The term "individually" evidently raises a question. | Очевидно, что в связи с термином «индивидуально» возникает вопрос. |
Evidently that experiment had a big impact on Jerry. | Очевидно тот эксперимент оказал большое влияние на Джерри.» |
I was asked to take my top off. Evidently, that is not customary. | Очевидно, что это не... обычно. |
It is often best to rely on market signals to provide the necessary guidance, but in such a case it is evidently vital that the prices are "right", and that neither demand nor supply sides of the market in question face avoidable, artificial constraints. | Однако очевидно, что для этого крайне важно, чтобы не существовало ценовых перекосов и чтобы ни спрос, ни предложение на соответствующем рынке не сталкивались с ненужными искусственными препятствиями. |
Evidently, Edgar Falling included. | Очевидно, включая Эдгара Фоллинга. |
But then we'll get the church but not the minister, and evidently he's some life-long family friend. | Тогда мы получим церковь, но не священника, который явно является давнишним другом семьи. |
Ms. Patterson (United States of America) said that the new Under-Secretary-General had assumed her responsibilities at a critical time for the United Nations, when its accountability, transparency and integrity were evidently in need of substantial strengthening. | Г-жа Паттерсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что новый заместитель Генерального секретаря приступила к выполнению своих обязанностей в очень ответственный для Организации Объединенных Наций момент, когда явно необходимо значительно повысить в ней уровень отчетности, транспарентности и добросовестности. |
(e) Materials submitted by a person who is to be evidently challenged under the law; | е) материалы, представляемые лицом, явно осознающим, что оно подлежит отводу; |
Evidently, the Dutch Government was more concerned with combating homophobia and anti-Semitism, for which it had specific policies, rather than with tackling the racism faced by people of African descent. | Нидерландское правительство явно проявляет больший интерес к борьбе с гомофобией и антисемитизмом, которые являются предметом отдельной политики, нежели к борьбе с расизмом, от которого страдают лица африканского происхождения. |
Evidently, someone's in need of LASlK. | Кому-то явно надо поправить зрение. |
Well, evidently I haven't earned the privilege yet. | Ну, видимо, я пока что не заработал такой привилегии. |
That's how it happened, evidently. | Вот так это и произошло, видимо. |
And evidently, it's got some kind of coating on it that resists vandalism. | И, видимо, на нем какое-то специальное покрытие, с защитой от вандализма. |
Evidently, he liked hitting high roller poker games all over the Island. | Видимо, он любил грабить покер с высокими ставками по всему острову. |
Evidently there's an issue with consent. | Видимо произошла какая-то путаница с соглашением. |
The Committee evidently felt that work on the topic should continue. | Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать. |
Some old warheads evidently have been destroyed. | Несомненно, были уничтожены некоторые старые боеголовки. |
The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. | В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности. |
Evidently, that contributed to the process of bringing changes in the legislative provisions concerning women and their rights. | Несомненно, это способствовало началу процесса трансформации законодательных положений, касающиеся женщин и их прав. |
Evidently, given the achievements of the Certification Scheme to date, there can be no doubt that it must be continued and improved, as appropriate. | Учитывая достижения системы сертификации до настоящего времени, очевидно, что ее осуществление, несомненно, следует продолжать и по мере необходимости совершенствовать. |
Though the entire skeleton was found, the bones were not in their proper place, evidently because the beast had been killed here by hunters, who had then dismembered it in order to eat it. | Хотя был найден почти весь скелет животного, его кости не были на своём месте, по-видимому, потому, что зверь был убит здесь охотниками, которые затем расчленили мамонта, чтобы съесть его. |
Its original application was submitted in 1998, and a second one in 1999 after the first was evidently lost during renovation and relocation of various offices at the United Nations. | Ее первая заявка была подана в 1998 году, а вторая - в 1999 году после того, как первая заявка, по-видимому, была утеряна во время ремонта и переезда различных подразделений в Организации Объединенных Наций. |
Arms, being restricted goods, have not been sighted in this chain of normal trade for survival, which has evidently been ongoing since pre-colonial times. | Признаков того, чтобы через эту цепочку обычной торговли ради выживания (которая ведется, по-видимому, с доколониальных времен) проходило оружие, которое является режимным товаром, не отмечалось. |
Mr. Seye (Senegal) said that ICT evidently held great promise, but also the risk of leaving much of the global population behind. | Г-н Сей (Сенегал) говорит, что ИКТ, по-видимому, несут в себе большой позитивный потенциал, но одновременно риск того, большая часть населения Земли еще больше отстанет в развитии. |
What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
Evidently, differences of culture and circumstances abound. | Безусловно, отличий - и в культуре, и в обстоятельствах, - множество. |
Turning briefly to political activity over the last month, I would like to mention that the CNRT congress, which is evidently a very important event, began on 21 August and will conclude its deliberations today. | Здесь я хотел бы отметить, что съезд Национального совета тиморского сопротивления - безусловно, весьма важное событие - начал свою работу 21 августа и завершит ее сегодня. |
There is evidently, as the Deputy Minister himself pointed out, much more to be done in improving the remand centres, jurisdiction over which was only transferred to the Ministry of Justice in 1999. | Разумеется, как отметил сам заместитель министра, предстоит еще многое сделать для улучшения условий в центрах временного содержания под стражей, переданных в ведение министерства юстиции лишь в 1999 году. |
Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. | Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
Evidently, the service was not the same, but it was a first step towards guaranteeing access. | Разумеется, это не обеспечивает получение услуги такого же качества, однако применение такого подхода является первым шагом к предоставлению гарантированного доступа. |
It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and, in some cases, preventive deployment than to have to undertake major politico-military efforts to resolve them after they have broken out. | Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение, "тихую дипломатию" и, в некоторых случаях, превентивное развертывание, чем сталкиваться с необходимостью прилагать значительные политические и военные усилия по урегулированию конфликтов после их возникновения. |
Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
They are, quite evidently, turning a blind eye to such widespread practices and doing nothing to prevent or sanction them. 13 | Власти, судя по всему, закрывают глаза на эту практику, которая приобрела широкие масштабы, и не принимают никаких мер с целью предотвратить или пресечь ее 13/. |
Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
For those not wishing to return, the right to leave and return encapsulates the right to remain, which is evidently receiving some recognition. | Для тех, кто не желает возвращаться, право на невозвращение, которое, судя по всему, получает определенное признание, реализуется в контексте более широкого права покидать страну и возвращаться в нее. |
These elementary examples evidently show that modern computer methods can improve an arsenal of technical analytics. | Приведенные простейшие примеры наглядно показывают, насколько современные компьютерные методы могут улучшить арсенал технического аналитика. |
And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
This programme seeks to increase the allocative efficiency of labour vis-à-vis real and potential demand, which evidently will lead to gains in the form of increased productivity in the workplace. | Эта программа призвана содействовать более эффективному распределению трудовых ресурсов с учетом реального и потенциального спроса на рабочую силу, что, по всей видимости, позволит повысить рентабельность производства за счет увеличения производительности труда. |
This disorder is, evidently, graver, lasts longer and has a higher incidence of probability when it appears as a result of man-made destruction, as, for example, with war-related post-traumatic stress disorder cases (WHO, 1994). | По всей видимости, это расстройство носит более серьезный характер, наблюдается дольше и имеет более высокую вероятность возникновения, когда оно является результатом антропогенных разрушений, например, как в случае расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, связанных с войной (ШНО, 1994). |
The "Strategic Energy Policy Challenges" study puts enormous weight on the threats of a similar disruption today. The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. | Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
Evidently, this approach was successful with the character being so accepted by readers that, after three successful miniseries, the character had his own 183-issue series from 1993 through 2009. | По всей видимости, ход удался, поскольку персонаж оказался столь популярным, что после трёх успешных мини-серий получил свою собственную серию на 183 выпуска, выходившую с 1993 года по 2009. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |
It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |