| After considering the issue for more than a year and examining all aspects of the four laws, the Commission recommended in August 2003 that these should be repealed. | Потратив на изучение проблемы более года и рассмотрев все аспекты четырех законов, в августе 2003 года она рекомендовала отменить эти законы. |
| For mega-cities, examining the distribution of inequalities in the central part of the city and its surrounding area can lead to some interesting conclusions beyond stereotypes of wealth and poverty. | Применительно к мегаполисам изучение распределения неравенства в центральной части города и прилегающем к ней районе может привести к некоторым интересным выводам, выходящим за рамки стереотипов богатства и нищеты. |
| The mandate of the Special Rapporteur on human rights defenders in Africa, set forth by the African Commission on Human and Peoples' Rights, includes seeking, receiving, examining and acting upon information on the situation of human rights defenders in Africa. | Мандат Специального докладчика по вопросу о правозащитниках в Африке, установленный Африканской комиссией по правам человека и народов, включает в себя поиск, получение и изучение информации о положении защитников прав человека в Африке и принятие соответствующих мер. |
| Examining maps relating to unit movements. | Изучение карт, касающихся перемещений подразделений. |
| There are two ways to view the business register: - Counting live business units to represent the current situation for business activity; - Examining the birth and death dates to reconstruct the business situation at a point in time. | Существуют два подхода к использованию информации коммерческого регистра: - подсчет числа действующих предприятий для составления текущей картины деловой активности; - изучение дат создания и ликвидации предприятий для реконструкции картины деловой активности в конкретный момент времени. |
| In Phase 2, the committee recommended cancelling six concessions and further examining others. | На этапе 2 комитет рекомендовал аннулировать шесть концессий и продолжить рассмотрение других. |
| It was aimed at examining and addressing in a comprehensive, resolute and integrated way the problems of peace and security and related problems of development in Central Africa. | Целью этого заявления было рассмотрение и разрешение на основании всеобъемлющего, решительного и интегрированного подхода проблем мира и безопасности, а также связанных с ними проблем развития Центральной Африки. |
| The Judiciary Act of 1986 also entrusted the supervision of judiciary affairs to the High Judiciary Council, which is responsible for examining matters relating to appointment, dismissal, transfer, promotion and accountability. | Кроме того, в соответствии с Законом о судебной системе от 1986 года надзор за судопроизводством возлагается на Высокий совет судей, который несет ответственность за рассмотрение вопросов, связанных с назначением, увольнением, переводом, повышением по службе и подотчетности. |
| At its thirty-second session, from 26 April to 14 May 2004, CESCR continued its consideration of a draft general comment on article 3 of the Covenant, and started examining a draft general comment on article 6. | На своей тридцать второй сессии 26 апреля - 14 мая 2004 года КЭСКП продолжил обсуждение проекта замечания общего порядка по статье 3 Пакта и начал рассмотрение проекта замечания общего порядка по статье 6. |
| The Justice Committee shall be responsible for receiving, examining and assessing claims, and determining the nature of compensation/Jabr Al-Darar as well as the amount to be paid to the victims as appropriate. | Комитет по вопросу соблюдения справедливости отвечает за прием, рассмотрение и оценку исков и определение характера компенсации/«джабр эд-дарар» и в соответствующих случаях - размера сумм, подлежащих выплате потерпевшим. |
| It is actively examining different options for continued support to United Nations efforts to strengthen MONUC. | Он также активно изучает различные варианты дальнейшей поддержки усилий Организации Объединенных Наций по укреплению МООНДРК. |
| The National Council for Women was examining the new law in an effort to pre-empt any setback. | Национальный совет по делам женщин в настоящее время изучает новый закон, с тем чтобы обеспечить устранение тех или иных недостатков. |
| REC-CEE is examining possibilities for integrating the environmental, social and economic dimensions of sustainable development within the framework of governance processes in order to steer Central and Eastern European Governments towards sustainability. | РЭЦ-ЦВЕ изучает возможности включения экологического, социального и экономического аспектов устойчивого развития в процессы управления, с тем чтобы правительства государств Центральной и Восточной Европы взяли курс на устойчивое развитие. |
| The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. | Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них. |
| Currently, the Imprisonment Facility Management Board in co-operation with the State Health Agency are analysing and examining existing trends of suicide and autoaggression in prisons. | В настоящее время Руководящий совет пенитенциарных учреждений в сотрудничестве с Государственным управлением охраны психического здоровья анализирует и изучает существующие тенденции в отношении самоубийств и самоагрессии в тюрьмах. |
| The special procedures have also provided a valuable contribution to examining and advancing understanding on the inextricable link between the enjoyment of human rights and the protection of the environment. | Ценный вклад в анализ и углубление понимания неразрывной связи, существующей между осуществлением прав человека и охраной окружающей среды, вносят также специальные процедуры. |
| The lack of a clear and agreed definition of the concept of the environmentally sound management of hazardous wastes has been identified by some Parties as one of the difficulties encountered in examining the implications of Annex VII. | Отсутствие четкого и согласованного определения концепции экологически обоснованного регулирования опасных отходов было выделено некоторыми Сторонами в качестве одного из факторов, затрудняющих анализ последствий, связанных с приложением VII. |
| The preliminary analysis presented in this chapter may assist the Group in examining possible trade and competitiveness effects arising from participation or non-participation in such schemes, in particular for firms in developing countries. | Предварительный анализ, представленный в этой главе, может оказать Группе помощь в рассмотрении возможного влияния на торговлю и конкурентоспособность, возникающего в результате участия или неучастия в таких схемах, и в частности для фирм в развивающихся странах. |
| Examining, advising and guiding field presences in the area of technical cooperation, taking into account the specificities of countries and regions; | Ь) анализ работы, консультирование и руководство деятельностью отделений на местах в области технического сотрудничества с учетом специфики стран и регионов; |
| (b) Examining resource allocations within the secretariat, with a view to undertaking the adjustments required to enhance secretariat support for disability-related action; | Ь) анализ процессов ассигнования ресурсов в рамках секретариата с целью внесения необходимых коррективов для усиления поддержки мероприятий, касающихся проблем инвалидности, со стороны секретариата; |
| In that respect, the Government is examining all economic opportunities to guarantee our population a secure future. | В этой связи правительство рассматривает все экономические возможности, которые могли бы гарантировать нашему населению надежное будущее. |
| The leaders were also examining the possibility of providing families who were interested in moving to the region with more advantageous mortgages. | Руководство поселений рассматривает также возможность предоставления семьям, заинтересованным в переезде в этот регион, займов на более выгодных условиях. |
| UNDP is examining the possibility of strengthening strategic human resources management so that its skills mix and staff capacity mirror institutional requirements. | В настоящее время ПРООН рассматривает вопрос об укреплении стратегического управления людскими ресурсами с целью обеспечить, чтобы профессиональные навыки и умения сотрудников и штатное расписание в полной мере отвечали организационным потребностям. |
| New Zealand was also examining which legislative reforms would be required to move towards ratifying the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and was committed to working progressively towards a withdrawal of its few remaining reservations to human rights treaties. | Новая Зеландия также рассматривает вопрос о том, какие законодательные реформы потребуются для продвижения к ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и ставит цель постепенно продвигаться к отмене нескольких остающихся из заявленных ею оговорок к договорам о правах человека. |
| Provided for in article 185 of the new labour code, it is responsible for examining and formulating proposals on all technical issues relating to work, employment and vocational training. | Совет рассматривает и готовит предложения по всем техническим вопросам, касающимся труда, занятости и профессионального образования |
| Some delegations proposed examining an international insolvency regime. | Некоторые из делегаций предложили изучить вопрос о международном режиме несостоятельности. |
| She welcomed the possibility open to the Committee of examining country situations without having received a report and wondered whether such action might be envisaged once again in the case of that State party. | Она приветствует имеющуюся у Комитета возможность изучить ситуацию в стране в отсутствие доклада и интересуется, можно ли предпринять такие действия в отношении этого государства-участника. |
| Three weeks ago, in resolution 1352, the Council agreed to spend a month examining and refining those proposals and, at the end of that month, to agree on a new set of arrangements. | Три недели назад в резолюции 1352 Совет принял решение о том, чтобы в течение месяца изучить и доработать эти предложения и в конце этого месяца утвердить комплекс новых процедур. |
| However, we would explore the necessity of examining the role played by the volunteer in the group in order to translate participation in these groups into hours of volunteer work. | Однако следует изучить необходимость анализа роли, которую играет доброволец (волонтер) в группе, с целью пересчета участия в этих группах в часы добровольческой (волонтерской) работы. |
| evaluating the protective measures set out in INF., - evaluating whether the requirements on this subject contained in Chapter 6.7 could be transferred to Chapter 6.8, - examining the approach described in INF. 3 to check that it was sufficient. | оценить меры защиты, указанные в документе INF.; - оценить возможность переноса требований по этому вопросу, содержащихся в главе 6.7, в главу 6.8; - изучить подход, описанный в документе INF., для определения степени его достаточности. |
| In this report, the Special Rapporteur would like to point to several circumstances that prevent judges and lawyers examining international human rights standards and applying them when deciding cases or defending a client before the court. | В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы указать на некоторые обстоятельства, которые препятствуют судьям и адвокатам рассматривать международные стандарты в области прав человека и применять их при вынесении судебного решения или защите клиентов в суде. |
| As to the structural framework, the judges strongly believe that a meaningful assessment of the development of the system requires examining a stable structure or, at the very least, a structure that is subject only to minimal changes during the assessment period. | Что касается структуры, то судьи твердо убеждены в том, что для реальной оценки развития системы необходимо рассматривать стабильную структуру или по крайней мере такую, которая в течение оценки будет подвержена лишь минимальным изменениям. |
| He noted that impact must be examined in two ways: by looking at the programme as a whole and by examining it at the project level. | Он отметил, что вопрос о воздействии следует рассматривать как на уровне всей программы, так и на уровне проектов. |
| 5.1 By letter of 15 October 2001, the author responded to the State party's submission, reiterating that, based on the ordinary meaning as well as the context of the State party's reservation, the Committee is not precluded from examining his communication. | 5.1 Письмом от 15 октября 2001 года автор ответил на представление государства-участника, вновь заявив, что, исходя из обычного значения, а также из контекста оговорки государства-участника, Комитет вправе рассматривать его сообщение. |
| Examining employment rates by age, a rise is visible in recent years across all age brackets except for those aged between 15 and 24. | Если рассматривать показатели занятости по возрастным категориям, то представляется очевидным их рост в последние годы по всем категориям, за исключением лиц в возрасте от 15 до 24 лет. |
| Slovenia proposed examining the different approaches to train path allocation in different member countries. | Словения предложила рассмотреть различные подходы к системе распределения ниток движения в различных странах-членах. |
| An expert body will be in charge of examining the implementation of the measures by the States parties. | Экспертному комитету будет поручено рассмотреть вопрос о том, как государства-участники осуществляют эти меры. |
| Some experts suggested that the Sub-Commission or the working group could consider gathering and examining information on both good and bad practices of corporations, the findings of which could be transmitted to the Commission for further consideration. | Некоторые эксперты высказывали мнение о том, что Подкомиссия или рабочая группа могли бы рассмотреть вопрос о сборе и изучении информации в отношении как надлежащей, так и ненадлежащей практики корпораций и представить свои выводы Комиссии для дальнейшего рассмотрения. |
| It also recommends that the State party, in consultation with Ainu representatives, consider the establishment of a third working group with the purpose of examining and implementing international commitments such as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть, в консультации с представителями айну, возможность учреждения третьей рабочей группы с целью изучения и осуществления таких международных обязательств, как Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| CERD encouraged examining the need to maintain Japan's reservations to article 4 (a) and (b) of the Convention, with a view to reducing their scope and preferably their withdrawal and making the optional declaration provided for in article 14. | З. КЛРД призвал Японию рассмотреть вопрос о необходимости сохранения ее оговорок в отношении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции на предмет ограничения их рамок, а лучше - их снятия, а также сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
| Part of this critical review would include examining the analytical uses of ISIC and improving the existing ISIC, through activities such as those stated in annex paragraph 11 above. | Указанный важнейший пересмотр будет включать исследование использования МСОК в аналитических целях и совершенствование существующей МСОК на основе принятия мер, подобных тем, которые перечислены в пункте 11 приложения, выше. |
| In 2004, the Government tasked the National Agency for Higher Education with examining how gender issues and issues of men's violence against women are taken into account in a number of professional programmes. | В 2004 году правительство поручило Национальному управлению по высшему образованию провести исследование того, каким образом в некоторых программах подготовки специалистов учитываются гендерные проблемы и проблемы насилия мужчин в отношении женщин. |
| In 2007 - 2008, the Government of Canada contracted with academic experts to write research papers examining the term, including its history, its usage in other countries and the effects and implications of using the term. | В 2007-2008 годах правительство Канады поручило ученым кругам провести исследование этого термина, включая его историю, практику его употребления в других странах и последствия и результаты его употребления. |
| The representative of OECD presented a study on building productive capacities in the agriculture sector in five African countries by examining the role of donor partners and that of private sector. | Представитель ОЭСР представил исследование по вопросу об укреплении производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе в пяти африканских странах, в котором рассматривается роль партнеров-доноров и частного сектора. |
| A preliminary study by a group of experts is envisaged for the purpose of examining some of the issues associated with the development of an exploitation code, including relevant experience from offshore oil and gas development, as well as comparisons with fiscal regimes for land-based mining. | Предполагается выполнить силами группы экспертов предварительное исследование с целью изучить некоторые из проблем, с которыми сопряжено составление добычного устава, включая соответствующий опыт деятельности по освоению морских нефтегазовых месторождений, а также сравнительное изучение налоговых режимов, действующих при добыче полезных ископаемых на суше. |
| Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. | Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия. |
| Indeed, from the late 1980s through the 1990s, Rorty focused on the continental philosophical tradition, examining the works of Friederich Nietzsche, Martin Heidegger, Michel Foucault, Jean-François Lyotard and Jacques Derrida. | Действительно, с конца 1980-х по 1990-е годы Рорти сосредоточился на континентальной философской традиции, изучая работы Фридриха Ницше, Мартина Хайдеггера, Мишеля Фуко, Жана-Франсуа Лиотара и Жака Деррида. |
| While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
| Under an agreement reached at the regional inter-agency coordination meeting convened by ECLAC on 17 and 18 November 2006, it will continue to coordinate the preparation of annual regional inter-agency reports on the Goals, examining best practices at the regional and subregional levels. | В рамках соглашения, достигнутого на региональном межучрежденческом координационном совещании, созванном ею 17-18 ноября 2006 года, ЭКЛАК будет и впредь координировать подготовку годовых региональных межучрежденческих докладов о целях, изучая передовой опыт на региональном и субрегиональном уровнях. |
| When examining the prohibition of discrimination it is worth highlighting the activities of the Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights. | Изучая вопрос о запрещении дискриминации, следует особо отметить деятельность Парламентского комиссара по правам национальных и этнических меньшинств. |
| By examining the moving shadow cast by a vertical stick he determined accurately the lengths of the year and seasons. | Изучив движущуюся тень от вертикально поставленной палки, он точно вычислил длину года и его времен. |
| After carefully examining the operational activities conducted, the Office of the Prosecutor strongly recommended an in-depth review of the strategies employed. | Тщательно изучив предпринятые оперативные действия, Канцелярия Обвинителя настоятельно рекомендовала провести углубленный обзор использованных стратегий. |
| Recommends that the Commission on Human Rights consider at its fifty-second session the developments in Colombia by examining the measures taken by the Government to implement the recommendations made by the thematic rapporteurs and the Working Group. | рекомендует Комиссии по правам человека рассмотреть на ее пятьдесят второй сессии развитие событий в Колумбии, изучив меры, принятые правительством в целях осуществления рекомендаций тематических докладчиков и Рабочей группы. |
| Examining new trends in advertising and marketing strategies, the Special Rapporteur is concerned by the increasingly blurred line between commercial advertising and other content, especially in the areas of culture and education. | Изучив новые тенденции в области рекламы и маркетинга, Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что все труднее провести границу между коммерческой рекламой и другой информацией, особенно в сферах культуры и образования. |
| The answer can be found by examining the molecules that make up the genes in which mutations extend life span. | Ответить на этот вопрос можно, изучив молекулы, образующие гены, изменения в которых увеличивают продолжительность жизни. |
| The field staff is examining this situation, and the Special Rapporteur will communicate his conclusions to the Government in due course. | Местные сотрудники изучают эту ситуацию, и Специальный докладчик своевременно доведет свои выводы до сведения правительства. |
| Working groups were also examining recommendations on the introduction of ombudsmen, a network of research institutions throughout Europe and a data bank. | Кроме того, рабочие группы изучают рекомендации о возможности учреждения постов омбудсмена на национальном уровне, организации во всей Европе сети исследовательских учреждений и создания банка данных. |
| They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. | Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты. |
| Although the haplotypes revealed from these populations should be useful for studying many other populations, parallel studies are currently examining the usefulness of including additional populations in the project. | Несмотря на то, что гаплотипы, выявленные от этих групп людей, могут быть использованы для изучения множества других групп населения, дополнительные исследования в настоящее время изучают вопрос о целесообразности включения дополнительных групп населения в проект. |
| On the situation of the foreign population, the competent Liechtenstein authorities were in the process of examining all the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which examined the report of Liechtenstein in August 2012. | Что касается положения иностранных граждан, то компетентные власти Лихтенштейна в настоящее время изучают все рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, который рассмотрел доклад Лихтенштейна в августе 2012 года. |
| His delegation was committed to examining operational items, including the implementation of those efficiency measures, at the current part of the resumed session. | Его делегация будет тщательно изучать оперативные статьи расходов, в том числе результаты отдачи принятых мер по повышению эффективности, на текущей части возобновленной сессии. |
| We will, nevertheless, be carefully examining reports of international monitors on how strictly Belgrade keeps its international border with the Republic of Bosnia and Herzegovina sealed. | Мы, тем не менее, будем внимательно изучать отчеты международных наблюдателей, с тем чтобы знать, насколько строго Белград соблюдает режим закрытой границы с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
| The ministers also expressed the view that CITES recognizes FAO and regional fisheries management organizations for examining listing of commercially traded fish species and the competence of the International Whaling Commission for the assessment and review of the stock levels of cetaceans. | Кроме того, министры выразили мнение о том, что СИТЕС признает за ФАО и региональными рыбохозяйственными организациями право изучать обоснованность занесения в приложения к ней рыбных видов, являющихся объектом коммерческой торговли, и признает компетентность Международной китобойной комиссии в плане оценки и анализа численности запасов китообразных. |
| In the opinion of the Government of Argentina, an independent expert charged with examining all aspects of impunity should be appointed pending the entry into force of the Rome Statute. | Правительство Аргентины считает целесообразным назначение независимого эксперта, которому было бы поручено изучать все аспекты вопроса о безнаказанности до тех пор, пока не вступит в силу Римский статут. |
| It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. | И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
| In six of them (representing approximately 9 per cent of the total number of records examined) marks had been found and were described by the examining doctor. | В шести случаях (примерно 9% от общего числа изученных карт) проводившим осмотр врачом были обнаружены и зафиксированы следы повреждений на теле. |
| Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. | Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр. |
| The report shall contain the results of the laboratory analysis and the name, opinion and signature of the examining physician. | В отчете указываются результаты лабораторных анализов, а также фамилия, заключение и подпись проводившего осмотр врача . |
| According to the examining doctor, the patient was conscious and could walk, but had nausea and was vomiting. | Со слов проводившего осмотр врача, пациентка была в сознании и могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
| As a result, the examining doctor can easily miss injuries that are not visible on the face or hands, and the detainee has limited opportunity to voice complaints of ill-treatment. | Поэтому проводящий осмотр врач может легко пропустить телесные повреждения, которые находятся не на лице и не на руках, а у задержанного имеется лишь ограниченная возможность подать жалобу на жестокое обращение. |
| They were also examining the possibility of interacting closely with the Financial Action Task Force. | Они рассматривают также возможность тесного взаимодействия с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
| Currently, authorities are examining the European Convention on the Adoption of Children with a view to Georgia becoming a party. | В настоящее время власти рассматривают текст Европейской конвенции об усыновлении детей с целью принятия решения о возможном присоединении Грузии к этому договору. |
| Affected countries are examining the feasibility of focusing on the use of insecticide treated bed-nets. | Соответствующие страны рассматривают возможность изучения вопроса об использовании обработанных инсектицидами сеток для кроватей. |
| UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
| Switzerland signed the Convention on 19 January 2011 and informed that the process for its ratification was under way and that the concerned federal offices were examining the consequences that the Convention could have on federal and cantonal law. | Швейцария, подписавшая Конвенцию 19 января 2011 года, сообщила, что процесс ее ратификации осуществляется и соответствующие федеральные ведомства рассматривают последствия, которые Конвенция будет иметь для федеральных и кантональных законов. |
| 1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
| A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
| It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
| Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
| Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |