It also looks at examining and revising mental health policies and legislation. | В нем также предусматривается изучение и пересмотр политики и законодательства в области психиатрии. |
This is particularly important with respect to the Secretary-General's nomination of the members of the independent advisory group responsible for providing advice and oversight regarding the appropriateness of Fund allocations and examining its administrative and financial performance. | Это особенно важно в отношении назначения Генеральным секретарем членов независимой консультативной группы, ответственной за консультирование и надзор в отношении целесообразности производимых Фондом ассигнований и за изучение его административно-финансовой эффективности. |
Other activities included the mapping of the housing situation and accommodation needs of Roma population, examining the employment opportunities, small business opportunities, and loan prospects for Roma population. | Другие виды деятельности включали анализ картины жилищной ситуации и потребностей в размещении населения из числа рома, изучение возможностей в плане трудоустройства, развития малого предпринимательства и перспектив кредитования лиц из числа рома. |
A. Harnessing tax policies for greater equality: Examining recent progress in human right standards? | А. Использование потенциала налоговой политики для повышения равенства: Изучение недавнего прогресса стандартов прав человека? |
As part of its continuing efforts to promote dialogue, respect, tolerance and cultural diversity, the Department of Public Information organized an "unlearning intolerance" seminar series aimed at examining different manifestations of intolerance and discussing solutions through education and access to information. | Как часть своих постоянных усилий по поощрению диалога, уважения, терпимости и культурного разнообразия Департамент общественной информации организовал серию семинаров под названием «Отучимся от нетерпимости», нацеленных на изучение различных проявлений нетерпимости и обсуждение решений посредством просвещения и доступа к информации. |
Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
Other possible areas of future work included examining topics such as the strengthening of multilateral norms on the disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction; emerging conventional weapons and their impact on international security; and asymmetric conflicts and new challenges to disarmament. | Среди других возможных направлений будущей работы указывалось рассмотрение таких тем, как укрепление многосторонних норм в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, новые системы обычных вооружений и их последствия для международной безопасности и асимметричные конфликты и новые вызовы для разоружения. |
It shall be responsible for receiving [complaints] [or] [referrals] [or any substantiated information related to the alleged commission of a crime under the jurisdiction of the Court], for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. | Она отвечает за прием [заявлений] [или] [переданных на рассмотрение дел] [или любой подкрепленной доказательствами информации о предположительно имевшем место преступлении, входящем в юрисдикцию Суда], за их изучение и осуществление расследований и уголовного преследования в Суде. |
All preparatory activities for the high-level segment held in February and March 2004 were geared to examining the theme of the high-level segment in the context of the Brussels Programme of Action as a means of achieving the Millennium Development Goals in the least developed countries. | Вся проведенная в феврале и марте 2004 года подготовительная работа к этапу заседаний высокого уровня была направлена на рассмотрение темы этапа заседаний высокого уровня в контексте Брюссельской программы действий в качестве одного из средств для достижения в наименее развитых странах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Both concluded, however, that although a State party was free to produce a single report, examining it would be an extremely difficult exercise, and it would not necessarily meet those concerns and objectives. | Вместе с тем они пришли к выводу о том, что, хотя государство-участник имеет полное право на подготовку единого доклада, рассмотрение его будет связано с большими трудностями и не будет гарантировать решения этих проблем и задач. |
The reference group is examining the various procedures members of the Committee follow when responding to disasters, seeking greater coherence between them. | Эта справочно-информационная группа изучает различные процедуры, которых придерживаются члены Комитета при реагировании на стихийные бедствия, стремясь повысить их согласованность. |
Syria was examining and assessing the progress made and the obstacles encountered in achieving social development for all. | Сирия изучает и оценивает достигнутые успехи и препятствия на пути обеспечения социального развития для всех лиц. |
His delegation welcomed the publication of the study of that subject prepared by the Secretary-General and was examining it carefully in order to be able to participate with other Member States in whatever steps might be taken in that regard. | Его делегация приветствует опубликование подготовленного Генеральным секретарем исследования этого вопроса и тщательно его изучает, с тем чтобы иметь возможность участвовать наряду с другими государствами-членами в любых шагах в этой области. |
Culturally speaking, the Division of Culture is examining the need to give closer attention to the nature of indigenous culture and language within the educational curriculum. | Что касается вопросов культуры, то Отдел по делам культуры изучает необходимость уделения большего внимания культуре и языку коренных народов в рамках учебной программы. |
One interdepartmental working group was examining a regulation for the federal authorities on minimum standards, and was preparing an Ordinance on the criteria by which the Swiss Confederation engaged private security companies. | Междепартаментская рабочая группа изучает вопрос о введении норматива для федеральных властей относительно минимальных стандартов и подготавливает указ относительно критериев, на основании которых Швейцарская конфедерация нанимает частные охранные компании. |
Step 1 aims at analysing and examining the progress achieved with regard to the Convention's implementation of. | Шаг 1 предусматривает анализ и рассмотрение достигнутого прогресса в деле осуществления Конвенции. |
Those case studies examining countries visited by the Representative contain updated information on the situation and an analysis of the extent to which the recommendations made in his reports on those missions have been carried out. | Эти тематические исследования по странам, которые посетил Представитель, содержат последнюю информацию о ситуации в этих регионах и анализ степени выполнения рекомендаций, высказанных им в его докладах по этим миссиям. |
Principal duties: examining and summarizing domestic and international human rights cases and all other cases referred by the Minister | Основные выполняемые функции: изучение и анализ дел, касающихся соблюдения прав человека в их внутренних и международных аспектах, и любых иных соответствующих дел по поручению министра |
Examining the ISMs granted to LDCs by their development partners reveals that the LDC status has had a relatively limited impact. | Анализ ММП, принимаемых в интересах НРС их партнерами по процессу развития, показывает, что статус НРС имеет относительно ограниченный эффект. |
The analysis had been conducted by first developing footprints according to different food commodities, and then examining the potential impact of six scenarios of dietary choices on pollution levels for two land-use scenarios in each case. | Анализ проводился путем проведения на первом этапе работы по определению экологических следов по различным категориям пищевого сырья с последующим изучением возможного влияния шести сценариев выбора рациона питания на уровни загрязнения с использованием в каждом случае двух сценариев землепользования. |
UNDP is examining its role critically to find a sharper focus in conformity with its mandate and to achieve the maximum comparative advantage. | ПРООН критически рассматривает свою роль в отношении обеспечения большей сфокусированности в соответствии со своим мандатом и в интересах обеспечения максимальных сравнительных преимуществ. |
The working group on appeals, currently chaired by Judge Mumba, has been examining rules governing the admissibility of additional evidence at the appellate stage and is exploring various time-saving procedures for translating decisions and judgements for appellants. | Рабочая группа по апелляциям, возглавляемая в настоящий момент судьей Мумба, занимается рассмотрением правил, определяющих допустимость предоставления дополнительных доказательств на апелляционном этапе, и рассматривает различные методы перевода решений и заключений для подавших апелляции на предмет экономии времени. |
The Republic of Korea continues to consider signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and is examining the scope of its domestic legislation, including the revision of punishment provisions. | Республика Корея рассматривает возможность подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и анализирует сферу действия своего внутреннего законодательства, включая вопрос о пересмотре норм, касающихся наказания. |
Within the framework of its association agreement with the European Union, the Czech Republic was examining proposals to modify parts of the penal code concerning drugs for personal use, and to modify the misdemeanour law. | В силу Соглашения об ассоциации с Европейским союзом Чешская Республика рассматривает предложения о внесении поправок в положения уголовного кодекса, касающиеся индивидуального употребления наркотиков, и положения законодательства, относящиеся к преступности среди несовершеннолетних. |
For the protection of children's rights, a national monitoring mechanism was established by law at the end of 2001, and a public debate was held recently on the institution of a children's ombudsman, which Greece is seriously examining. | В целях защиты прав детей в конце 2001 года в законодательном порядке был создан национальный контрольный механизм, и недавно проводились общественные дебаты по вопросу о создании института омбудсмена по делам детей, который Греция рассматривает со всей серьезностью. |
The starting point involved examining the product lists for each of the regions and checking off the products that each ring country had priced in the regional comparisons. | Вначале необходимо было изучить список товаров для каждого из регионов и отметить те товары, цены на которые были указаны каждой «поясной» страной в рамках региональных сопоставлений. |
The Board meets once annually for two to three weeks, examining reports by the secretariat on each new or ongoing application that meets the Fund's programming criteria. | Совет проводит свои совещания один раз в год в течение двух-трех недель, чтобы изучить доклады секретариата о каждой новой или текущей заявке, которая отвечает критериям приемлемости Фонда. |
At the same time, the Government had committed itself to examining legislative amendments which were not within the purview of the Constitution and were thus not subject to a referendum. | Одновременно правительство обязалось изучить законодательные изменения, которые не относятся к Конституции и тем самым не подлежат референдуму. |
The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. | Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
The Committee intends to further study all the aspects of these recommendations with a view to examining practical ways of implementing them. Photographs. | Комитет намерен дополнительно изучить все аспекты этих рекомендаций в целях изыскания практических путей их осуществления. |
In some cases, the international community has no advance knowledge of an imminent execution, rendering it ineffective in examining questions of lawfulness before execution. | В некоторых случаях международное сообщество не знает заранее о неизбежной казни, в результате чего оно не может эффективно рассматривать вопросы законности до того, как казнь свершится. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. | Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
ECRI is responsible for examining and evaluating the legislative, political and other measures taken by States to combat racism and stimulate action at local, national and European level. | ЕКРН поручено рассматривать и оценивать весь комплекс правовых, политических и других мер, принимаемых государствами-членами для борьбы с расизмом и поощрения адекватных действий на местном, национальном и общеевропейском уровнях. |
Ms. McDOUGALL said she was surprised to find the verb "compensate" used in the text, as the World Conference against Racism would be examining the question of reparations in general. | Г-жа МАКДУГАЛЛ выражает удивление по поводу содержащейся в проекте идеи компенсации с возмещением, поскольку Всемирная конференция по борьбе против расизма будет рассматривать вопрос о компенсациях в общем. |
In this connection, the Committee recalls its established jurisprudence that it is precluded from examining a communication when the alleged violations occurred before the entry into force of the Covenant. | В связи с этим Комитет вновь ссылается на установленную им судебную практику, согласно которой он не вправе рассматривать сообщение, если предполагаемые нарушения имели место до вступления в силу Пакта. |
We will be examining many issues that are important for the maintenance of international peace and security and for disarmament. | Нам предстоит рассмотреть множество проблем, имеющих большое значение для разоружения и для поддержания международного мира и безопасности. |
The London Working Group meeting was entrusted by the Joint Meeting with examining the two documents in detail, bearing in mind also that language versions other than the one in German had been reproduced and published with inaccuracies. | Совместное совещание поручило Лондонской рабочей группе подробно рассмотреть эти два документа, учитывая к тому же, что их варианты на различных языках, за исключением немецкого, были подготовлены и опубликованы с погрешностями. |
However, the Committee is not precluded from examining the claim relating to the further distinction made in the State party's law between aliens being EEA nationals and the author as another alien. | Вместе с тем ничто не мешает Комитету рассмотреть утверждение, касающееся различия, проводимого в законодательстве государства-участника между иностранцами, являющимися гражданами стран ЕЭЗ, и автором, который является иностранцем. |
11.19 It is worth examining the performance of maternity benefits as this is the scope of assistance which directly impact women. | 11.19 Стоит рассмотреть данные о предоставлении пособий по беременности и родам, поскольку это та сфера помощи, которая непосредственно затрагивает женщин. |
Examining the reports of Tunisia one by one would oblige the Committee to consider the country's eighteenth periodic report before January 2004, an arrangement that did not seem to present any great interest, and thus the new deadline had been given as January 2006. | Поочередное рассмотрение докладов Туниса заставило бы Комитет рассмотреть восемнадцатый доклад этой страны до января 2004 года, что вряд ли представляет собой большой интерес, в силу чего и был назначен новый срок - январь 2006 года. |
This year, the Copenhagen Consensus Center commissioned research from top climate economists examining feasible ways to respond to global warming. | В этом году Центр «Копенгагенский консенсус» поручил главным климатическим экономистам подготовить исследование, определяющее осуществимые способы ответа на глобальное потепление. |
The study involves original analysis of data gathered in recent fertility surveys in a wide range of countries and of studies examining the interrelationship between population growth and poverty and between population pressure and resources. | Это исследование включает в себя первоначальный анализ данных, собранных в ходе недавних обследований рождаемости во многих странах, а также анализ исследований, в которых рассматривается взаимосвязь между такими факторами, как рост численности населения и нищета и демографическое давление и наличие ресурсов. |
This was the second phase of a project examining the impact of pregnancy and parenting on girls at school in order to improve their chances of completing their education and subsequent life outcomes. | Данное исследование явилось вторым этапом проекта по изучению воздействия беременности и выполнения родительских обязанностей на образование девушек, с тем чтобы повысить их шансы окончить школу и устроиться в дальнейшей жизни. |
In conclusion, the Committee committed itself to examining the issue as soon as possible and instructed the Secretariat to undertake a study of the matter in close cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. | В заключение Комитет заявил о своей готовности как можно скорее изучить данный вопрос и поручил секретариату провести соответствующее исследование в тесном сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
A 2012 study examining rates of censorship on Chinese social media websites found Falun Gong-related terms were among the most stringently censored. | Исследование 2012 года по изучению степени цензуры на китайских социальных медиасайтах ещё раз подтвердило, что термины, связанные с Фалуньгун, подвергаются самой строгой цензуре. |
UNCTAD has an important role to play in trade and environment by examining linkages from a development perspective. | ЮНКТАД играет важную роль в вопросах торговли и окружающей среды, изучая существующие связи в перспективе развития. |
Indeed, from the late 1980s through the 1990s, Rorty focused on the continental philosophical tradition, examining the works of Friederich Nietzsche, Martin Heidegger, Michel Foucault, Jean-François Lyotard and Jacques Derrida. | Действительно, с конца 1980-х по 1990-е годы Рорти сосредоточился на континентальной философской традиции, изучая работы Фридриха Ницше, Мартина Хайдеггера, Мишеля Фуко, Жана-Франсуа Лиотара и Жака Деррида. |
When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. | Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера. |
By making mutations in bacterial DNA and examining the resulting phenotypes, scientists can determine the function of genes, enzymes and metabolic pathways in bacteria, then apply this knowledge to more complex organisms. | Внося мутации в геномы бактерий и изучая получившиеся фенотипы, учёные могут определять функции генов, ферментов и метаболических путей у бактерий и далее экстраполировать полученные данные на более сложные организмы. |
For nearly 15 years the Committee had monitored trends in the utilization of conference-servicing resources by examining a core sample of intergovernmental bodies within the Organization and notifying those bodies about their performance. | В течение почти 15 лет Комитет следит за тенденциями в области использования ресурсов, выделяемых на цели конференционного обслуживания, изучая практику основных межправительственных органов в рамках Организации и информируя эти органы о своих выводах. |
The international community must discuss new ways of dealing with those problems, examining the reasons for the growth in drugs production and consumption. | Международное сообщество должно обсудить новые пути решения этих проблем, изучив причины увеличения объема производства и потребления наркотиков. |
By examining the moving shadow cast by a vertical stick he determined accurately the lengths of the year and seasons. | Изучив движущуюся тень от вертикально поставленной палки, он точно вычислил длину года и его времен. |
The Costa Rican Social Security Fund had conducted a gender study examining the health-care needs of middle-aged and older women since women lived longer than men, and a working group had been set up to debate a national plan regarding domestic violence against the elderly. | Коста-риканский фонд социального обеспечения провел гендерное обследование, изучив потребности женщин среднего и пожилого возраста в области охраны здоровья, поскольку они живут дольше, чем мужчины, при этом была создана рабочая группа с целью обсуждения национального плана, касающегося бытового насилия в отношении пожилых лиц. |
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. | В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж. |
After examining the latest political and security developments in Syria, they adopted a resolution stating, inter alia, that the Observer Mission would be extended and that coordination should take place with the Secretary-General of the United Nations in order to support the Mission. | Изучив последние политические и затрагивающие безопасность события в Сирии, они приняли резолюцию, в которой заявлено, в частности, что Миссия наблюдателей будет продлена и что с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций следует скоординироваться на предмет содействия Миссии. |
However, some organizations are reportedly examining the possibility of air transport for bringing aid to the provinces. | Однако некоторые организации изучают возможность доставки помощи в провинции воздушным путем. |
Bolivia, Chile, Paraguay, Uruguay and Venezuela are also examining ways to promote immigration. | Боливия, Венесуэла, Парагвай, Уругвай и Чили также изучают возможности содействия иммиграции. |
Maldives was carefully examining article 16 to see where laws might be harmonized. | Мальдивские Острова внимательно изучают статью 16 на предмет согласования существующего законодательства. |
The consultants hired by OHCHR were examining ways to streamline the internal workflows of the Office, both at headquarters and in the field offices, in order to allow it to improve its support of treaty bodies' work. | Консультанты, привлеченные УВКПЧ, изучают пути рационализации документооборота в Управлении - как в центральном офисе, так и на местах, - с тем чтобы повысить его способность оказывать поддержку договорным органам в их работе. |
Although the haplotypes revealed from these populations should be useful for studying many other populations, parallel studies are currently examining the usefulness of including additional populations in the project. | Несмотря на то, что гаплотипы, выявленные от этих групп людей, могут быть использованы для изучения множества других групп населения, дополнительные исследования в настоящее время изучают вопрос о целесообразности включения дополнительных групп населения в проект. |
As part of this work, SEU will be examining possible solutions for addressing these problems. | При проведении этой работы ГСО будет также изучать возможные варианты решения этих проблем. |
Regarding the macro-level, participants noted the importance of examining the effects of migration on the development of both migration origin and destination countries. | Участники отметили, что на макроуровне необходимо изучать воздействие миграции на развитие как стран происхождения, так и принимающих стран. |
So, to answer your original question, we will be critically examining each of these themes page by page, and chapter by chapter. | Таким образом, чтобы ответить на ваш изначальный вопрос, мы будем критически изучать каждую из этих тем, страницу за страницей, главу за главой. |
WMO will be examining possibilities for similar initiatives in other aspects of its work where it already cooperates closely with other United Nations agencies and feels that there is even wider scope for similar developments elsewhere in the system. | ВМО будет изучать возможности для аналогичных инициатив на других направлениях своей работы, где она уже тесно сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и считает, что возможностей для аналогичных шагов на других участках системы еще очень много. |
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. | При всём этом я начал внимательно изучать свой город, его культуру, инфраструктуру, пытаясь определить, почему кажется, что именно наш город имеет проблему ожирения. |
I'd need it examining if I couldn't see through you, Brother. | Мне бы и нужен осмотр если бы я не видел вас насквозь, брат. |
postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. | Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
The examining doctor (an anesthesiologist) interviewed by the United Nations Mission did not observe symptoms to suggest an exposure to toxic chemicals. | Проводивший осмотр врач (анестезиолог), которого опросила Миссия Организации Объединенных Наций, не обнаружил каких-либо симптомов, позволяющих предположить отравление токсичными химическими веществами. |
They were also examining the possibility of interacting closely with the Financial Action Task Force. | Они рассматривают также возможность тесного взаимодействия с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
With a view to developing the legislative machinery, the relevant State authorities are now examining a bill on combating human trafficking. | С целью создания надлежащего законодательного механизма соответствующие государственные службы в настоящее время рассматривают законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
He expressed concern about the delays incurred by some treaty bodies in examining country reports. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые договорные органы с опозданием рассматривают национальные доклады. |
The project involves four partners - Ireland, Finland, Sweden and Northern Ireland - who are examining sectoral strategies to address the gender pay gap. | В проекте участвуют 4 страны - Ирландия, Финляндия, Швеция и Северная Ирландия, которые рассматривают секторальные стратегии, направленные на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
The reason for examining output per person rather than output per hour worked is simple: what determines a nation's wealth is how much each person works, and how many people work. | Причина, по которой рассматривают выпуск продукции на человека, а не выпуск продукции за час работы, проста: национальное богатство определяет то, сколько работает каждый человек, и какое количество людей работает. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |