| Two employees, evidently competent- they come along as long-standing employees. | Два работника, очевидно, опытных, оба указаны, как давние сотрудники. |
| In delimiting the notion of "injured State" for the purposes of responsibility, the essential problem evidently concerns multilateral obligations. | При разработке понятия «потерпевшее государство» для целей ответственности основная трудность, очевидно, будет связана с многосторонними обязательствами. |
| That John is evidently hidden inside that column! | А Джон, очевидно, спрятан в той колонне? |
| Evidently, he's offered the house to Tawney if she wants to stay there. | Очевидно, он предложил дом Тоуни если она хочет остаться там. |
| Evidently, sufficient time must be allocated to the topic for the next session of the Ad Hoc Committee. | Очевидно, что необходимо посвятить достаточно времени этой теме на следующей сессии Специального комитета. |
| Creativity evidently depends on inventing analogies. | Творчество явно основано на проведении аналогий. |
| He therefore evidently believed that the European Court's case law would not be in his favour. | Таким образом, он явно считал, что прецеденты Европейского суда не обеспечат решения в его пользу. |
| Many interviewees stated that because all of these operations were conducted the first day of the intervention, such actions were evidently prepared well in advance and were aimed at destroying and silencing all opposition groups active in the area. | Многие опрошенные утверждали, что, поскольку все эти операции были проведены в первый же день после вторжения, такие действия были явно спланированы заранее и преследовали цель ликвидировать и полностью подавить все оппозиционные группы, активно действующие в этом районе. |
| During the 1980's, a wave of leveraged buyouts transformed US corporate culture, evidently making bosses more receptive to technological innovation. | В течение 80-х гг. волна вынужденного слияния компаний преобразовала культуру бизнеса Соединенных Штатов, явно делая управляющих более восприимчивыми к технологическим новшествам. |
| Evidently they are not prepared to deal with outright disobedience. | Они явно не сталкивались с открытым неповиновением. |
| He was evidently a man of some wealth. | Видимо, он был человек состоятельный. |
| That's how it happened, evidently. | Вот так это и произошло, видимо. |
| I will say only that evidently we all have to reconsider carefully what we actually expect of the CD and what we can realistically achieve from it at this stage. | Скажу только, что всем нам надо, видимо, еще раз хорошенько взвесить, чего на практике мы ждем от Конференции по разоружению и что реалистично от нее получить на современном этапе. |
| Crushing by elephant had been abolished by the British after they overthrew the Kandyan kingdom in 1815 but the king's execution elephant was still alive and evidently remembered its former duties. | Растаптывание слонами было запрещено после того, как британцы завоевали царство Канди в 1815 году, но слон-палач короля был ещё жив и, видимо, очень хорошо помнил свои бывшие обязанности. |
| Evidently it's her first time too. | Видимо, она тоже. |
| Anyway, evidently you were his favorite student. | В общем, несомненно, ты была его лучшей студенткой. |
| And there evidently was a mistake, and I'm prepared to drop the charges. | Здесь несомненно произошла ошибка, я готов отказаться от обвинений. |
| Peace in the world is still endangered by growing poverty, which is evidently the gravest threat to peace in the years to come. | Миру на планете все еще грозит опасность со стороны растущей нищеты, которая, несомненно, представляет собой наиболее серьезную угрозу для мира в ближайшие годы. |
| Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |
| The absence from the resolution of a prescribed mechanism for disclosing reasons is evidently an issue in terms of transparency. | Отсутствие в резолюции четкого механизма обнародования причин несомненно оказывает воздействие на уровень транспарентности. |
| And, evidently, it's still going on today. | И по-видимому, всё это по прежнему происходит сегодня. |
| Well, evidently, he didn't think so. | По-видимому, он так не думал. |
| Its original application was submitted in 1998, and a second one in 1999 after the first was evidently lost during renovation and relocation of various offices at the United Nations. | Ее первая заявка была подана в 1998 году, а вторая - в 1999 году после того, как первая заявка, по-видимому, была утеряна во время ремонта и переезда различных подразделений в Организации Объединенных Наций. |
| I'm angry 'cause evidently your father has been having recurring dreams about Hollywood heartthrob Tony Danza. | Я злюсь, потому что, по-видимому, твой отец постоянно видел сон о Голливудском серцееде Тони Данза. |
| Racial compromise was evidently a necessity for the conquistadors, especially for purposes of mating. | По-видимому, сближение представителей различных рас являлось неизбежным следствием периода колонизации, особенно при совместном проживании пар. |
| They evidently need to work fast and effectively to convince us, and the world, that this is a serious effort. | Безусловно, они должны действовать быстро и эффективно, для того чтобы убедить и нас и мир в целом, что эти усилия - не какая-то уловка. |
| While the responsiveness of the Organization is evidently now less handicapped by obstacles previously produced by ideological rivalries of the cold war, it has been limited by various constraints. | В то время, как способность Организации к реагированию, безусловно, в настоящее время в меньшей степени затруднена препятствиями, которые ранее обусловливались идеологическим соперничеством в рамках "холодной войны", эта способность, тем не менее, все же ограничена различными факторами. |
| It would evidently take time for the attitude of most Slovak citizens towards minorities to change, and even the attitude of the Roma towards themselves. | Для того чтобы отношение большинства граждан Словакии к меньшинствам, и даже отношение рома к самим себе, изменилось, безусловно, потребуется время. |
| Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. | Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
| She evidently understood something. | Она безусловно поняла все. |
| There is evidently, as the Deputy Minister himself pointed out, much more to be done in improving the remand centres, jurisdiction over which was only transferred to the Ministry of Justice in 1999. | Разумеется, как отметил сам заместитель министра, предстоит еще многое сделать для улучшения условий в центрах временного содержания под стражей, переданных в ведение министерства юстиции лишь в 1999 году. |
| Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
| Evidently, such measures are no alternative to a political process with real peace negotiations leading to definite political outcomes. | Разумеется, такие меры не являются альтернативой политическому процессу и подлинным мирным переговорам, приводящим к конкретным политическим результатам. |
| Evidently, as we shall see, the answer must be no, since doctrine and jurisprudence are quite consistent in this respect. | Разумеется, как мы увидим, ответ должен быть отрицательным, поскольку доктрина и юриспруденция на этот счет в достаточной мере сходятся в едином мнении. |
| This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
| Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
| They are, quite evidently, turning a blind eye to such widespread practices and doing nothing to prevent or sanction them. 13 | Власти, судя по всему, закрывают глаза на эту практику, которая приобрела широкие масштабы, и не принимают никаких мер с целью предотвратить или пресечь ее 13/. |
| A number, evidently. | Судя по всему, целый набор. |
| Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
| Either at the outset, or during the writing of the work, de Sade had evidently decided he would not be able to complete it in full and elected to write out the remaining three-quarters in brief and finish it later. | Либо в самом начале, либо во время написания работы, де Сад, судя по всему, решил, что не сможет завершить роман в полном объёме и изложил оставшиеся три четверти романа в краткой форме, чтобы закончить его позже. |
| These elementary examples evidently show that modern computer methods can improve an arsenal of technical analytics. | Приведенные простейшие примеры наглядно показывают, насколько современные компьютерные методы могут улучшить арсенал технического аналитика. |
| Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
| The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
| This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
| Project selection was not evidently prioritized. | По всей видимости, отбор проектов осуществляется не на основе приоритетности. |
| It was evidently a non-governmental organization, and its representation if any should be decided by the Economic and Social Council. | Она, по всей видимости, является неправительственной организацией, и вопрос о том или ином ее представительстве должен решаться Экономическим и Социальным Советом. |
| They were convinced hiding within the country and they evidently hoped that the complainant would lead them to her. | Полиция была убеждена, что Х. скрывается на территории страны и, по всей видимости, надеялась, что заявитель в конечном итоге приведет ее к ней. |
| This programme seeks to increase the allocative efficiency of labour vis-à-vis real and potential demand, which evidently will lead to gains in the form of increased productivity in the workplace. | Эта программа призвана содействовать более эффективному распределению трудовых ресурсов с учетом реального и потенциального спроса на рабочую силу, что, по всей видимости, позволит повысить рентабельность производства за счет увеличения производительности труда. |
| Evidently he and Landini were successful, for in 1387 Andrea received a similar commission to build an organ for Florence Cathedral. | По всей видимости, он и Ландини успешно справились с поручением, поскольку в 1387 году Андреа получил похожее задание - постройка органа для кафедрального собора Флоренции. |
| Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
| This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
| Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
| Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
| Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |