This is most evidently true in the case of trade and investment liberalization, and intellectual property rules. | Это особенно очевидно в случае либерализации торговли и инвестиций и норм в области интеллектуальной собственности. |
It was evidently on this final arc, by now on a south-easterly orientation, that the Albertina crashed into the forest below. | Очевидно, именно на этой заключительной дуге, двигаясь уже в юго-восточном направлении, «Альбертина» врезалась в лесной покров. |
It may be necessary as an outcome of this exercise to establish a timetable for initiating reform and revitalization measures that are evidently feasible and could proceed after receiving the endorsement of Member States. | Она может быть необходима как итог этого усилия для создания графика инициирования реформы и мер по активизации, которые, очевидно, осуществимы и могли бы продолжаться после одобрения со стороны государств-членов. |
Evidently, I'm going to Hell. | Очевидно, я попаду в ад. |
Evidently, there are opportunities to examine significant areas of United Nations spending (e.g., vehicles), as well as complex, high-risk fields (including vendor sanctions). | Очевидно, существуют возможности изучения важных статей расходов Организации Объединенных Наций (например, автотранспортные средства), а также сложных областей высокого риска (включая санкции в отношении продавцов). |
Every delegation with opposing negotiating positions evidently thinks that losing time serves its own national interests. | Всякая делегация, придерживающаяся своих оппозиционных переговорных позиций, явно полагает, что затягивание времени отвечает ее собственным национальным интересам. |
Who beat you evidently senseless, What were you thinking? | кто побил тебя явно бесчувственно, о чем ты думал? |
"4. The above-specified provisions shall also be applied in case of an evidently wrongful preliminary custody or detention." | Вышеприведенные положения применяются также в случае явно неправомерного предварительного заключения или содержания под стражей . |
Alarmist predictions that make it seem that the world is about to end are evidently not conducive to the long-term planning and action that sustainable development requires. | Катастрофические предсказания, которые заставляют думать о конце света, явно не способствуют долгосрочному планированию и деятельности, необходимой для обеспечения устойчивого развития. |
Evidently our destinies are tied to bathrooms, right? | Наша судьба явно связана с туалетами, правда? |
Billy, your wife evidently kissed my husband in a bar last night. | Билли, видимо, твоя жена поцеловала моего мужа в баре вчера вечером. |
Evidently, he liked hitting high roller poker games all over the Island. | Видимо, он любил грабить покер с высокими ставками по всему острову. |
Evidently, investors were supposed to infer that for all practical purposes they should think of Spanish and German debt as identical - the old hubris of the eurozone. | Видимо, предполагалось, что инвесторы должны сделать заключение о том, что для всех практических целей им стоит считать испанский и немецкий долги идентичными - этакой «старой гордостью» еврозоны. |
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses. | Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ. |
Evidently, there is a need to take into account that the predominance of one nationality or another depends on the extent to which a national is connected with one State or another. | Видимо, необходимо учитывать, что преобладание того или иного гражданства зависит от того, насколько гражданин связан с тем или иным государством |
Charlie Taylor was evidently quite the altruist. | Чарли Тейлор, несомненно, был редким альтруистом. |
These three conditions are evidently linked. | Указанные три условия, несомненно, взаимосвязаны. |
This evidently includes measures to ensure that the human rights of all persons are respected, without discrimination. | Сюда, несомненно, входят меры по обеспечению уважения прав человека всех людей без какой-либо дискриминации. |
Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |
Evidently, that contributed to the process of bringing changes in the legislative provisions concerning women and their rights. | Несомненно, это способствовало началу процесса трансформации законодательных положений, касающиеся женщин и их прав. |
According to at least one source, this was"... a direct response, evidently, "to CEPTIA. | По крайней мере один источник утверждал, что это был «... прямой ответ, по-видимому, на действия CEPTIA». |
Its original application was submitted in 1998, and a second one in 1999 after the first was evidently lost during renovation and relocation of various offices at the United Nations. | Ее первая заявка была подана в 1998 году, а вторая - в 1999 году после того, как первая заявка, по-видимому, была утеряна во время ремонта и переезда различных подразделений в Организации Объединенных Наций. |
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. | Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
To many, both in and outside of Greece, this stance was peculiar: billions had been spent saving big banks, but evidently saving a country of eleven million people was taboo! | Для многих в Греции и за ее пределами такое отношение было необычным: миллиарды были потрачены на спасение больших банков, но, по-видимому, спасение страны с населением в 11 миллионов жителей стало табу! |
In the Second Age, before Sauron occupied the hill, Silvan Elves of the Woodland Realm under Oropher, father of Thranduil, populated the area of Rhovanion around Amon Lanc, but they withdrew northward, evidently to avoid conflict with Lórien and Moria. | Во Второй Эпохе, до вторжения Саурона, лесные эльфы Орофера, отца Трандуила, населяли земли Рованиона, которые располагались вокруг холма Амон Ланк, но позже покинули их, по-видимому, чтобы избежать конфликта с эльфами Лориэна и гномами Мории. |
The proposed new system will evidently require significant resources. | Для создания предлагаемой новой системы, безусловно, потребуются значительные ресурсы. |
It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
She evidently understood something. | Она безусловно поняла все. |
The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. | Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
Evidently, there were risks, but he believed that the risks could be overcome by a strong democratic society. | Разумеется, здесь существуют определенные риски, однако он полагает, что сильное демократическое общество может с ними справиться. |
This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
Such a result was, of course, acceptable in relation to multilateral treaties where there was a clear element of reciprocity on the bilateral level. Such characteristics were not so evidently present in human rights or other normative treaties. | Разумеется, такой результат является приемлемым, когда речь идет о многосторонних договорах, где существует вполне очевидный элемент взаимности на двустороннем уровне, причем такая особенность не всегда предусматривается в договорах, касающихся прав человека, или в других нормативных договорах. |
It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. | Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить. |
Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
Either at the outset, or during the writing of the work, de Sade had evidently decided he would not be able to complete it in full and elected to write out the remaining three-quarters in brief and finish it later. | Либо в самом начале, либо во время написания работы, де Сад, судя по всему, решил, что не сможет завершить роман в полном объёме и изложил оставшиеся три четверти романа в краткой форме, чтобы закончить его позже. |
And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
Music by the group Dark Patrick evidently demonstrates that even in sad melodies a trifle of joy always lives, and in joyful melodies there is always space for deep, free breathing. | Музыка группы Dark Patrick наглядно демонстрирует, что даже в грустных мелодиях всегда живет толика радости, а в мелодиях веселых всегда остается пространство для глубокого, свободного дыхания. |
This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum; | Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра; |
It has a monopoly on media information coming out of the territories controlled by Bosnian Serb forces and evidently makes a considerable effort to create confusion about the real situation there. | Оно обладает монополией на всю информацию о событиях на территориях, находящихся под контролем боснийских сербов, и, по всей видимости, всеми силами пытается замаскировать реально существующую там обстановку. |
Mr. Rabbani and his commander, Ahmad Shah Masood, who controlled Kabul and five other provinces in the north-eastern part of the country, were evidently determined to defend Kabul at all cost. | Г-н Раббани и его командующий Ахмад Шах Масуд, под контролем которых находились Кабул и пять других провинций в северо-восточной части страны, по всей видимости, были настроены отстаивать Кабул любой ценой. |
Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose. | Суд, по всей видимости, намеревался применить нормы права, действовавшие в момент предъявления требования. |
Evidently, Mildred's reputation as a cook has spread far and wide. | По всей видимости, молва о стряпне Милдред пошла дальше, чем мы думали. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |