Mrs. Ferrion has evidently regained consciousness. | Миссис Феррион, очевидно, пришла в себя. |
The authorities evidently were determined to improve gender mainstreaming, which was fully supported by the President. | Очевидно, что власти намерены улучшить учет гендерной перспективы, которая пользуется полной поддержкой президента. |
The definition must evidently be broadened to include new forms and manifestations of the use of mercenaries, and the question of their nationality should also be addressed. | Данное определение необходимо, очевидно, расширить, с тем чтобы оно включало новые формы и проявления применения наемников, при этом также следует рассмотреть вопрос об их национальности. |
As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. | Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |
Evidently, the fact that Proposer B, in its clarification of 19 March 2001, had provided detailed staffing tables for all seven airfields, had been overlooked. | Совершенно очевидно, что факт предоставления кандидатом В подробных штатных таблиц по всем семи аэродромам в его разъяснении от 19 марта 2001 года учтен не был. |
Every delegation with opposing negotiating positions evidently thinks that losing time serves its own national interests. | Всякая делегация, придерживающаяся своих оппозиционных переговорных позиций, явно полагает, что затягивание времени отвечает ее собственным национальным интересам. |
That proposal was also rejected, evidently because the Albanian representatives are committed to total exclusion of the Albanian minority from the Republic of Serbia in this area and in other areas as well. | Это предложение также было отклонено явно в силу того, что албанские представители привержены идее не допустить участия албанского меньшинства в жизни Республики Сербии в этой, равно как и в других областях. |
We also fully share his sense of frustration and disappointment because evidently we are under time-pressure and he, like others, would have liked to come to a decision on one of the items under discussion. | Мы также полностью разделяем его чувство огорчения и разочарования, поскольку мы явно находимся в цейтноте и он, как и другие, хотел бы прийти к решению по одному из обсуждаемых пунктов. |
Evidently someone over there believes you're important. | Кто-то явно считает, что вы важны. |
In the evidently high-quality work in that domain by UNSCOM, UNMOVIC and IAEA we learned much of great value about monitoring and verification. | В ходе явно добротной тамошней работы ЮНСКОМ, ЮНМОВИК и МАГАТЭ мы узнали немало ценного о мониторинге и проверке. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't... | Я тоже так думал, но, видимо... |
Evidently it paid off, big-time. | Видимо, это окупилось... большей частью. |
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. | Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
Well, what's next is, evidently, they're sending you out today to make sales calls. | Дальше, видимо, Вас сегодня пошлют искать клиентов. |
Evidently, while we had taken the Midtown Tunnel Charlotte had taken the time tunnel. | Видимо, с какого-то момента время для Шарлотты стало идти в обратном направлении. |
The Rhine basin is evidently the most developed, maintained and utilized for the transportation purposes part of the AGN network. | Рейнский бассейн, несомненно, является наиболее развитой, эффективно обслуживаемой и используемой для транспортных целей частью сети СМВП. |
This evidently includes measures to ensure that the human rights of all persons are respected, without discrimination. | Сюда, несомненно, входят меры по обеспечению уважения прав человека всех людей без какой-либо дискриминации. |
Many participants in the ninth special session of the UNEP Governing Council had evidently felt the need for a more focused and clear role for UNEP as the environment pillar of the United Nations system. | Многие участники девятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП, несомненно, ощутили необходимость в том, чтобы ЮНЕП была отведена более конкретная и понятная роль базовой экологической составляющей системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged. | Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело. |
Evidently, a man of learning. | Несомненно, ученый муж. |
Early in 1901 he evidently felt sufficiently confident of his prospects to get married. | Начиная с 1901, он, по-видимому, почувствовал себя достаточно уверенным, чтобы жениться. |
Well, evidently, he didn't think so. | По-видимому, он так не думал. |
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. | Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
To many, both in and outside of Greece, this stance was peculiar: billions had been spent saving big banks, but evidently saving a country of eleven million people was taboo! | Для многих в Греции и за ее пределами такое отношение было необычным: миллиарды были потрачены на спасение больших банков, но, по-видимому, спасение страны с населением в 11 миллионов жителей стало табу! |
Evidently, the number of police who found themselves in contact with the demonstrators was small and they did not know what attitude to take, since they were divided into groups and thus highly vulnerable. | Захват заложников стал возможен, по-видимому, из-за неорганизованности полиции: полицейских на месте событий было явно недостаточно, они явно не знали, что делать, и были слабо защищены, поскольку разбились на группы. |
It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
Mr. Boichenko said that the International Decade had evidently helped to raise the profile of indigenous issues. | Г-н Бойченко говорит, что проведение Международного десятилетия, безусловно, способствовало усилению внимания к коренному населению. |
While the responsiveness of the Organization is evidently now less handicapped by obstacles previously produced by ideological rivalries of the cold war, it has been limited by various constraints. | В то время, как способность Организации к реагированию, безусловно, в настоящее время в меньшей степени затруднена препятствиями, которые ранее обусловливались идеологическим соперничеством в рамках "холодной войны", эта способность, тем не менее, все же ограничена различными факторами. |
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. | Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании. |
Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. | Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. | Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
Evidently the national accounts should reflect economic reality, and changes in ownership of IPP assets and the associated transactions should be recorded. | Разумеется, национальные счета должны отражать экономическую реальность и учитывать изменения в принадлежности фондов ПИС и связанные с ними операции. |
It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and, in some cases, preventive deployment than to have to undertake major politico-military efforts to resolve them after they have broken out. | Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение, "тихую дипломатию" и, в некоторых случаях, превентивное развертывание, чем сталкиваться с необходимостью прилагать значительные политические и военные усилия по урегулированию конфликтов после их возникновения. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
That kid found a gun, evidently, In the back of this van And shot through the window into the double r. | Судя по всему, этот малец нашел пистолет в машине и через окно выстрелил в "Два Р". |
For those not wishing to return, the right to leave and return encapsulates the right to remain, which is evidently receiving some recognition. | Для тех, кто не желает возвращаться, право на невозвращение, которое, судя по всему, получает определенное признание, реализуется в контексте более широкого права покидать страну и возвращаться в нее. |
These elementary examples evidently show that modern computer methods can improve an arsenal of technical analytics. | Приведенные простейшие примеры наглядно показывают, насколько современные компьютерные методы могут улучшить арсенал технического аналитика. |
And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum; | Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра; |
Evidently, the size of the country, its remoteness, the scant population and the low level of political awareness made Tokelau a special case. | Особенность Токелау, по всей видимости, заключается в малой площади ее территории, ее удаленности, незначительном населении и низком уровне политической информированности. |
Although the Committee evidently received new information prior to the de-listing, it did not rely on it in assessing and deciding on the petition. | Хотя Комитет, по всей видимости, получил новую информацию до момента исключения соответствующей позиции из перечня, он не стал учитывать ее при проведении оценки и вынесении решения относительно этой просьбы. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |
It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |