Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. |
Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
The responsibility of the State party is evidently engaged. |
Разумеется, это влечет за собой ответственность государства-участника. |
There is evidently, as the Deputy Minister himself pointed out, much more to be done in improving the remand centres, jurisdiction over which was only transferred to the Ministry of Justice in 1999. |
Разумеется, как отметил сам заместитель министра, предстоит еще многое сделать для улучшения условий в центрах временного содержания под стражей, переданных в ведение министерства юстиции лишь в 1999 году. |
"It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and... preventive deployment". (A/50/60/para. 26) |
"Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение,"тихую дипломатию" и... превентивное развертывание". (А/50/60, пункт 26) |
Evidently, the set-up of these mechanisms will vary depending on the size of the business and other factors. |
Разумеется, форма этих механизмов будет варьироваться в зависимости от размера предприятия и других факторов. |
Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. |
Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. |
Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
Evidently the gravity of the breach may also affect the scope of the secondary obligations of cessation and reparation. |
Разумеется, степень тяжести нарушения может также влиять на объем вторичных обязательств, связанных с прекращением и возмещением. |
Evidently, such measures are no alternative to a political process with real peace negotiations leading to definite political outcomes. |
Разумеется, такие меры не являются альтернативой политическому процессу и подлинным мирным переговорам, приводящим к конкретным политическим результатам. |
Evidently the national accounts should reflect economic reality, and changes in ownership of IPP assets and the associated transactions should be recorded. |
Разумеется, национальные счета должны отражать экономическую реальность и учитывать изменения в принадлежности фондов ПИС и связанные с ними операции. |
Evidently, the challenges are still huge. |
Разумеется, еще предстоит преодолеть немалые трудности. |
Evidently, there were risks, but he believed that the risks could be overcome by a strong democratic society. |
Разумеется, здесь существуют определенные риски, однако он полагает, что сильное демократическое общество может с ними справиться. |
Evidently, as we shall see, the answer must be no, since doctrine and jurisprudence are quite consistent in this respect. |
Разумеется, как мы увидим, ответ должен быть отрицательным, поскольку доктрина и юриспруденция на этот счет в достаточной мере сходятся в едином мнении. |
Evidently, this cannot be generalized to hold also for the effects of future policies, such as the European Emissions Trading Scheme. |
Разумеется, не следует делать обобщения в отношении будущих политических шагов в этой области, таких, как разработанная Европейским союзом система торговли выбросами парниковых газов. |
Evidently, the service was not the same, but it was a first step towards guaranteeing access. |
Разумеется, это не обеспечивает получение услуги такого же качества, однако применение такого подхода является первым шагом к предоставлению гарантированного доступа. |
Evidently, this is a disincentive for the publication of works by Cuban authors; |
Все это, разумеется, не способствует публикации произведений кубинских авторов; |
Evidently their situations were different, but separate laws were time-consuming to produce and could lead to different treatment for different minorities, and hence to discrimination. |
Разумеется, они находятся в разном положении, однако разработка отдельных законов требует немало времени и в результате различным меньшинствам может быть предоставлен различный статус, что ведет к дискриминации. |
Evidently, there is a limit on the ability of less advanced statistical systems and developing countries with large informal sectors to include small and microenterprises in their statistical registers, owing to their sheer number. |
Разумеется, способность менее продвинутых статистических систем и развивающихся стран с крупными неформальными секторами в плане включения малых и микропредприятий в их статистические регистры ограничена в силу их огромного числа. |
It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and, in some cases, preventive deployment than to have to undertake major politico-military efforts to resolve them after they have broken out. |
Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение, "тихую дипломатию" и, в некоторых случаях, превентивное развертывание, чем сталкиваться с необходимостью прилагать значительные политические и военные усилия по урегулированию конфликтов после их возникновения. |
However, any meaningful freedom of movement was evidently restricted and escape was almost invariably impossible. |
Однако, разумеется, ни о какой полной свободе передвижения не могло идти и речи, и почти во всех случаях совершить побег было невозможно. |
This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. |
Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. |
Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
Such a result was, of course, acceptable in relation to multilateral treaties where there was a clear element of reciprocity on the bilateral level. Such characteristics were not so evidently present in human rights or other normative treaties. |
Разумеется, такой результат является приемлемым, когда речь идет о многосторонних договорах, где существует вполне очевидный элемент взаимности на двустороннем уровне, причем такая особенность не всегда предусматривается в договорах, касающихся прав человека, или в других нормативных договорах. |
It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. |
Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить. |