| The population issue evidently enjoyed a prominence in public awareness that it had rarely, if ever, attained before. | Очевидно, что общественность стала уделять вопросам народонаселения гораздо больше внимания, чем когда-либо прежде. |
| Evidently, she thought it would look better on me. | Очевидно она решила, что мне он подойдет лучше. |
| Evidently, the Commission believes that it can judge, case by case, the best policy for every country, including policies that satisfy the Stability Pact. | Очевидно, Комиссия полагает, что может судить, от случая к случаю, что является наилучшей политикой для каждой страны, включая политику, которая удовлетворяет Пакт о стабильности. |
| Unlike most other scorpionflies, which are generally quite mobile, J. ginkgofolia evidently lived sedentary on the leaves to avoid predators. | В отличие от большинства скорпионниц, которые, как правило, весьма подвижны, Juracimbrophlebia ginkgofolia, очевидно, проводило большую часть времени, сидя среди листвы. |
| Evidently, Eberhart drops off the grid quite a bit. | Очевидно, Эберхарт решил залечь на дно. |
| In the context of the contrast between the evidently satisfactory outcome of United Nations efforts in Cambodia and the uncertainties of the situation in Somalia, my Government feels a need to sound a cautionary warning. | В контексте контраста между явно удовлетворительными результатами усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже и неопределенностью ситуации в Сомали мое правительство считает необходимым выступить с предостережением. |
| In principle, it is evidently a practice that creates a significant inequality between States that are members of the Committee and States that are not, with reference to a sanctions regime in which all States are encouraged to participate. | По сути дела, речь явно идет о такой практике, которая порождает существенное неравенство между государствами, являющимися членами Комитета, и государствами, не входящими в его состав, по отношению к режиму санкций, в котором всем государствам предложено участвовать. |
| And we evidently have left an imprint on youth amidst of Nizhny Novgorod. They have learnt who we are, learnt what our lives are about and what is the reason of our "abundant life". | Мы явно оставили след в молодежной среде Нижнего Новгорода - люди узнали, кто мы, узнали, как мы живем и в чем суть нашей "жизни с избытком". |
| The situation is evidently different with respect to conditional interpretative declarations. | Ситуация явно выглядит иначе в случае условных заявлений о толковании. |
| There was evidently a need among States Parties for the kind of services provided by the ISU, and there was a corresponding need in the wider international community for an institutional presence and point of contact for the Biological Weapons Convention. | Среди государств-участников явно существовала потребность в такого рода услугах, какие предоставляет ГИП, и более широкое международное сообщество испытывало соответствующую потребность в институциональной структуре и контактном пункте для Конвенции о биологическом оружии. |
| That's how it happened, evidently. | Вот так это и произошло, видимо. |
| Since my father will evidently not be at home, | Так как мой отец видимо, не быть дома, |
| In a number of cases it would evidently be appropriate to hold special joint meetings of the Second and Third Committees, and to transmit the most important and complex issues to the plenary meetings. | В ряде случаев, видимо, целесообразны специальные совместные заседания Второго и Третьего комитетов, а также вынесение на пленарные заседания наиболее крупных, комплексных вопросов. |
| Evidently it paid off, big-time. | Видимо, это окупилось... большей частью. |
| Evidently I think you're a better man than they do. | Видимо, я считаю, что ты лучше, чем они думают. |
| There is evidently a relationship between human rights, peace and security in North-East Asia. | В Северо-Восточной Азии, несомненно, существует связь между вопросами прав человека, мира и безопасности. |
| The Committee evidently felt that work on the topic should continue. | Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать. |
| Evidently, Lois Griffin, star citizen of Quahog, is also Lois Griffin, star of Quest for Fur. | Несомненно, что Лоис Гриффин, звезда Куахога, также Лоис Гриффин - звезда фильма "В поисках меха". |
| You're evidently making a mistake. | Вы, несомненно, ошибаетесь! |
| Evidently, given the achievements of the Certification Scheme to date, there can be no doubt that it must be continued and improved, as appropriate. | Учитывая достижения системы сертификации до настоящего времени, очевидно, что ее осуществление, несомненно, следует продолжать и по мере необходимости совершенствовать. |
| Though the entire skeleton was found, the bones were not in their proper place, evidently because the beast had been killed here by hunters, who had then dismembered it in order to eat it. | Хотя был найден почти весь скелет животного, его кости не были на своём месте, по-видимому, потому, что зверь был убит здесь охотниками, которые затем расчленили мамонта, чтобы съесть его. |
| On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. | С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
| He kissed a coed, evidently a-against her will. | Он поцеловал школьницу, по-видимому, против ее воли. |
| Arms, being restricted goods, have not been sighted in this chain of normal trade for survival, which has evidently been ongoing since pre-colonial times. | Признаков того, чтобы через эту цепочку обычной торговли ради выживания (которая ведется, по-видимому, с доколониальных времен) проходило оружие, которое является режимным товаром, не отмечалось. |
| In addition, one of the five known Jefferson Peace Medals was found associated with the most recent human remains at the site, evidently having been given to a local Native American leader (presumably of the Nez Perce) during the Lewis and Clark Expedition. | Кроме того, здесь была обнаружена одна из пяти известных Индейских медалей мира, по-видимому, врученная одному из местных вождей (предположительно племени не-персе) экспедицией Льюиса и Кларка. |
| It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
| This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
| The law's intent is evidently not to prohibit the extolling or defence of ideas or doctrines, however far they may diverge from or even challenge the constitutional framework, let alone prohibit the expression of subjective views on historical or current events. | Речь, безусловно, не идет о запрете пропаганды или защиты тех или иных идей или доктрин, если они не отрицают, а тем более не ставят под сомнение конституционные основы, или же не препятствуют выражению субъективных мнений в отношении исторических событий или действительности. |
| Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. | Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
| The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. | Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
| Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. | Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
| Evidently, the challenges are still huge. | Разумеется, еще предстоит преодолеть немалые трудности. |
| Evidently, this is a disincentive for the publication of works by Cuban authors; | Все это, разумеется, не способствует публикации произведений кубинских авторов; |
| Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
| It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. | Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить. |
| Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
| Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
| Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
| That kid found a gun, evidently, In the back of this van And shot through the window into the double r. | Судя по всему, этот малец нашел пистолет в машине и через окно выстрелил в "Два Р". |
| Mr. Wada (Japan) said there was evidently no consensus in the Committee on the granting of observer status to the organization in question. | Г-н Вада (Япония) говорит, что, судя по всему, консенсуса по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя указанной организации в Комитете нет. |
| And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
| His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
| The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
| Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
| Music by the group Dark Patrick evidently demonstrates that even in sad melodies a trifle of joy always lives, and in joyful melodies there is always space for deep, free breathing. | Музыка группы Dark Patrick наглядно демонстрирует, что даже в грустных мелодиях всегда живет толика радости, а в мелодиях веселых всегда остается пространство для глубокого, свободного дыхания. |
| Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
| There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
| Mr. Rastam (Malaysia) proposed an oral amendment in a spirit of constructive engagement, that consideration of the matter should be resumed at the sixty-seventh session of the General Assembly, since the international community was evidently no closer to achieving consensus on the issue. | Г-н Растам (Малайзия) в духе конструктивного участия предлагает устную поправку в отношении того, чтобы продолжить рассмотрение этой проблемы на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку, по всей видимости, международное сообщество ни на шаг не продвинулось к цели достижения консенсуса по этому вопросу. |
| Evidently, this approach was successful with the character being so accepted by readers that, after three successful miniseries, the character had his own 183-issue series from 1993 through 2009. | По всей видимости, ход удался, поскольку персонаж оказался столь популярным, что после трёх успешных мини-серий получил свою собственную серию на 183 выпуска, выходившую с 1993 года по 2009. |
| No, evidently, it's you who can not afford it! | Нет, по всей видимости, это у вас нет на него денег. |
| Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
| This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
| Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
| Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
| It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |