| This was an examination of the problem which needed to precede examining possible solutions. | В данном случае изучению возможных решений должно предшествовать изучение самой проблемы. |
| The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. | Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
| Examining by region the different scenarios applied will help to identify good practices that allow central authorities to improve mechanisms to facilitate mutual legal assistance and reduce delays in procedures. | Изучение различных сценариев, используемых в регионах, помогает выявить передовой опыт, который дает центральным органам возможность совершенствовать механизмы содействия оказанию взаимной правовой помощи и сокращать задержки в соответствующих процессах. |
| Examining the market drivers as well as the risks associated with such investment, the investment and financial regulatory regimes and the development of financial tools and fiscal incentives for managing those risks. | Изучение рыночных рычагов, а также рисков, связанных с такими инвестициями, режимов, регулирующих инвестиции и финансирование, и разработка финансовых рычагов и бюджетных стимулов для преодоления таких рисков; |
| The Office is examining this recommendation in depth and one of the possibilities being considered is the holding of a two-day seminar during the World Conference as, given the participation called for under the resolution, the World Conference may be the most feasible venue. | Управление проводит углубленное изучение этой рекомендации и рассматривает, среди прочего, возможность организации двухдневного семинара во время проведения Всемирной конференции, так как, учитывая состав участников, предложенный в резолюции, |
| As human rights fell within the framework of social issues, the body responsible for examining it was the General Assembly and its subsidiary organs. | Поскольку права человека относятся к социальным вопросам, то органом, который несет ответственность за их рассмотрение, является Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы. |
| By examining issues from a scientific and technical perspective, the Symposium contributed to a better understanding of the economic, social, cultural, gender and human rights dimensions of migration. | Рассмотрение в ходе Симпозиума этих проблем с научно-технической точки зрения способствовало более глубокому осознанию экономических, социальных, культурных, гендерных и связанных с правами человека аспектов миграции. |
| Examining the applications made by such bodies to participate in conferences, meetings and activities organized in the country and abroad, and acting on such applications as appropriate; | рассмотрение направляемых такими органами заявлений об участии в конференциях, совещаниях и мероприятиях, организуемых внутри страны и за рубежом, и вынесение по таким заявлениям соответствующих решений; |
| As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. | Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |
| Examining 62 out of a total of some 143 reports is really extraordinary, especially given that the Committee had to organize itself and begin to examine reports while it was being set up and while its manual was being written, as it were. | Рассмотрение 62 докладов из общего числа в 143 является исключительным показателем, в особенности с учетом того, что Комитету пришлось начинать рассматривать доклады еще на этапе его создания, когда он находился в процессе становления и когда еще только, так сказать, формировался его мандат. |
| At this very moment, the Bow Street examining into his affairs in Shepherd Market. | В это самое время, судья с Боу-стрит... изучает его дела на рынке Шепард. |
| The Working Party is currently examining safety and environmental measures affecting underground gas storage, and studying and comparing existing standards for permissible concentrations of noxious components in gas combustion products. | Рабочая группа в настоящее время рассматривает меры в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, затрагивающие подземное хранение газа, и изучает и сравнивает существующие стандарты допустимых концентраций вредных компонентов в продуктах сгорания газа. |
| The Sub-Commission is therefore exploring strategies to reduce the time pressure, partly by reducing the number of agenda items as mentioned above, and partly by examining the possibility of extending the length of the session without incurring additional cost for the United Nations. | В связи с этим Подкомиссия изучает пути смягчения остроты проблемы дефицита времени отчасти за счет уже упоминавшегося сокращения количества пунктов повестки дня и отчасти в рамках рассмотрения возможности увеличения продолжительности сессий без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций. |
| Canada is examining areas where tax and spending programmes may be having an impact on the longer-term goals of sustainable development. | Например, Эстония учитывает при определении цены экологический ущерб, который наносит тот или иной продукт в течение срока его службы. Канада изучает вопрос о районах, где программы налогообложения и ассигнований могут повлиять на решение долгосрочных целей устойчивого развития. |
| To address their concerns, a review committee is examining the policy and expects to complete its task in early-1999. | Для устранения их озабоченностей в настоящее время комитет по обзору изучает эту политику и, как ожидается, завершит выполнение своей задачи в начале 1999 года. |
| The National Institute for Democracy and Human Rights is also responsible for receiving, examining and analysing citizens' representations. | Прием, рассмотрение и анализ обращений граждан также осуществляет и Туркменский национальный институт демократии и прав человека при Президенте Туркменистана. |
| The audit would include examining monitoring mechanisms on delegation of authority, interviewing human resources officials and reviewing documents to assess the economy and efficiency of human resources management and training activities. | Ревизия будет включать проверку механизмов контроля в отношении делегирования полномочий, проведение бесед с сотрудниками, занимающимися кадровыми вопросами, и анализ документации для оценки экономичности и эффективности деятельности по управлению людскими ресурсами и профессиональной подготовке. |
| The Congressional Committee on Women is examining the Elections and Political Parties Act, in coordination with women's organizations and the Forum of Women of Political Parties, with a view to including participation quotas for women, by amending articles 21 and 212. | Комиссия по делам женщин Национального конгресса совместно с женскими организациями, организациями гражданского общества и Форумом женщин - членов политических партий проводит анализ Закона о выборах и политических партиях с целью внесения изменений в статьи 21 и 212 этого Закона, предусмотрев в них квоты на участие женщин. |
| The SART (Space Launcher Systems Analysis) group has the task of examining all types of future space launch systems and the thereof required engines by means of modern, computer-aided methods. | Основной задачей научно-исследовательской группы SART (Systemanalyse Raumtransport - Системный Анализ Космических Транспортных систем) является изучение всех типов перспективных носителей и их силовых установок с помощью современных научных методов с широким применением вычислительной техники. |
| The analysis of certain programmatic issues was found to be more limited (e.g., results-based management, cultural issues, building the evidence base for policy dialogue and examining partnership and alliance-building effects). | Что же касается анализа некоторых аспектов программы, то он был признан более ограниченным (например, управление, ориентированное на конкретные результаты, культурные аспекты, сбор фактологического материала для диалога по вопросам политики и анализ результативности усилий по налаживанию партнерских отношений и союзов). |
| Sri Lanka is also examining the possibility of early accession to other conventions on specific aspects of terrorism. | В настоящее время Шри-Ланка также рассматривает возможность скорейшего присоединения к другим конвенциям, касающимся конкретных аспектов терроризма. |
| She links stigma explicitly to water, sanitation and hygiene before examining different manifestations of stigma. | Она увязывает стигматизацию конкретно с водой, санитарными услугами и гигиеной и затем рассматривает различные проявления стигматизации. |
| A section of the Procurator's Office is examining issues relating to the rehabilitation of victims of the repression during the period of the cult of personality. | Один из отделов Генеральной прокуратуры рассматривает вопросы по реабилитации жертв репрессий периода культа личности. |
| China suggested that the third sentence be revised to read: "The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol." | Китай предложил заменить третье предложение следующим образом: "Комитет рассматривает сообщения согласно настоящему протоколу на закрытых заседаниях". |
| In response, the Assistant High Commissioner explained that UNHCR was currently examining and clarifying its position and that further discussions were planned to take place shortly. | В своем ответе Помощник Верховного комиссара объяснил, что в настоящее время УВКБ рассматривает и разъясняет свою позицию и что в ближайшее время планируется проведение дальнейших обсуждений. |
| The focus of his visits to these countries will be on examining their unique roles in the debate about illegitimate debt, with a view to identifying good practices that may be replicated in other countries. | Главная цель его поездок в эти страны будет заключаться в том, чтобы изучить их особую роль в обсуждении проблемы незаконной задолженности с целью выявления наилучшей практики, которую можно тиражировать в других странах. |
| Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. | Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
| A list of the documents included in the case file was enclosed with the summons and the author was informed of the possibility of requesting copies of the documents or of examining the case file if he chose. | Вместе с повесткой был также отправлен список документов, входящих в материалы дела, и автор был проинформирован о существующей возможности при желании запросить копии данных документов или изучить материалы дела. |
| (c) Propose a conceptual framework that will assist countries in examining economic, social and environmental dimensions of specific policies and which strategies and approaches would maximize the synergies and minimize the trade-offs between the three pillars. | с) предложить концептуальные рамки, которые помогут странам изучить экономические, социальные и экологические аспекты конкретных вариантов политики и определить, какие стратегии и подходы позволят добиться максимального синергического эффекта и более оптимального соотношения преимуществ и недостатков всех трех компонентов. |
| The Court therefore had to examine whether the Applicant met the conditions for access to it laid down in Articles 34 and 35 of the Statute before examining the issues relating to the conditions laid down in Articles 36 and 37 of the Statute. | В этой связи Суду необходимо было изучить вопрос о том, выполнил ли заявитель условия для доступа к нему, закрепленные в статьях 34 и 35 Статута, прежде чем рассматривать вопросы, связанные с условиями, которые закреплены в статьях 36 и 37 Статута. |
| On the same page of the document, two other communications were mentioned; it was proposed that consideration of those communications should be closed if the rapporteurs concerned so decided, after examining the information received recently. | На той же странице речь идет о двух других сообщениях, которые было предложено не рассматривать, если докладчики по этим сообщениям примут такое решение на основании недавно поступившей информации. |
| He noted that impact must be examined in two ways: by looking at the programme as a whole and by examining it at the project level. | Он отметил, что вопрос о воздействии следует рассматривать как на уровне всей программы, так и на уровне проектов. |
| The ILO stated that the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations was precluded from examining not only complaints that have been examined but also those that could potentially be submitted under another mechanism such as the UNESCO complaint procedure. | Представитель МОТ заявил, что Комитет экспертов МОТ о применении конвенций и рекомендаций не может рассматривать не только жалобы, которые уже находятся на рассмотрении в других органах, но и те жалобы, которые в принципе могут быть представлены в рамках другого механизма, например процедуры жалоб ЮНЕСКО. |
| Continue examining incoming first or subsequent reports from States and make available to them the findings of the examination along with requests for clarification or for updates on relevant legislation and enforcement measures | продолжать рассматривать поступающие первые или последующие доклады государств и доводить до их сведения выводы по результатам рассмотрения вместе с просьбами о предоставлении уточнений или обновленной информации в отношении соответствующих законов и правоприменительных мер |
| The Committee informally reviewed the future of the Information and Research Unit of the Department of Peacekeeping Operations but did not proceed with examining further the option of assimilating the Unit within the sub-structure of the Military Staff Committee. | Комитет в неофициальном порядке произвел обзор перспектив Группы информации и исследований Департамента операций по поддержанию мира, однако не стал дополнительно рассматривать вариант включения Группы в подструктуру Военно-штабного комитета. |
| The Committee considered that it was not precluded by the requirements of article 22 of the Convention from examining the communication. | Комитет счел, что требование статьи 22 Конвенции не препятствует ему рассмотреть данное сообщение. |
| Because the treatment of owner occupied housing is controversial, it is worth examining it in some detail. | Исходя из того, что учет жилищных услуг владельцев жилищ вызывает разногласия, этот вопрос следует рассмотреть более подробно. |
| In respect of informal employment, the Group suggested examining the issue in a satellite accounting framework; | Что касается занятости в неорганизованном секторе, то Группа предложила рассмотреть этот вопрос в контексте вспомогательных счетов; |
| examining the existing international criminal and human rights framework | рассмотреть существующие международные уголовно-правовые рамки и |
| The Council will have to address these arguments, particularly when it comes to examining the UNAMSIL mandate. | Совету предстоит рассмотреть эти доводы, особенно при проведении обзора осуществления мандата МООНСЛ. |
| The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. | Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
| The Netherlands is examining how temporary labour migration from developing countries can serve the interests not only of the Netherlands and of migrants, but of countries of origin as well. | В настоящее время Нидерланды проводят исследование с целью определить, как временная миграция рабочей силы из развивающихся стран может служить интересам не только самих Нидерландов и мигрантов, но и странам их происхождения. |
| In conclusion, the Committee committed itself to examining the issue as soon as possible and instructed the Secretariat to undertake a study of the matter in close cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. | В заключение Комитет заявил о своей готовности как можно скорее изучить данный вопрос и поручил секретариату провести соответствующее исследование в тесном сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
| A preliminary study by a group of experts is envisaged for the purpose of examining some of the issues associated with the development of an exploitation code, including relevant experience from offshore oil and gas development, as well as comparisons with fiscal regimes for land-based mining. | Предполагается выполнить силами группы экспертов предварительное исследование с целью изучить некоторые из проблем, с которыми сопряжено составление добычного устава, включая соответствующий опыт деятельности по освоению морских нефтегазовых месторождений, а также сравнительное изучение налоговых режимов, действующих при добыче полезных ископаемых на суше. |
| A study examining the plight of children living on the street in the cities of Osh and Kara-Suu has been conducted with a view to submitting recommendations to local State authorities on the organization of appropriate and effective action. | Для проведения анализа ситуации по положению детей, живущих на улице, в городах Ош и Карасуу с целью разработки рекомендаций местным органам государственного управления по организации мероприятий в этой сфере и повышению их эффективности, проведено исследование. |
| Song scholars established a formal system of dating these artifacts by examining their inscriptions, decorative motif styles, and physical shapes. | Учёные эпохи Сун разработали формальную систему датирования этих артефактов, изучая надписи на них, декоративные мотивы стилей и физические формы. |
| And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. | Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
| Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
| As a non-permanent Security Council member, Argentina has been closely following the unfolding of a vast number of humanitarian emergencies, examining the situation of refugees and internally displaced persons. | Являясь непостоянным членом Совета Безопасности, Аргентина внимательно следит за ходом развития многочисленных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, изучая положение беженцев и вынужденных переселенцев. |
| While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
| He later refined his estimate by examining observations of the transit of Venus of 1769. | Позднее он уточнил свою оценку, изучив наблюдения прохождения Венеры по диску Солнца 1769 года. |
| It emphasized that, in the case in question, the Supreme Court had analysed and fully responded to the sole ground for cassation cited by the author, extensively examining the facts on which the conviction at first instance had been based. | Оно подчеркивает, что в данном деле Верховный суд тщательно проанализировал и опроверг единственный мотив кассационного обжалования, упомянутый автором, всесторонне изучив факты, на основании которых судом первой инстанции был вынесен обвинительный приговор. |
| However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. | В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж. |
| Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process involving all government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. | Под руководством Министерства иммиграции и гражданства проводится процесс консультаций со всеми государственными ведомствами с целью урегулировать все вызывающие беспокойство вопросы, связанные с включенными в список лицами, изучив имеющиеся данные как в отношении заявителя, так и в отношении лица, включенного в Список. |
| The representative of Cuba stated that, after carefully examining the letters, she found them irrelevant and not responsive to the serious accusations her Government had made against the organization. | Представитель Кубы заявила, что, тщательно изучив письма, она пришла к выводу, что они не имеют отношения к данному вопросу и не дают ответа на серьезные обвинения, выдвинутые ее правительством в отношении упомянутой организации. |
| The conference adopted a declaration, which contains a number of recommendations that the relevant agencies are currently examining. | На конференции была принята декларация, содержащая несколько рекомендаций, которые соответствующие органы в настоящее время изучают. |
| Other member States are currently examining the Convention on Cluster Munitions with a view to acceding to it at a later stage. | Другие государства-члены в настоящее время также изучают Конвенцию по кассетным боеприпасам с целью присоединения к ней на более позднем этапе. |
| The Comorian authorities are examining the possibility of treating the universal conventions and protocols on the prevention and suppression of terrorism as the legal basis for extradition for the offences defined in these instruments. | Коморские власти изучают возможность рассмотрения универсальных конвенций и протоколов по предупреждению и пресечению терроризма в качестве юридической базы для выдачи лиц за совершение преступлений, предусмотренных в этих конвенциях. |
| insurance company affiliates, socially-oriented investment funds and other institutional investors who have been examining or already investing in these sectors, both on their financial merits and as a means to demonstrate their commitment to reducing global warming, and | Ь) аффилированные страховые компании, социально ориентированные инвестиционные фонды и другие институциональные инвесторы, которые изучают возможности инвестирования или уже осуществляют инвестиции в этих секторах, задействуя свои финансовые возможности, а также в качестве средства демонстрации своей приверженности делу борьбу с глобальным потеплением; и |
| At present, all European countries were examining their arrangements for the promotion and cooperation between the administration and the business sector, especially concerning the application of new technologies. | В настоящее время все европейские страны внимательно изучают свои договоренности в области оказания содействия и сотрудничества между государственной администрацией и предпринимательским сектором, в особенности применительно к внедрению новых технологий. |
| In the area of trends analysis, work should continue on monitoring trends in sustainable consumption and production and examining the policy implications of those trends. | Что касается анализа тенденций, то следует продолжать следить за тенденциями в области рациональных структур потребления и производства и изучать стратегические последствия этих тенденций. |
| Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. | Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
| In the area of public expenditure, on the one hand, ECLAC technical assistance has focused on examining ways to improve its productivity, while safeguarding social equity, paying particular attention to the fiscal and quasi-fiscal spheres. | С одной стороны, в области государственных расходов техническое содействие ЭКЛАК сосредоточено на том, чтобы изучать пути повышения производительности при сохранении социальной справедливости с уделением особого внимания финансовым и квазифинансовым сферам. |
| The Legislative branch comprises the Chamber of Senators and the Chamber of Deputies, which have standing human rights committees charged with examining legislation on the subject. | Законодательная власть состоит из сената и палаты депутатов, при которых действуют постоянные комитеты по правам человека, призванные изучать соответствующие законопроекты и давать по ним заключение. |
| For these reasons, the NAC will be examining closely the information provided, action by action, so as to determine how much progress has indeed been made in relation to the commitment made by the nuclear-weapon States to accelerate progress on the steps leading to nuclear disarmament. | По этим причинам Коалиция за новую повестку дня будет внимательно, шаг за шагом, изучать представленную информацию, чтобы определить, какой на самом деле достигнут прогресс в выполнении взятого на себя государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства ускорить продвижение по пути, ведущему к ядерному разоружению. |
| A pediatrician commonly performs a preliminary investigation by taking developmental history and physically examining the child. | Предварительную консультацию обычно проводит педиатр, записывающий историю развития ребёнка и осуществляющий физический осмотр. |
| postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
| Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. | Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр. |
| (c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
| The examining doctor (an anesthesiologist) interviewed by the United Nations Mission did not observe symptoms to suggest an exposure to toxic chemicals. | Проводивший осмотр врач (анестезиолог), которого опросила Миссия Организации Объединенных Наций, не обнаружил каких-либо симптомов, позволяющих предположить отравление токсичными химическими веществами. |
| With a view to developing the legislative machinery, the relevant State authorities are now examining a bill on combating human trafficking. | С целью создания надлежащего законодательного механизма соответствующие государственные службы в настоящее время рассматривают законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
| Relevant agencies are currently examining ways in which to incorporate such training. | В настоящее время соответствующие учреждения рассматривают возможности организации такой учебы. |
| He expressed concern about the delays incurred by some treaty bodies in examining country reports. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые договорные органы с опозданием рассматривают национальные доклады. |
| The project involves four partners - Ireland, Finland, Sweden and Northern Ireland - who are examining sectoral strategies to address the gender pay gap. | В проекте участвуют 4 страны - Ирландия, Финляндия, Швеция и Северная Ирландия, которые рассматривают секторальные стратегии, направленные на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
| However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. | Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний. |
| 1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
| A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
| It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
| Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
| Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |