For example, it is evidently important to increase the permanent and the non-permanent membership of the Council to reflect both the geographical and the demographic configuration of our world, as well as its economic and political realities. |
Например, очевидно, что было бы важно увеличить количество постоянных и непостоянных членов Совета для того, чтобы отразить как географическую, так и демографическую конфигурацию нашего мира, равно как экономические и политические реальности. |
In many cases, the fact of accession by the country of origin to a particular international treaty will be irrelevant to the refugee's decision to repatriate, or, evidently, to the existence of serious human rights abuses. |
Во многих случаях присоединение страной происхождения к тому или иному международному договору никак не скажется на решении беженца вернуться в свою страну, как и очевидно, не повлияет на серьезные нарушения прав человека. |
Not only was there no legal basis for his arrest, there evidently was none for the continuing detention. |
Законных оснований не имелось не только для его ареста, но, что очевидно, и для дальнейшего содержания его под стражей. |
To fund the current Administration's costs without investing in building on East Timorese administration for the future is evidently short-sighted but, nevertheless, in many ways, frankly, the sum of our current approach. |
Совершенно очевидно, что финансирование расходов нынешней Администрации без направления средств на создание и укрепление будущей Администрации Восточного Тимора - близорукая политика, которая, тем не менее, говоря откровенно, во многом отражает наш общий подход. |
It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. |
Оказывается, попугай Гальвао не только очень привлекательный, пригодный для головных уборов, он очевидно обладает определёнными галлюциногенными свойствами, что означает, что существует ужасная проблема злоупотребления Гальвао. |
"For these reasons, Canada encourages the United Nations and CARICOM to pursue what is evidently a productive relationship, and we therefore support the current draft resolution." |
По этим причинам Канада призывает Организацию Объединенных Наций и КАРИКОМ продолжать то, что очевидно является продуктивными отношениями, и поэтому мы поддерживаем предложенный проект резолюции . |
If a Government depends strongly on earnings from commodities for its income, its ability to service its debt evidently depends directly on the level of world market prices for these commodities. |
Если доходы правительства в значительной степени зависят от поступлений в сырьевом секторе, то его способность осуществлять обслуживание своих долговых обязательств, очевидно, напрямую связана с уровнем мировых цен на соответствующие сырьевые товары. |
Wen Jiabao wrote recently in Sichuan that "more hardship will arouse the country," evidently believing that the Chinese may still need to suffer further in order to realize political progress. |
Вэнь Цзябао недавно написал в Сычуани, что "тяжелые испытания поднимут страну", очевидно веря в то, что китайцам, возможно, нужно страдать дальше для того, чтобы понять политический прогресс. |
Within UNCTAD itself, there are evidently important links between the work of the Competition Law and Policy and Consumer Protection Section and the work of other sections dealing with trade, investment, innovation and the diffusion of technology, intellectual property rights and enterprise development. |
В рамках самой ЮНКТАД, очевидно, существует тесная взаимосвязь между деятельностью Секции по законодательству и политике в области конкуренции и защите потребителей и деятельностью других секций, занимающихся вопросами торговли, инвестиций, инноваций и распространения технологии, прав интеллектуальной собственности и развития предпринимательства. |
These may be briefly summarized. First, reciprocal countermeasures evidently require that the injured State be in a position to impose the same or related measures as the responsible State, and whether this is so is essentially a matter of chance. |
Их можно резюмировать следующим образом: во-первых, очевидно, что взаимные контрмеры предполагают, что потерпевшее государство может принимать аналогичные или смежные меры, что и государство-нарушитель, и обстоит ли дело таким образом по существу является делом случая. |
The intention was evidently to allow immediate measures to be taken in relation to items which might otherwise be removed from the territory of the injured State and be no longer available as a subject of countermeasures. |
Цель совершенно очевидно состоит в том, чтобы разрешить незамедлительное принятие мер в отношении имущества, которое может быть оперативно изъято из-под территориальной юрисдикции потерпевшего государства и которое в этой связи больше не сможет стать объектом контрмер. |
OIOS found that most Department of Peacekeeping Operations managers did not use numeric scoring methods for evaluating candidates, evidently because the Office of Human Resources Management had informed the Department that the use of such scoring methods was optional. |
УСВН установило, что большинство представителей руководящего звена в Департаменте операций по поддержанию мира не используют балльную систему для оценки кандидатов очевидно потому, что Управление людских ресурсов информировало Департамент о том, что использование такой количественной методики носит факультативный характер. |
The current audit showed that a sizeable majority of managers in the Department of Peacekeeping Operations did not use numeric scoring methods, evidently because the Office of Human Resources Management had indicated that their use was optional. |
Нынешняя проверка показала, что значительное большинство руководителей в Департаменте операций по поддержанию мира не применяют балльную систему, очевидно по той причине, что Управление людских ресурсов дало понять, что ее применение не является обязательным. |
The Family Code too provides for cases of violence in family, urgent measures to be taken by the court, at the request of the other spouse when one of the spouses does not meet evidently one's obligations and puts family interest in danger. |
Семейный кодекс также охватывает случаи насилия в семье и безотлагательные меры, которые должны приниматься судом по просьбе второго супруга в тех случаях, когда один из супругов очевидно не выполняет свои обязательства и ставит под угрозу интересы семьи. |
Saakashvili is evidently mesmerized by the US, and the West in general, but what is the point if there is no independent and democratic political process in Georgia today? |
Саакашвили, очевидно, восхищается США и Западом в целом, но какое это имеет значение, если сегодня в Грузии нет независимого и демократичного политического процесса? |
Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
While the objective of the cooperation under this resolution, as under resolution 1441, is evidently the attainment, without delay, of verified disarmament, it is the cooperation that must be immediate, unconditional and active. |
Хотя очевидно, что задача сотрудничества в соответствии с этой резолюцией, как и резолюцией 1441, заключается в незамедлительном обеспечении поддающегося контролю разоружения, именно сотрудничество должно быть немедленным, безусловным и активным. |
Upon request of the spouse who proves that his/her contribution in the acquisition of joint property was evidently and significantly larger than that of the other spouse, the court will divide joint property according to each spouse's individual contribution. |
По ходатайству супруга, имеющего возможность доказать, что его вклад в приобретение совместно нажитого имущества был очевидно и ощутимо больше вклада другого супруга, суд может поделить совместно нажитое имущество с учетом вклада каждого из супругов. |
Therefore, under existing Belgrade policies, no minority and - evidently - no human rights protection is extended to the Croatian ethnic community in the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". English Page |
Поэтому в соответствии с политикой Белграда в отношении хорватской общины в "Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория)" не обеспечивается защита прав меньшинств и - очевидно - их прав человека. |
While return is evidently the preference of the displaced and the Government alike, the tenacity with which the authorities pursue this goal underscores the need for safeguards to ensure that the return of the displaced truly is voluntary. |
Хотя совершенно очевидно, что к возвращению стремятся как перемещенные лица, так и правительство, степень приверженности властей достижению этой цели подчеркивает необходимость обеспечения гарантий того, чтобы возвращение перемещенных лиц действительно являлось добровольным. |
Also, there is no agreement on whether an optimal city size exists beyond which agglomeration diseconomies begin to operate, so there is evidently no sound theoretical justification for urban containment policies. |
Кроме того, отсутствует согласие в отношении оптимальных размеров городов, после превышения которых начинают действовать недостатки агломерации, поэтому очевидно, что не существует рационального теоретического обоснования для политики сдерживания размеров городов. |
The Parties evidently considered the completion of the task of delimitation as urgent, because they provided in Article 4(12) of the Agreement that the delimitation should be completed within six months of the first meeting of the Commission. |
З. Очевидно, что стороны рассматривали завершение работ по делимитации как неотложную задачу, поскольку в статье 4(12) Соглашения они оговорили, что делимитация должна быть завершена в течение шести месяцев с момента проведения первого заседания Комиссии. |
The Commission members evidently understood the urgency of taking action and the need for rapid and flexible mechanisms for providing assistance, whether in terms of budgetary support or projects to be implemented. |
Члены Комиссии¸ очевидно, сознают срочную необходимость принятия мер и потребность в быстро и гибко функционирующих механизмах оказания содействия либо в виде бюджетной поддержки, либо в форме проектов, которые предстоит осуществить. |
Self evidently, in such cases, a commission is simply put forward to appease Government critics, but there is no actual Government will to use the institution to address impunity. |
Совершенно очевидно, что в подобных случаях комиссия создается просто ради умиротворения критиков правительства, но у правительства реально нет никакой воли к использованию этого учреждения для борьбы с безнаказанностью. |
Developing such a mindset can evidently not be the result of a single act, but can only be achieved as the result of a sustained and continued process - a process which we should all promote and participate in. |
Развитие такого мышления, совершенно очевидно, не может стать результатом одноразового акта, но может быть достигнуто в результате постоянного и непрерывного процесса - процесса, которому нам всем следует способствовать и в котором нам всем надлежит принимать участие. |