| His delegation looked forward to examining the options for consolidating the funding structure to be presented by the Secretariat. | Его делегация выражает надежду на изучение вариантов консолидации структуры финансирования, которые должны быть представлены Секретариатом. |
| Liberation expressed its support for the appointment of an independent expert charged with examining all aspects of the issue of impunity of perpetrators of human rights violations. | Организация "Освобождение" заявила о своей поддержке назначения независимого эксперта, отвечающего за изучение всех аспектов вопроса безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
| On the expert roundtable discussions under track two, one delegation emphasized that, while examining academic opinion was important, there was a need to focus on State practice, particularly in revising the Handbook. | Коснувшись вопроса о дискуссиях экспертов за круглым столом по второму направлению консультаций, одна делегация подчеркнула, что, хотя изучение мнений экспертов имеет важное значение, внимание необходимо заострить на государственной практике, в частности при пересмотре Руководства. |
| Examining files relating to military exercises, particularly those of the Special Republican Guard, and to training programmes. | Изучение досье, касающихся военных учений, особенно учений Специальной республиканской гвардии, и учебных программ. |
| (b) Examining options with regard to effective legal bases, including universal international bases, and other responses for combating cybercrime; | Ь) изучение возможных путей действий в вопросах создания эффективной правовой базы, включая универсальную международную базу, и других ответных мер по борьбе с киберпреступностью; |
| Whatever the method, those responsible for examining the objections should prepare a report explaining the examination process and the final recommendations. | Какой бы метод не использовался, ответственный за рассмотрение возражений орган должен подготовить доклад, в котом объясняется процесс рассмотрения и содержатся итоговые рекомендации. |
| The Government is currently examining a national child protection policy, developed with the support of UNOCI and UNICEF. | Правительство в настоящее время проводит рассмотрение Национальной политики защиты детей, разработанной при поддержке ОООНКИ и ЮНИСЕФ. |
| By examining issues from a scientific and technical perspective, the Symposium contributed to a better understanding of the economic, social, cultural, gender and human rights dimensions of migration. | Рассмотрение в ходе Симпозиума этих проблем с научно-технической точки зрения способствовало более глубокому осознанию экономических, социальных, культурных, гендерных и связанных с правами человека аспектов миграции. |
| Many delegations also highlighted the value of multilateral or bilateral "Dublin-type" agreements to apportion responsibility for examining asylum claims, over unilateral use of the safe third country notion. | Многие делегации подчеркивали важное значение двусторонних и многосторонних соглашений "Дублинского типа", касающихся распределения ответственности за рассмотрение просьб о предоставлении убежища, и одностороннего использования принципа "безопасной третьей страны". |
| The board's duties include investigating and reporting to the Governor allegations against public servants related to double employment, examining requests from public servants to hold interest in commercial undertakings or be engaged in private work and establishing the register of interests of public servants. | К обязанностям Совета относится проведение расследований и информирование губернатора о претензиях к государственным служащим в связи с работой по совместительству, рассмотрение заявок от государственных служащих относительно участия в коммерческих сделках или частном предпринимательстве и создание реестра интересов государственных служащих. |
| With respect to the availability of health personnel in remote areas, the Government was currently examining an incentive package. | Что касается наличия медицинского персонала в отдаленных районах, то правительство в настоящее время изучает пакет стимулирующих мер. |
| The Secretariat was currently examining the impact of those recommendations on the operation of the Tribunals. | Секретариат в настоящее время изучает последствия выполнения этих рекомендаций для функционирования обоих трибуналов. |
| The Government of India is presently examining the Agreement with a view to acceding to it. | Правительство Индии в настоящее время изучает это Соглашение с целью присоединения к нему. |
| With respect to health services, the World Health Organization is currently examining the effect of women's participation in the health workforce. | Что касается услуг в секторе здравоохранения, то Всемирная организация здравоохранения в настоящее время изучает вопрос о последствиях занятости женщин в секторе здравоохранения. |
| The Commission is currently examining laws relating to the protection of privacy with respect to intrusion and the interception of communications. | В настоящее время Комиссия изучает законы, относящиеся к невмешательству в личную жизнь, в плане защиты от нарушения тайны переписки и перехвата телекоммуникационных сообщений. |
| June-July 1988: Worked for five weeks with the Community Programmes Department of the Department of Education and Training in Canberra, Australia, examining youth involvement in programmes | Июнь-июль 1988 года: работа в течение пяти недель в департаменте общинных программ министерства высшего и среднего образования в Канберре, Австралия, анализ участия молодежи в программах |
| Analysing the changes by examining satellite data over various time periods provides scientific evidence and early warning of the potential long-term consequences of development decisions. | Анализ этих изменений на основе изучения спутниковых данных за различные периоды времени дает возможность получать научные сведения и прогнозировать долгосрочные потенциальные последствия принимаемых решений в области развития. |
| One change in the labour market can be evaluated by examining the way in which participation in that market has evolved over recent years. | Одним из способов оценки изменений на рынке труда является анализ динамики показателей участия за последние годы. |
| The strategy also had to go through four operational steps: (a) assessing markets and the environment; (b) diagnosing the current situation; (c) examining options; and (d) formulating a strategy. | Стратегия также должна включать в себя четыре практических этапа: а) оценку рынков и общей среды; Ь) анализ нынешней обстановки, с) изучение вариантов; и d) разработку стратегии. |
| In 2006, VAC performed an external evaluation of the trial examining various ethical and community-related issues: this evaluation showed that the trial was being conducted at the highest scientific and ethical standards and with active community participation. | В 2006 году ККВ выполнил внешнюю оценку испытания, включая анализ различных этических вопросов и вопросов участия населения: эта оценка показала, что испытание проводилось на высоком уровне с соблюдением научных и этических норм при активном участии населения. |
| On 16 December, it was reported that Defence Minister Mordechai was examining two plans for the expansion of the Beit El settlement. | 16 декабря сообщалось о том, что министр обороны Мордехай рассматривает два плана расширения поселения Бейт-Эль. |
| As I indicated to the Council in January, the European Union is examining the possibility of dispatching an election observer mission to Haiti. | Как я уже отмечал в Совете в январе, Европейский союз рассматривает возможность направления в Гаити миссии по наблюдению за выборами. |
| Nonetheless, the Government cooperated closely with the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) in examining refugees' requests for asylum, so as to avoid any human rights violations. | Тем не менее, правительство рассматривает заявления о предоставлении убежища в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), чтобы избежать нарушений прав человека. |
| Mr. SRENSEN said that the current debate bore out the statement in the penultimate paragraph of the draft general comment that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports. | Г-Н СОРЕНСЕН говорит, что текущее обсуждение подтверждает содержащееся в предпоследнем пункте проекта замечания общего порядка заявление о том, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, которые не представили доклады. |
| The Government of the Czech Republic had offered to provide the United Nations Information Centre with new premises, which would be refurbished at its expense, and was currently examining ways and means of providing additional resources. | Правительство Чешской Республики предложило разместить центр в новых помещениях, которые были бы оборудованы за его счет, и рассматривает в настоящее время возможность предоставления в его распоряжение и других средств. |
| At the same time, the Government had committed itself to examining legislative amendments which were not within the purview of the Constitution and were thus not subject to a referendum. | Одновременно правительство обязалось изучить законодательные изменения, которые не относятся к Конституции и тем самым не подлежат референдуму. |
| Without prejudice to the results of that analysis, the Secretariat is intent on examining the options for widening the client base of the Regional Service Centre and to ensure that this capacity can be utilized for the greatest possible number of client missions. | Без ущерба для результатов этого анализа Секретариат намерен изучить варианты расширения клиентской базы Регионального центра обслуживания, обеспечив, чтобы этот потенциал мог использоваться для максимально возможного числа обслуживаемых миссий. |
| The phase II report recommended cancelling six concessions and further examining others. | В докладе по итогам второго этапа рекомендуется аннулировать шесть концессий и дополнительно изучить вопрос об аннулировании еще ряда концессий. |
| The Special Rapporteur further notes that the General Assembly has given the Secretary-General a mandate for examining harmful traditional practices. | Кроме того, Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю изучить вопрос о вредной традиционной практике. |
| Having met for the purpose of examining modalities to strengthen and improve the capacity of our States to respond to organized transnational crime and corruption and to promote mechanisms of subregional, regional and international cooperation by mutually reinforcing our efforts, | собравшись с целью изучить пути укрепления и совершенствования возможностей наших стран по принятию ответных мер против организованной транснациональной преступности и коррупции, а также содействия развитию механизмов субрегионального, регионального и международного сотрудничества на основе взаимного дополнения усилий, |
| To that end, the ECE secretariat has set up a screening committee charged with examining the applications received. | С этой целью секретариат ЕЭК создал отборочный комитет, которому поручено рассматривать полученные заявки. |
| In this connection, the Committee recalls its established jurisprudence that it is precluded from examining a communication when the alleged violations occurred before the entry into force of the Covenant. | В связи с этим Комитет вновь ссылается на установленную им судебную практику, согласно которой он не вправе рассматривать сообщение, если предполагаемые нарушения имели место до вступления в силу Пакта. |
| (a) Examining all appeals lodged against a decision or opinion of the Refugee Status Eligibility Commission; | а) рассматривать любую жалобу против решений или мнений Комиссии по присвоению статуса беженца; |
| This article continues the series on working with the Domain Controller Diagnostic Utility by examining some of the individual tests that can be performed. | Эта часть продолжает серию статей о работе с утилитой диагностики контроллера домена, и в ней мы продолжим рассматривать некоторые дополнительные переключатели в командной сроке. |
| He cautioned against excessive reliance on either the law of treaties or the autonomy of the acts, and suggested examining the effect of unilateral acts in relation to a pre-existing treaty or customary norm as well. | В качестве предостережения он заявляет, что не следует чрезмерно полагаться ни на право международных договоров, ни на самостоятельность актов и предлагает рассматривать последствия односторонних актов также с точки зрения уже существующего договора или обычно-правовой нормы. |
| The Commission expressed the view that a number of items, inter alia, the evolution of exchange rates, the role of the expatriation element and supplementary payments would need to be addressed in examining all aspects of the application of the Noblemaire principle. | Комиссия выразила мнение о том, что ряд вопросов, в частности вопросы об изменении валютных курсов, значении элемента, связанного с экспатриацией, и дополнительных выплатах, необходимо рассмотреть при изучении всех аспектов применения принципа Ноблемера. |
| Could the Chairman look into the possibility of holding meetings beyond 6 p.m. in order to complete the Committee's main task of examining States' parties reports? | Он задает вопрос: "Может ли Председатель рассмотреть возможность продления заседания после 18 час. 00 мин., с тем чтобы выполнить основную задачу Комитета и рассмотреть доклады государств-участников?" |
| It seeks to give a complete picture of the development of this kind of literature, describing and systematizing the existing terminology, and examining the complex theoretical and literary problems connected with studying this kind of work. | Впервые была предпринята попытка дать целостную картину развития такого рода литературы, описать и систематизировать существующую терминологию, рассмотреть комплекс теоретико-литературных проблем, связанных с изучением такого рода произведений. |
| The Council could consider recommending that its subsidiary bodies and other parts of the United Nations system use the Assembly's guidance when examining cross-cutting themes of conferences. | Совет мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать своим вспомогательным органам и другим компонентам системы Организации Объединенных Наций руководствоваться рекомендациями Ассамблеи при рассмотрении взаимоперекликающихся тем конференций. |
| The SBSTA, in examining possible approaches with respect to clarifications, additionsand/or amendments to the UNFCCC Guidelines, may wish to consider, inter alia, the following questions related to the timing and nature of any such changes: | При рассмотрении возможных подходов к уточнениям, добавлениям и/или поправкам к Руководящим принципам РКИК ООН ВОКНТА, возможно, пожелает, в частности, рассмотреть следующие вопросы, касающиеся сроков внесения и характера любых таких изменений: |
| The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. | Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
| This was done by examining sports reporting in the five countries involved. | Исследование проводилось посредством изучения спортивных репортажей в указанных пяти странах-участницах. |
| However, a study of the restructuring of western chemical enterprises was suggested, particularly as these two studies could be used as models for cross-sectoral use in examining other industries. | Однако было предложено провести исследование по проблемам структурной перестройки предприятий химической промышленности западных стран, поскольку эти два исследования могли бы, в частности, использоваться в качестве моделей межсекторального подхода при изучении положения в других отраслях. |
| A similar study, focusing on the role of the European Union as well as examining the bilateral policies of individual Governments, has been commissioned and is due for completion in 2001. | Кроме того, было дано поручение провести аналогичное исследование с упором на роль Европейского союза, а также изучение двусторонней политики отдельных правительств, которое должно быть завершено в 2001 году. |
| This group is examining the institutional and normative problems which could lead to gender discrimination; at present it is studying the national regulatory framework and carrying out a comparative study with other European Union countries. | Эта группа изучает институциональные и нормативные проблемы, которые могут стать причиной дискриминации по признаку пола; в настоящее время она изучает национальные регламентарные нормы и проводит сравнительное исследование с другими странами Европейского союза. |
| Indeed, from the late 1980s through the 1990s, Rorty focused on the continental philosophical tradition, examining the works of Friederich Nietzsche, Martin Heidegger, Michel Foucault, Jean-François Lyotard and Jacques Derrida. | Действительно, с конца 1980-х по 1990-е годы Рорти сосредоточился на континентальной философской традиции, изучая работы Фридриха Ницше, Мартина Хайдеггера, Мишеля Фуко, Жана-Франсуа Лиотара и Жака Деррида. |
| In examining the situation in New Caledonia, the participants assessed various factors affecting the process of decolonization of that Territory, including the position of the administering Power as well as political polarization over the issue of independence among various political parties and movements in the Territory. | Изучая положение в Новой Каледонии, участники провели оценку различных факторов, влияющих на процесс деколонизации этой территории, включая позицию управляющей державы, а также политическую поляризацию в связи с вопросом о независимости между различными политическими сторонами и движениями в территории. |
| By examining the best of these specimens, it's possible to deduce from the flattened outlines what it was like before it was squashed flat, and to reconstruct it in three dimensions. | Изучая лучшие из этих образцов мы можем представить, исходя из их плоских очертаний, как они выглядели до того, как были сжаты давлением пород и создать их трёхмерные модели. |
| When examining the prohibition of discrimination it is worth highlighting the activities of the Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights. | Изучая вопрос о запрещении дискриминации, следует особо отметить деятельность Парламентского комиссара по правам национальных и этнических меньшинств. |
| He was in the fields all day with the cows and the milk... examining the milk, delving into milk, consumed with milk. | Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком... проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком. |
| The consultant undertook desk research of secondary data by examining laws, related regulations and forms, policy documents, ministerial speeches and reports. | Консультант провела документарное исследование вторичных данных, изучив законы, соответствующие нормативные акты и формы, программные документы, выступления и доклады министерств. |
| By examining such factors and the other materials, the Committee was able to reach informed conclusions regarding judicial structure, procedures and Court locations. | Изучив эти факторы и другие материалы, комитет смог сделать обоснованные выводы относительно судебной структуры, процедур и местонахождения Суда. |
| Users of modern browsers can always check the identity of certificate owners by examining the details of the issued certificate which always indicates the certificate owner information such as the name of the organization and its location. | Пользователи более поздних браузеров всегда могут проверить личность владельцев сертификатов, изучив сведения о выданном сертификате, которые указаны в нём (включая название организации и её адрес). |
| The answer can be found by examining the molecules that make up the genes in which mutations extend life span. | Ответить на этот вопрос можно, изучив молекулы, образующие гены, изменения в которых увеличивают продолжительность жизни. |
| The Board considered the timeliness and efficiency of the contracting process by examining the identification and evaluation of suppliers and the time taken to complete the contract-letting process. | Комиссия проверила оперативность и эффективность процесса заключения контракта, изучив списки фирм и степень исполнения поставщиками договорных обязательств, а также время, затрачиваемое на завершение процесса заключения контракта. |
| Chile and Indonesia are also examining the possibility of putting in place special concessions for LDCs. | Индонезия и Чили также изучают в настоящее время возможность принятия специальных льгот для НРС. |
| Today the GNH philosophy has gained global acclaim and acceptance and many countries, especially those in the developed world, are examining it as an alternative mode of development to protect the well-being and prosperity of future generations. | В настоящее время философия ВНС позитивно воспринята в мире и получила международное признание, и многие страны, в особенности развитые, изучают ее как альтернативный путь развития в интересах защиты благосостояния и во имя процветания будущих поколений. |
| The European Commission services are currently examining the possible consequences of taking an approach along the lines of the current draft annex with regard to sources categories for which EC legislation has not set limit values. | службы Европейской комиссии в настоящее время изучают возможные последствия применения подхода, соответствующего существующему проекту приложения в отношении категорий источников, по которым в законодательстве ЕС не установлены предельные значения. |
| A five-week trial linking pupils and teachers in the Netherlands and the United Kingdom using a unique broadband satellite-supported network proved such a success that government departments and education authorities throughout Europe were examining the feasibility of the scheme in other environments. | Опробование в течение пяти недель такой схемы в Нидерландах и Соединенном Королевстве на основе использования уникальной сети широко-полосной спутниковой связи оказалось столь успеш-ным, что правительственные учреждения и органы просвещения стран Европы изучают возможность использования этой схемы в других условиях. |
| The delegations welcomed the regular dialogues with States on working methods and were pleased that the Committees with a backlog of reports awaiting consideration were examining proactive measures to address the problem. | Делегации поддерживают идею регулярного диалога с государствами относительно методов работы и приветствуют тот факт, что комитеты, в которых накопились нерассмотренные доклады, изучают возможность принятия проактивных мер по решению этой проблемы. |
| In 1975, the Luxembourg Government set up an inter-ministerial Standing Committee on Security with special responsibility for examining the various aspects of counter-terrorism. | В 1975 году правительство Люксембурга создало межведомственный орган под названием «Постоянный комитет по безопасности», которому было поручено изучать различные аспекты борьбы с терроризмом. |
| So, to answer your original question, we will be critically examining each of these themes page by page, and chapter by chapter. | Таким образом, чтобы ответить на ваш изначальный вопрос, мы будем критически изучать каждую из этих тем, страницу за страницей, главу за главой. |
| The Working Group on Water and Health, by its terms of reference, is tasked by the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health with, inter alia, examining experience and drawing up draft recommendations. | Совещание Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья поручило Рабочей группе по проблемам воды и здоровья в соответствии с ее кругом ведения изучать имеющийся опыт и подготавливать проекты рекомендаций. |
| Mr. Erniyazov (Turkmenistan) explained that the Ministry of Justice had established a unit for receiving and examining citizens' complaints and answering their questions about the law or the interpretation of laws. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) разъясняет, что министерство юстиции создало службу, которой поручено получать и изучать жалобы граждан и отвечать на их вопросы правового характера или в отношении толкования норм законодательства. |
| It was therefore recommending provisions in the draft revised Model Law that would require the procuring entity to examine the risk of an abnormally low submission, both when evaluating the submission and when examining the qualifications of suppliers. | Поэтому рекомендуется включить в проект пересмотренного Типового закона положения, которые потребуют от закупающей организации изучать риски, связанные с аномально низкими предложениями, как при оценке предложений, так и при изучении квали-фикационных данных поставщиков. |
| I just finished examining the Genii nuclear devices. | Я только что закончил осмотр атомных установок Дженаев. |
| State laws for Pohnpei, Kosrae and Chuuk require a person examining, attending, teaching or treating a child, and who has reason to believe that the child has suffered serious injury, to promptly make a report to the police. | Законы штатов Понпеи, Косрае и Чуук требуют, чтобы лица, производящие осмотр детей, ухаживающие за ними, обучающие или лечащие их, при наличии оснований полагать, что детям были причинены серьезные телесные повреждения, незамедлительно сообщали об этом в полицию. |
| Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. | Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
| (c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
| The examining doctor (an anesthesiologist) interviewed by the United Nations Mission did not observe symptoms to suggest an exposure to toxic chemicals. | Проводивший осмотр врач (анестезиолог), которого опросила Миссия Организации Объединенных Наций, не обнаружил каких-либо симптомов, позволяющих предположить отравление токсичными химическими веществами. |
| He conceded that, in practice, the courts were sometimes not sufficiently meticulous when it came to examining the admissibility of evidence. | Он признает, что на практике суды иногда недостаточно строго рассматривают вопросы допустимости доказательств. |
| Chile and Indonesia are examining the possibility of similar schemes. | Возможность принятия аналогичных мер рассматривают Индонезия и Чили. |
| Chile and Indonesia are examining the possibility of introducing similar least developed country schemes. | Чили и Индонезия рассматривают возможность введения в действие аналогичных схем для наименее развитых стран. |
| The project involves four partners - Ireland, Finland, Sweden and Northern Ireland - who are examining sectoral strategies to address the gender pay gap. | В проекте участвуют 4 страны - Ирландия, Финляндия, Швеция и Северная Ирландия, которые рассматривают секторальные стратегии, направленные на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
| Page 11. The Government and UNITA delegations are at present examining a compromise text proposed by the United Nations on the other modalities pertaining to national reconciliation, based on written submissions of the two delegations. | В настоящее время делегации правительства и УНИТА рассматривают предложенный Организацией Объединенных Наций компромиссный текст других способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, подготовленный на основе представленных обеими делегациями письменных документов. |
| 1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
| A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
| It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
| Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
| Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |