The Arctic Council is developing a project aimed at examining the concepts and practices of Arctic countries for implementing integrated ocean management and an ecosystem-based approach. | Арктический совет ведет разработку проекта, направленного на изучение концепций и практики арктических стран в плане осуществления комплексного управления океаном и экосистемного подхода. |
IMO is currently examining relevant administrative procedures of IMO member States and considering the preparation of additional guidance which could be useful for the expeditious and orderly disembarkation of persons rescued at sea. | В настоящее время ИМО ведет изучение соответствующих административных процедур своих государств-членов и рассматривает возможность подготовки дополнительного руководства, которое будет полезно в плане обеспечения оперативной и упорядоченной высадки лиц, спасенных на море61. |
Regarding the right to complaint, likewise the right to estimation or examining of someone's complaint, the situation in the Ministry of the Interior is favourable. | Что касается права подачи жалоб, а также права на оценку или изучение чьей-либо жалобы, то положение в министерстве внутренних дел является благоприятным. |
The objective of the Decree is to continue to promote human and civil rights and freedoms, consider the possibility of examining and submitting to the President proposals for Azerbaijan's accession to the United Nations human rights conventions and other actions in this field. | Основная цель данного Указа - принятие мер по дальнейшему улучшению прав и свобод человека и гражданина, изучение возможности рассмотрения и представления Президенту Азербайджанской Республики предложений о присоединении Азербайджанской Республики к Конвенциям ООН в области прав человека и принятии других мер в этой области. |
Examining and addressing those root causes could have longer-term effects. | Изучение и ликвидация этих коренных причин могли бы иметь долгосрочные последствия. |
The National Institute for Democracy and Human Rights is also responsible for receiving, examining and analysing citizens' representations. | Прием, рассмотрение и анализ обращений граждан также осуществляет и Туркменский национальный институт демократии и прав человека при Президенте Туркменистана. |
Resolution 47/233 also committed the General Assembly to continue examining, in an informal open-ended working group, proposals relating to the rationalization of its agenda and the revitalization process in general. | Кроме того, в резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи предлагается продолжить в рамках неофициальной рабочей группы открытого состава рассмотрение предложений по рационализации ее повестки дня и процесса активизации работы в целом. |
Human rights impact assessments could consider several levels of impact, including country risk assessment (examining legislation in place and the situation in the country) as well as human rights compliance assessment (examining company policies and practices). | Оценка последствий для прав человека может осуществляться на нескольких уровнях, включая оценку рисков на уровне страны (рассмотрение законодательства и положения в стране), а также оценку на уровне соблюдения стандартов в области прав человека (рассмотрение политики и практики компании). |
Examining the relative reduction of the number of staff was therefore a much better indicator of actual reductions. | В связи с этим рассмотрение вопроса об относительном сокращении количества сотрудников является более эффективным показателем фактических сокращений. |
The criminal chamber may act on its own motion when examining any case referred to it (Code of Penal Procedure, art. 245). | В ее компетенцию также входит рассмотрение процедуры, представленной ей для этих целей (статья 245 Уголовно-процессуального кодекса). |
My delegation is now examining the desirability of concrete proposals, and we would table them when it is appropriate to do so. | Сейчас моя делегация изучает желательность конкретных предложений, и мы представим их в свое время. |
For example, Australia has strongly supported the development of model legislation on weapons control for Pacific island countries and is examining ways of improving procedures for effective weapons safekeeping and accountancy in that region. | Например, Австралия полностью поддерживает разработку типового законодательства по контролю за оружием для тихоокеанских островных государств и изучает возможность совершенствования процедур эффективного хранения оружия и отчетности в этом регионе. |
Such functions are only enhanced by the fact that a number of Working Groups are now examining, under its aegis, some of the most relevant issues for our common future. | Важность этой задачи лишь подкрепляется тем, что ряд рабочих групп в настоящее время изучает под ее эгидой некоторые из наиболее актуальных вопросов нашего общего будущего. |
Bahrain is currently examining the idea of drafting a national action plan on human rights education as soon as possible, in conjunction with relevant entities and organizations in Bahrain, and with expert input from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В настоящее время Бахрейн изучает идею скорейшей разработки национального плана действий по образованию в области прав человека совместно с соответствующими структурами и организациями Бахрейна и при экспертном содействии со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Silungwe, referring to the questions concerning poverty and inequality with regard to access to land, said that the Government was examining the question of land redistribution with a view to addressing the problem of landlessness. | Касаясь вопросов нищеты и неравенства в отношении доступа к земле, оратор говорит, что правительство изучает вопрос перераспределения земли, с тем чтобы решить проблему безземельных. |
The project "Transboundary Water Cooperation in the newly independent States" aims at examining approaches to, establishing the status of and proposing measures for strengthening, bilateral and multilateral cooperation in a specific sub-region of the United Nations Economic Commission for Europe. | Проект «Трансграничное водное сотрудничество в Новых Независимых Государствах» направлен на анализ существующего положения, установление статуса и предложение мер для укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в этом специфичном субрегионе Европейской Экономической Комиссии ООН. |
Simply by examining the extent to which high-income countries contribute to the depletion of vital (critical) resources of the poorer regions on our planet, will enable us to identify the non-sustainable aspects of societal developments. | Простой анализ той степени, в которой страны с высоким уровнем дохода усугубляют истощение жизненно важных (критически важных) ресурсов более бедных регионов нашей планеты, позволит нам выявить неустойчивые аспекты развития обществ. |
While examining in detail the adequacy and rigour of the current anti-fraud measures in place by United Nations system organizations, is constrained by the limited resources of this review, certain aspects of relevance to IPs came to the attention of the Inspectors as addressed below. | Хотя подробный анализ эффективности и жесткости мер по борьбе с мошенничеством, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций, сложно провести из-за ограниченности ресурсов, имеющихся для подготовки настоящего обзора, Инспекторы обратили внимание на некоторые аспекты, которые имеют отношение к ПИ и которые рассматриваются ниже. |
Examining how to enhance the effectiveness of transparency provisions relating to standards and environmental labelling | Анализ путей повышения эффективности положений о транспарентности, касающихся стандартов и экомаркировки |
Examining legal compliance in forestry and trade (including issue of illegal logging); | Анализ соблюдения законодательства в лесном хозяйстве и торговле (включая вопрос о незаконных рубках); |
The Ministry of the Interior informed the Special Rapporteur that it is currently examining the possibility of granting tax exemptions or tax breaks to NGOs. | Министерство внутренних дел сообщило Специальному докладчику о том, что в настоящее время оно рассматривает возможность освобождения НПО от уплаты налогов или снижения для них налоговых ставок. |
The Government also had a responsibility not to constantly change the way the budget was presented, which could confuse those examining it. | Правительство несет также ответственность за то, чтобы не допускать постоянного изменения способов представления бюджета, поскольку в противном случае те, кто его рассматривает, могут в нем запутаться. |
The original intention of the plan had been to procure big-ticket or long lead time articles, and his delegation was therefore examining the proposed stock lists to ensure that those extraordinary items received the bulk of any special funding. | Первоначальная цель этого плана состояла в обеспечении дорогостоящих или заблаговременно предоставляемых предметов снабжения, и в этой связи его делегация рассматривает предложенные перечни запасов, с тем чтобы обеспечить, чтобы на эти чрезвычайные статьи выделялась основная сумма любых специальных средств. |
The Committee is also examining the procedures for removing the names of deceased individuals and considering the further revision of its guidelines with regard to exemptions to the assets freeze and to the travel ban, with a view to providing further guidance to Member States. | Комитет также рассматривает процедуры исключения из перечня фамилий скончавшихся лиц и возможность дальнейшего пересмотра своих руководящих принципов в отношении изъятий из положений о замораживании активов и запрете на поездки в плане дальнейшего консультирования государств-членов. |
Provided for in article 185 of the new labour code, it is responsible for examining and formulating proposals on all technical issues relating to work, employment and vocational training. | Совет рассматривает и готовит предложения по всем техническим вопросам, касающимся труда, занятости и профессионального образования |
That Group is tasked with examining the feasibility, scope and draft parameters for a comprehensive, legally binding instrument. | На эту Группу возложена задача изучить возможность заключения всеобъемлющего и юридически обязательного документа на эту тему, а также его охват и проектные параметры. |
Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. | Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
In examining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the authors' original entitlement to the property in question and the nature of the confiscations. | При рассмотрении вопроса о совместимости условий для возвращения имущества или выплаты компенсации с положениями Пакта Комитету надлежит изучить все соответствующие факторы, включая первоначальные права авторов на владение данной собственностью и характер конфискаций. |
"Examining the working methods of the particular working group (taking into account the format of the report, annexes to the report, chairperson's perception paper, etc.)." | изучить методы работы конкретной рабочей группы (принимая во внимание формат доклада, приложения к докладу, концептуальный документ, подготовленный Председателем, и т.п.)». |
The Committee took note of the Chairman's statement on the need to streamline the Committee's activities by examining its role and responsibilities. | Комитет постановил включить вопрос о финансовом положении в повестку дня своего двадцать восьмого совещания на уровне министров, которое состоится в Либревиле, Габонская Республика. Комитет принял к сведению заявление председателя о необходимости дальнейшей рационализации работы Комитета, для чего необходимо внимательно изучить его роль и обязанности. |
As to the structural framework, the judges strongly believe that a meaningful assessment of the development of the system requires examining a stable structure or, at the very least, a structure that is subject only to minimal changes during the assessment period. | Что касается структуры, то судьи твердо убеждены в том, что для реальной оценки развития системы необходимо рассматривать стабильную структуру или по крайней мере такую, которая в течение оценки будет подвержена лишь минимальным изменениям. |
The Committee might consider examining the reports of non-States parties or inviting those States to appear before the Committee, to inform them of the disadvantages to them of not ratifying the Convention. | Комитет мог бы рассматривать доклады государств, не являющихся участниками, или приглашать эти государства в Комитет, с тем чтобы информировать их о том, в какое невыгодное положение ставит их тот факт, что они не ратифицировали Конвенцию. |
The United Nations treaty bodies, when examining reports of States parties, will be called upon to place emphasis on the obligation of States parties to implement human rights education in the school systems and to reflect that emphasis in their concluding observations. | При анализе докладов государств-участников договорным органам Организации Объединенных Наций будет предлагаться рассматривать ход выполнения государствами-участниками обязательства обеспечивать просвещение по правам человека в школьных системах и отражать этот аспект в заключительных замечаниях. |
In recent years the Commission has paid particular attention to the plight of internally displaced persons, by requesting the appointment of a representative of the Secretary-General charged with analysing the legal and institutional framework and examining country situations where internal displacement is a serious problem. | В последние годы Комиссия уделяла особое внимание положению лиц, перемещенных внутри страны, и просила назначить представителя Генерального секретаря, уполномоченного рассматривать вопросы, касающиеся правовых и институциональных систем и положения в странах, в которых существует серьезная проблема, связанная с перемещением населения. |
We trust that in a few years, when we evaluate the success of the administration that is beginning today, we will also be examining with a critical eye the attitude and the commitment of the international community towards this new State, including the donor community. | Мы уверены, что через несколько лет, когда мы будем оценивать успех администрации, которая приступила сегодня к своей работе, мы будем также критически рассматривать отношение и обязательства международного сообщества по отношению к этому новому государству, в том числе и сообщества доноров. |
It suggested examining the possibility of establishing a special procedures mandate on that thematic issue. | Она предложила рассмотреть возможность создания мандата специальных процедур по этому тематическому вопросу. |
The formulation of the strategy could provide the context for examining military expenditure. | При разработке стратегии можно рассмотреть и вопрос о военных расходах. |
Ideas, like examining these issues through informal expert work and working towards the agreement by States Parties on an understanding on the matter were put forward. | Был выдвинут ряд предложений, как, например, предложения рассмотреть эти вопросы в рамках неофициальной работы экспертов и работа над соглашением, которое могли бы заключить государства-участники на основании достижения договоренности по данному вопросу. |
Such an issue can be addressed by examining the trade in land-mines and adopting measures to limit or prevent their supply. | Подобный вопрос можно рассмотреть, изучив вопрос о торговле инженерными минами и принятии мер по ограничению или предотвращению их поставок. |
The Commission should confine itself to examining the immunity of State officials from prosecution by foreign criminal jurisdiction, leaving aside immunity from proceedings before international criminal tribunals or the domestic courts of the official's State of nationality. | Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете должностных лиц государства от преследования иностранными органами уголовного правосудия, оставив в стороне вопрос об иммунитете от судебного преследования международными уголовными трибуналами или национальными судами государства гражданства должностного лица. |
Established by Pope Pius XII on 19 April, 1958, it is charged with providing assistance to and examining matters pertaining to the Church in Latin America. | Учреждена папой римским Пием XII 19 апреля 1958, ей поручено обеспечение помощи и исследование вопросов, имеющих отношение к Церкви в Латинской Америке. |
We believe that an example of this could be the Trilateral Initiative aimed at examining the various aspects of the placement by Russia and the United States of excess fissile materials originating in weapons under IAEA control. | Примером этого, по нашему мнению, может служить трехсторонняя инициатива, направленная на исследование различных аспектов постановки Россией и Соединенными Штатами Америки под контроль Агентства избыточных расщепляющихся материалов оружейного происхождения. |
This was investigated by examining the reasons for the inflow and outflow of both indigenous and non-indigenous workers. | Исследование данного вопроса велось путем изучения причин притока и оттока работников как коренного, так и некоренного происхождения. |
The survey began in September by examining existing data. | Исследование началось в сентябре с оценки существующих данных. |
By examining both school-related factors and student and home characteristics, the study seeks to identify ways in which policy-makers could use resources more effectively to improve student achievement. | Исследование, в рамках которого изучаются как относящиеся к школе факторы, так и характерные особенности учащихся и их домашней среды, имеет своей целью выявление путей, которые позволили бы лицам, формулирующим политику, более эффективно использовать ресурсы для закрепления успехов, достигаемых учащимися. |
She's spent her life examining the human condition. | Она говорит, что провела свою жизнь, изучая человеческое состояние. |
Song scholars established a formal system of dating these artifacts by examining their inscriptions, decorative motif styles, and physical shapes. | Учёные эпохи Сун разработали формальную систему датирования этих артефактов, изучая надписи на них, декоративные мотивы стилей и физические формы. |
UNCTAD has an important role to play in trade and environment by examining linkages from a development perspective. | ЮНКТАД играет важную роль в вопросах торговли и окружающей среды, изучая существующие связи в перспективе развития. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
The court was already casting an eye at Zadari by examining the deal between former President Pervez Musharraf and Benazir Bhutto. | Суд уже и раньше присматривался к Зардари, изучая сделку между бывшим президентом Первезом Мушаррафом и Беназир Бхутто. |
The consultant undertook desk research of secondary data by examining laws, related regulations and forms, policy documents, ministerial speeches and reports. | Консультант провела документарное исследование вторичных данных, изучив законы, соответствующие нормативные акты и формы, программные документы, выступления и доклады министерств. |
After examining the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee recommended a reduced appropriation in the amount of $927,779,200 gross for the current mandate period. | Изучив предложение Генерального секретаря, Консультативный комитет рекомендовал уменьшенный объем ассигнований в размере 927779200 долл. США брутто на текущий период действия мандата. |
By examining melanosome structure and distribution, Zhang and colleagues were able to confirm the presence of light and dark bands of colour in the tail feathers of Sinosauropteryx. | Изучив структуру и расположение меланосом, Чжан и его коллеги смогли подтвердить наличие светлых и тёмных полос в перьях хвоста динозавра. |
After examining the Secretary-General's proposals at its thirty-ninth session, the Committee for Programme and Coordination had suggested that a rule should be added that gave guidance to programme managers on the better implementation of regulation 5.4. | На своей тридцать девятой сессии Комитет по программе и координации, изучив предложения Генерального секретаря, предложил добавить правило, содержащее руководящие указания для руководителей программ, которые будут содействовать им в выполнении положения 5.4. |
After examining these genetic markers, | Изучив генетические маркеры, я с абсолютной уверенностью могу заявить, |
Researchers working on these projects are examining new models for providing public merit goods in developing economies. | Занятые в этих проектах ученые изучают новые модели распределения общественных благ в развивающихся странах. |
Two local authorities, Fingal County Council and Cork Corporation, are examining the potential of recovering and using methane from landfill sites. | Две местных организации - Совет графства Фингал и "Корк Корпорэйшн" - изучают возможности рекуперации и использования метана, образующегося на свалках. |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
The Advisory Committee notes that no existing resources have yet been identified for redeployment to enable work to proceed on the Repertory; two departments, however, have indicated that they are examining the possibility of rearranging resources. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках имеющихся ресурсов пока не выявлены ресурсы для перераспределения, наличие которых позволило бы продолжить работу по подготовке Справочника о деятельности органов; вместе с тем два департамента сообщили, что они изучают возможность перераспределения ресурсов. |
In accordance with our practice, the federal offices concerned are in the process of examining the compatibility of the Convention with domestic legislation in force and the possible adjustments that would be needed in case of ratification. | В соответствии с применяемой в стране практикой в настоящее время соответствующие федеральные службы изучают вопрос о совместимости этой конвенции с действующими нормами внутреннего права и о внесении в них возможных изменений в случае ее ратификации. |
Regarding the macro-level, participants noted the importance of examining the effects of migration on the development of both migration origin and destination countries. | Участники отметили, что на макроуровне необходимо изучать воздействие миграции на развитие как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. | Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
By resolution 669 (1990), the Council entrusted the Committee with the task of examining requests for assistance under the provisions of Article 50 1/ of the Charter of the United Nations and making recommendations to the President of the Security Council for appropriate action. | В резолюции 669 (1990) Совет поручил Комитету изучать просьбы о помощи в соответствии с положениями статьи 50 1/ Устава Организации Объединенных Наций, а также представлять Председателю Совета Безопасности рекомендации для принятия надлежащих мер. |
With a view to improving the methodology, UNOPS will continue examining lessons learned from its own implementation of results-based budgeting and management, and by studying experiences in UNDP, UNFPA and UNICEF, among others. | Чтобы усовершенствовать эту методологию, ЮНОПС будет продолжать изучать опыт, накопленный в ходе исполнения его собственного ориентированного на результаты бюджета и применения его системы управления, а также анализировать опыт, накопленный, в частности, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. | И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
I'd need it examining if I couldn't see through you, Brother. | Мне бы и нужен осмотр если бы я не видел вас насквозь, брат. |
postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. | Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр. |
(d) Examining objects and sites; | е) осмотр объектов и участков местности; |
The report shall contain the results of the laboratory analysis and the name, opinion and signature of the examining physician. | В отчете указываются результаты лабораторных анализов, а также фамилия, заключение и подпись проводившего осмотр врача . |
A few countries are making purchases to replenish stockpiles and strategic reserves, while others are increasing subsidy levels or examining the possibility of rationing. | Несколько стран осуществляют закупки в целях пополнения запасов и стратегических резервов, в то время как другие страны увеличивают объемы субсидий или рассматривают возможность нормирования. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
Most committees had adopted the practice, sometimes referred to as the "review procedure", of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of a report and they highlighted their experiences in this respect. | Большинство комитетов приняли на вооружение практику, иногда называемую "процедурой обзора", когда они рассматривают осуществление соответствующих договоров в государстве-участнике при отсутствии доклада, и поделились своим опытом ее применения. |
The human rights treaty bodies consider States parties' reports by examining them through a process that includes a constructive dialogue with representatives of the State party concerned. | Договорные органы по правам человека рассматривают доклады государств-участников путем их обсуждения на основе процедуры, которая включает конструктивный диалог с представителями соответствующих государств-участников. |
However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. | Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |