This can be proven by examining Reidemeister moves. |
Это можно доказать, если рассматривать движения Рейдемейстера. |
To that end, the ECE secretariat has set up a screening committee charged with examining the applications received. |
С этой целью секретариат ЕЭК создал отборочный комитет, которому поручено рассматривать полученные заявки. |
The Council responsible for examining complaints implemented the recommendations formulated by the Correctional Administration Reform Council. |
Комитет, уполномоченный рассматривать жалобы, использует в этих целях рекомендации, сформулированные Советом по реформе управления исправительными учреждениями. |
The Committee will be examining the submission in October 2010. |
Комитет будет рассматривать представленный доклад в октябре 2010 года. |
However, article 73 cannot be seen as a categorical prohibition on examining issues which have not yet been considered. |
Однако в статье 73 нельзя усмотреть формального запрета рассматривать вопросы, которые не рассматривались до настоящего времени. |
The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. |
Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
In our country, there is a clearly identified authority responsible for examining refugee applications and issuing an initial ruling. |
В нашей стране существует конкретное ведомство, которому поручено рассматривать просьбы о предоставлении статуса беженца и принимать решения в первой инстанции. |
Similarly there was no merit in examining the question of the effects of not recognizing an entity as a State. |
Аналогичным образом нет оснований рассматривать вопрос о последствиях непризнания территориального образования в качестве государства. |
However, the Committee was responsible for examining individual communications, which was not an academic exercise. |
Тем не менее, Комитету поручено рассматривать индивидуальные сообщения, что не является академическим занятием. |
The Special Rapporteur intends to continue examining multidimensional patterns of discriminatory practices affecting migrants with particular emphasis on the gender dimension of migration. |
Специальный докладчик намерен продолжать рассматривать все виды дискриминационной практики, затрагивающей мигрантов, и уделять особое внимание гендерному аспекту миграции. |
I've only just started examining them, but four individuals. |
Я только начала рассматривать их, но здесь четыре человека. |
In the circumstances, the Committee is not precluded from examining the claims made on behalf of the child by her mother. |
С учетом этих обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать заявления, сделанные матерью от имени ребенка. |
In some cases, the international community has no advance knowledge of an imminent execution, rendering it ineffective in examining questions of lawfulness before execution. |
В некоторых случаях международное сообщество не знает заранее о неизбежной казни, в результате чего оно не может эффективно рассматривать вопросы законности до того, как казнь свершится. |
Once the Committee on the Rights of the Child starts examining reports on the implementation of the Protocol, it will contribute to developing a common understanding of definitions and their implications. |
Как только Комитет по правам ребенка начнет рассматривать доклады об осуществлении Протокола, он будет содействовать выработке общего понимания определений и их последствий. |
Rather than examining the question in the light of the chronological development of the case law, the analysis will be structured on an institutional basis. |
Вместо того чтобы рассматривать данный вопрос в свете хронологического развития прецедентного права, давайте построим анализ на институциональной основе. |
But examining my life, you know, trying to find some purpose? |
Но рассматривать мою жизнь, ты знаешь, пытаясь найти какую-то цель? |
The Constitution clearly determines that the law may not exempt the judiciary from examining instances of breach in or threat to rights. |
В Конституции четко определяется, что закон не может освободить судей от обязанностей рассматривать случаи нарушения или угрозы нарушения прав. |
It was noted that, under paragraph 3, the Council would have the authority to preclude the Court from examining any complaint in respect of them. |
Было отмечено, что согласно пункту З Совет судет вправе лишать Суд возможности рассматривать какие-либо заявления в отношении таких ситуаций. |
Furthermore, in order to avoid any subsequent dispute, members of the Identification Commission will have to continue examining applications with the utmost rigour and impartiality. |
Кроме того, во избежание любого последующего оспаривания, важно, чтобы члены Комиссии по идентификации продолжали рассматривать заявления со всей скрупулезностью и беспристрастностью. |
Here, the idea of examining some resolutions at two- or three-year intervals is, we believe, a wise decision and could lead to agreement. |
В этой связи мы считаем, что решение рассматривать некоторые резолюции каждые два или три года является мудрым и может привести к достижению договоренности. |
It is important to summarize the economic flows linking urban and rural areas before examining the economic impacts of the former on the latter. |
Прежде чем рассматривать экономические последствия устойчивого городского развития для сельских районов, важно обобщить экономические потоки, связывающие городские и сельские районы. |
This year, Tuvalu, one of our similarly situated neighbours in the region, announced that it had begun examining relocation options. |
В этом году Тувалу, одно из соседних государств в нашем регионе, имеющих аналогичное положение, объявило о том, что оно начало рассматривать возможные варианты переселения. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. |
Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
5.1 The State party's first argument on admissibility is that the Committee is precluded from examining the communication under paragraph (a) of its reservation. |
5.1 Представленный государством-участником первый аргумент в отношении приемлемости заключается в том, что Комитет не наделен полномочиями рассматривать это сообщение в соответствии с пунктом а) оговорки государства-участника. |
The Working Group on Situations also has the role of examining the particular situations kept under review by the Commission under the procedure. |
Рабочая группа по изучению ситуаций также уполномочена рассматривать конкретные ситуации, изучаемые Комиссией в соответствии с существующей процедурой. |