risk assessments, including the development of a web-based tool to assist in this process. | В этом контексте Департамент рассматривает вопрос о том, каким образом можно было бы совершенствовать процесс и формат оценок рисков безопасности, в том числе путем разработки онлайнового механизма для оказания поддержки в этом процессе. |
His delegation therefore supported the Rio Group's proposal to task the Committee with examining the legal aspects of the reform of the United Nations. | В этой связи его делегация поддерживает предложение Группы Рио поручить Комитету изучить юридические аспекты реформы Организации Объединенных Наций. |
It also recommends examining current commercial documents to identify those where signature could be safely eliminated and promoting the necessary changes in commercial practice | В ней также рекомендуется изучить используемые в настоящее время коммерческие документы, чтобы выделить те из них, в которых подпись может быть без ущерба устранена, и способствовать внесению необходимых изменений в коммерческую практику. |
The Special Rapporteur further notes that the General Assembly has given the Secretary-General a mandate for examining harmful traditional practices. | Кроме того, Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю изучить вопрос о вредной традиционной практике. |
To address the predicament, in 2003 the Rio Group proposed examining the adoption of flexible and innovative financial mechanisms to facilitate public and private investment. | Для преодоления этой неблагоприятной тенденции Группа Рио предложила в 2003 году изучить возможность создания гибких и инновационных финансовых механизмов для содействия государственным и частным инвестициям. |
The Programme is examining the impact of issues such as school ethos, attitudes of staff and school environment on the implementation of health promotion initiatives in the school. | Цель Программы - изучить воздействие таких аспектов, как морально-нравственный климат в школах, отношение преподавателей и школьные условия на осуществление мероприятий по укреплению здоровья в школах. |
The Special Rapporteur intends to continue examining multidimensional patterns of discriminatory practices affecting migrants with particular emphasis on the gender dimension of migration. | Специальный докладчик намерен продолжать рассматривать все виды дискриминационной практики, затрагивающей мигрантов, и уделять особое внимание гендерному аспекту миграции. |
Indeed, our debate would gain much if, instead of examining the revitalization of the General Assembly on the one hand and the reform of the United Nations on the other, we were to approach the consideration of the issue in a systemic manner. | Действительно, наши прения многое приобретут, если вместо того, чтобы рассматривать, с одной стороны, активизацию Генеральной Ассамблеи и, с другой стороны, реформу Организации Объединенных Наций, мы применим систематический подход к рассмотрению этого вопроса. |
He would be interested in examining the right to life of children, as well as aspects of the protection of civilians in armed conflict and the effects of organized crime on the right to life, although he would be sensitive to potential overlap with other mandates. | Ему будет интересно рассматривать право детей на жизнь, а также аспекты защиты гражданских лиц во время вооруженных конфликтов и последствия организованной преступности для права на жизнь, хотя он будет проявлять осторожность к возможному пересечению с другими мандатами. |
In 25 States, the court appointed for examining a request for enforcement was a higher level court (being either a Court of Appeal or High Court) and in forty-one States, it was the court of first instance which was competent on that matter. | В 25 государствах компетенцией рассматривать ходатайства о приведении в исполнение наделяются суды более высокой инстанции (апелляционные суды или высокие суды), а в 41 государстве решения по этому вопросу компетентны выносить суды первой инстанции. |
Examining all disputes over human rights and international humanitarian law involving the State that are referred to it by the Government; | рассматривать переданные ему правительством споры по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, одной из сторон в которых является государство; |
The scope of this report does not include examining in detail the (often complex) reasons why children joined armed groups in Ituri. | Рамки этого доклада не позволяют детально рассмотреть причины (часто сложные), по которым дети вступали в вооруженные группы в Итури. |
Accordingly, the Committee finds that it is not prevented by the requirements set forth in article 1 of the Optional Protocol from examining the claim. | Соответственно Комитет полагает, что требования статьи 1 Факультативного протокола не препятствуют ему рассмотреть эту жалобу. |
She asked whether the country would be prepared in the future to consider examining the possibility of establishing such a body. | Она спрашивает, будет ли страна готова в будущем рассмотреть вопрос о возможности создания такого органа. |
(b) The second part focused on examining why the expatriate nature of the international civil service was a key element to be considered in these discussions. | Ь) во второй части основное внимание сосредоточивается на анализе того, почему фактор экспатриации в международной гражданской службе является одним из ключевых элементов, который необходимо рассмотреть в ходе данных обсуждений. |
The Council could consider recommending that its subsidiary bodies and other parts of the United Nations system use the Assembly's guidance when examining cross-cutting themes of conferences. | Совет мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать своим вспомогательным органам и другим компонентам системы Организации Объединенных Наций руководствоваться рекомендациями Ассамблеи при рассмотрении взаимоперекликающихся тем конференций. |
The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. | Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
The study, examining 4000 women, was published in Biology Letters, a Royal Society journal. | Исследование, охватившее 4000 женщин, было опубликовано в журнале Королевского биологического общества «Biology letters». |
This study aimed to fill this gap by examining children's participation in the workforce based on data collected from the 2002 Syria Internal Migration Survey. | Рассматриваемое исследование было направлено на то, чтобы заполнить этот пробел посредством изучения участия детей в наемном труде на основе данных, собранных в 2002 году в ходе проведенного в Сирии обзора процессов внутренней миграции. |
This was the second phase of a project examining the impact of pregnancy and parenting on girls at school in order to improve their chances of completing their education and subsequent life outcomes. | Данное исследование явилось вторым этапом проекта по изучению воздействия беременности и выполнения родительских обязанностей на образование девушек, с тем чтобы повысить их шансы окончить школу и устроиться в дальнейшей жизни. |
He then summarized some of the proposals currently being studied by the Committee, including an international study examining the contributions of people of African descent with recommendations to address challenges faced by that group. | Он затем резюмировал некоторые предложения, которые в настоящее время изучаются Комитетом, в том числе международное исследование по изучению вклада лиц африканского происхождения вместе с подготовкой рекомендаций по решению проблем, которые стоят перед этой группой. |
Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
A workshop offers pupils the chance to meet a Shoah survivor and to explore the topic further by examining its contemporary relevance (racism today). | Мастер-класс позволяет учащимся познакомиться с теми, кто выжил в Холокосте и вникнуть в эту тему, изучая ее нынешнее значение (расизм сегодня). |
There, in examining the proposals of Governments, Waldock observed: | Изучая в этом докладе предложения правительств, Уолдок отметил следующее: |
While not operational in itself, the unit would focus on the operational performance of agencies on the ground, examining the efficiency of the international response - in particular, issues of coordination - and reporting thereon to IASC. | Хотя и не оперативное по своему характеру, это подразделение будет главным образом заниматься оперативной деятельностью учреждений на местах, изучая эффективность международного реагирования, в частности вопросами координации, представляя доклады об этом Межучрежденческому постоянному комитету. |
The court was already casting an eye at Zadari by examining the deal between former President Pervez Musharraf and Benazir Bhutto. | Суд уже и раньше присматривался к Зардари, изучая сделку между бывшим президентом Первезом Мушаррафом и Беназир Бхутто. |
After examining the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee recommended a reduced appropriation in the amount of $927,779,200 gross for the current mandate period. | Изучив предложение Генерального секретаря, Консультативный комитет рекомендовал уменьшенный объем ассигнований в размере 927779200 долл. США брутто на текущий период действия мандата. |
Additionally, he provided a critical overview of contemporary art during this period through examining a range of sources including the social theories of José Ortega y Gasset, Norbert Elias, and Richard Sennett. | Кроме того, он представил критический обзор современного искусства за этот период, изучив ряд источников, включая социальные теории Хосе Ортега-и-Гассет, Норберта Элиаса и Ричарда Сеннетта. |
The Chairman said that the Secretariat, on examining existing UNCITRAL instruments, had found that only the recent Convention on the Assignment of Receivables in International Trade contained an amendment provision. | Председатель говорит, что Секретариат, изучив существующие документы ЮНСИТРАЛ, выяснил, что положение о поправках содержится лишь в недавно принятой Конвенции об уступке деби-торской задолженности в международной торговле. |
On examining reports from police stations and detention centres and after visits to these places of detention, the Board was able to trace 201 persons. | Изучив сообщения, поступившие из полицейских участков и центров содержания под стражей, а также посетив эти места содержания под стражей, Совет смог выяснить судьбу 201 лица. |
On the other hand, concerning international civil nuclear cooperation with India, which is not a party to the NPT, Japan needs to consider carefully its position, while examining the various factors including its implications on the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. | С другой стороны, что касается международного сотрудничества с Индией, которая не является участником ДНЯО, в области ядерной энергетики гражданского назначения, то Японии необходимо тщательно проанализировать ее позицию, изучив различные факторы, включая ее последствия для международного режима ядерного разоружения и нераспространения. |
The Belgian authorities are currently examining the options with regard to compensation for the costs incurred as a result of the damage. | Бельгийские власти в настоящее время изучают варианты возмещения расходов, понесенных вследствие причинения ущерба. |
However, some organizations are reportedly examining the possibility of air transport for bringing aid to the provinces. | Однако некоторые организации изучают возможность доставки помощи в провинции воздушным путем. |
With the assistance of the UK "Charity Commission of England and Wales" the Philippines is now examining ways to improve its regulations of Non-Governmental Organizations particularly with respect to illicit finance. | При содействии Благотворительной комиссии Англии и Уэльса Филиппины изучают пути совершенствования существующих положений о регулировании деятельности неправительственных организаций, в частности в сфере незаконного финансирования. |
This demonstrates that the legislature is constantly examining the best way of achieving the aim of efficiently controlling fishing and in the best interests of | Это свидетельствует о том, что законодательные органы постоянно изучают оптимальные способы эффективного контроля за рыболовством и обеспечения наилучших интересов Исландии. |
The delegations welcomed the regular dialogues with States on working methods and were pleased that the Committees with a backlog of reports awaiting consideration were examining proactive measures to address the problem. | Делегации поддерживают идею регулярного диалога с государствами относительно методов работы и приветствуют тот факт, что комитеты, в которых накопились нерассмотренные доклады, изучают возможность принятия проактивных мер по решению этой проблемы. |
John, I just finished examining VAL's new algorithm. | Джон, я только что закончил изучать алгоритм ВАЛ'а. |
So, to answer your original question, we will be critically examining each of these themes page by page, and chapter by chapter. | Таким образом, чтобы ответить на ваш изначальный вопрос, мы будем критически изучать каждую из этих тем, страницу за страницей, главу за главой. |
We will, nevertheless, be carefully examining reports of international monitors on how strictly Belgrade keeps its international border with the Republic of Bosnia and Herzegovina sealed. | Мы, тем не менее, будем внимательно изучать отчеты международных наблюдателей, с тем чтобы знать, насколько строго Белград соблюдает режим закрытой границы с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
With a view to improving the methodology, UNOPS will continue examining lessons learned from its own implementation of results-based budgeting and management, and by studying experiences in UNDP, UNFPA and UNICEF, among others. | Чтобы усовершенствовать эту методологию, ЮНОПС будет продолжать изучать опыт, накопленный в ходе исполнения его собственного ориентированного на результаты бюджета и применения его системы управления, а также анализировать опыт, накопленный, в частности, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
There might also be a built-in review which would commit the CD to examining alternative mechanisms should there be no progress in the Troika's consultations. | Можно было бы также предусмотреть процедуру обзора, которая обязывала бы КР изучать вопрос об использовании альтернативных механизмов в случае отсутствия прогресса на консультациях "тройки". |
In six of them (representing approximately 9 per cent of the total number of records examined) marks had been found and were described by the examining doctor. | В шести случаях (примерно 9% от общего числа изученных карт) проводившим осмотр врачом были обнаружены и зафиксированы следы повреждений на теле. |
State laws for Pohnpei, Kosrae and Chuuk require a person examining, attending, teaching or treating a child, and who has reason to believe that the child has suffered serious injury, to promptly make a report to the police. | Законы штатов Понпеи, Косрае и Чуук требуют, чтобы лица, производящие осмотр детей, ухаживающие за ними, обучающие или лечащие их, при наличии оснований полагать, что детям были причинены серьезные телесные повреждения, незамедлительно сообщали об этом в полицию. |
Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. | Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
The examining doctor (an anesthesiologist) interviewed by the United Nations Mission did not observe symptoms to suggest an exposure to toxic chemicals. | Проводивший осмотр врач (анестезиолог), которого опросила Миссия Организации Объединенных Наций, не обнаружил каких-либо симптомов, позволяющих предположить отравление токсичными химическими веществами. |
According to the examining doctor, the patient was conscious and could walk, but had nausea and was vomiting. | Со слов проводившего осмотр врача, пациентка была в сознании и могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
Chile and Indonesia are examining the possibility of similar schemes. | Возможность принятия аналогичных мер рассматривают Индонезия и Чили. |
Furthermore, the Luxembourg authorities are examining the possibility of signing the following three conventions: | Люксембургские компетентные органы рассматривают также возможность подписания трех следующих конвенций: |
The reason for examining output per person rather than output per hour worked is simple: what determines a nation's wealth is how much each person works, and how many people work. | Причина, по которой рассматривают выпуск продукции на человека, а не выпуск продукции за час работы, проста: национальное богатство определяет то, сколько работает каждый человек, и какое количество людей работает. |
It was also concerned that the committees were examining reports with considerable delay and believed that the treaty-monitoring mechanisms must be given adequate human and financial resources. | Он с обеспокоенностью констатирует, что Комитеты рассматривают доклады государств-участников со значительными задержками, и полагает, что механизмам, учрежденным для контроля за соблюдением договоров, необходимо предоставить достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
The African Union and some Member States are examining, in consultation with the United Nations, the possibility of deploying troops into the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm the ex-FAR/Interahamwe. | Африканский союз и некоторые государства-члены в консультации с Организацией Объединенных Наций рассматривают возможность развертывания сил в Демократической Республике Конго с целью принудительного разоружения экс-ВСР/«интерахамве». |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |