| An evidently inebriated Munnings claimed that the work of Cézanne, Matisse, and Picasso had corrupted art. | Очевидно, нетрезвый Маннингс утверждал, что работы Сезанна, Матисса и Пикассо извратили искусство. |
| That is evidently their intention, captain. | Очевидно, это их желание, капитан. |
| There was evidently scope for better assessment by field missions of their actual air resources requirements and for optimization in terms of both numbers of aircraft and the utilization of those made available. | Очевидно, что можно точнее оценить реальные потребности полевых миссий в воздушном транспорте и оптимизировать как количество имеющихся воздушных средств, так и их использование. |
| As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. | Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |
| But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. | Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны. |
| Bridges in the state Apure are evidently not enough. | Мостов в штате Апуре явно не хватает. |
| When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. | Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
| Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to cold-war values. | Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны. |
| This decision was evidently troubling for the Committee in the light of the fact that the State has offered no reason for its discriminatory use of age in lay-offs. | Это решение явно далось Комитету не без труда ввиду того, что государство не привело никаких доводов, объясняющих дискриминационное использование признака возраста при увольнениях. |
| The situation is evidently different with respect to conditional interpretative declarations. | Ситуация явно выглядит иначе в случае условных заявлений о толковании. |
| That's how it happened, evidently. | Вот так это и произошло, видимо. |
| Well, evidently, because it looks like we hire from week to week. | Видимо, да, потому что мы, похоже, нанимаем на неделю. |
| Well, what's next is, evidently, they're sending you out today to make sales calls. | Дальше, видимо, Вас сегодня пошлют искать клиентов. |
| Evidently programmed to ignore anything as small as a ship beyond a certain radius. | Видимо, он запрограммирован игнорировать корабли в некотором радиусе. |
| What we saw on Friday was an isolated criminal act that occurred amidst a protest rally - an apparently quite violent protest rally - with, evidently, a number of well-armed protesters. | То, свидетелями чего мы стали в пятницу, является отдельным преступным деянием, которое действительно имело место в ходе проведения демонстрации протеста, отличавшейся явными проявлениями жестокости, при этом часть протестующих была, видимо, хорошо вооружена. |
| Charlie Taylor was evidently quite the altruist. | Чарли Тейлор, несомненно, был редким альтруистом. |
| Some old warheads evidently have been destroyed. | Несомненно, были уничтожены некоторые старые боеголовки. |
| Evidently, the responsibility for the consequences of any irresponsible actions that may be taken in the said region rests with the Government of the Republic of Azerbaijan. | Несомненно, что ответственность за последствия любых безответственных действий, которые могут быть осуществлены в указанном районе, лежит на правительстве Азербайджанской Республики. |
| But evidently quite extraordinary. | Одно несомненно: он - хороший воин. |
| Evidently, given the achievements of the Certification Scheme to date, there can be no doubt that it must be continued and improved, as appropriate. | Учитывая достижения системы сертификации до настоящего времени, очевидно, что ее осуществление, несомненно, следует продолжать и по мере необходимости совершенствовать. |
| Early in 1901 he evidently felt sufficiently confident of his prospects to get married. | Начиная с 1901, он, по-видимому, почувствовал себя достаточно уверенным, чтобы жениться. |
| Evidently the national bosses like it that way. | По-видимому, национальным боссам это нравится. |
| I'm angry 'cause evidently your father has been having recurring dreams about Hollywood heartthrob Tony Danza. | Я злюсь, потому что, по-видимому, твой отец постоянно видел сон о Голливудском серцееде Тони Данза. |
| Arms, being restricted goods, have not been sighted in this chain of normal trade for survival, which has evidently been ongoing since pre-colonial times. | Признаков того, чтобы через эту цепочку обычной торговли ради выживания (которая ведется, по-видимому, с доколониальных времен) проходило оружие, которое является режимным товаром, не отмечалось. |
| What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
| The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. | Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. |
| The necessity of guaranteeing the foundation of a common security evidently goes beyond the reduction or elimination of military conflicts and embraces human security as a whole. | Необходимость гарантирования основ общей безопасности, безусловно, выходит за пределы простого ограничения или урегулирования военных конфликтов и включает в себя общечеловеческую безопасность во всем ее комплексе. |
| The law's intent is evidently not to prohibit the extolling or defence of ideas or doctrines, however far they may diverge from or even challenge the constitutional framework, let alone prohibit the expression of subjective views on historical or current events. | Речь, безусловно, не идет о запрете пропаганды или защиты тех или иных идей или доктрин, если они не отрицают, а тем более не ставят под сомнение конституционные основы, или же не препятствуют выражению субъективных мнений в отношении исторических событий или действительности. |
| Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. | Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
| Evidently, this issue needs to be properly thought through, as it has ramifications for the issue of democracy in international governance. | Безусловно, этот вопрос необходимо глубоко продумать, поскольку возможны последствия для вопроса о демократичности управления международными делами. |
| Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. | Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
| Evidently, this analysis of conflicts should not be undertaken in isolation, without also analysing the current state of the world. | Разумеется, это исследование конфликтов не может проводиться изолированно, без анализа нынешнего положения в мире. |
| Evidently, this cannot be generalized to hold also for the effects of future policies, such as the European Emissions Trading Scheme. | Разумеется, не следует делать обобщения в отношении будущих политических шагов в этой области, таких, как разработанная Европейским союзом система торговли выбросами парниковых газов. |
| This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
| Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
| Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
| Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
| Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
| For those not wishing to return, the right to leave and return encapsulates the right to remain, which is evidently receiving some recognition. | Для тех, кто не желает возвращаться, право на невозвращение, которое, судя по всему, получает определенное признание, реализуется в контексте более широкого права покидать страну и возвращаться в нее. |
| The draft standard was evidently produced with high awareness of the due diligence guidelines of the Group and of OECD, which are explicitly referred to in the text. | Судя по всему, в процессе разработки проекта его авторы в значительной мере руководствовались принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой и ОЭСР, на которые в тексте содержатся прямые ссылки. |
| These elementary examples evidently show that modern computer methods can improve an arsenal of technical analytics. | Приведенные простейшие примеры наглядно показывают, насколько современные компьютерные методы могут улучшить арсенал технического аналитика. |
| Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
| His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
| The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
| Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
| Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. | В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
| Mr. Rabbani and his commander, Ahmad Shah Masood, who controlled Kabul and five other provinces in the north-eastern part of the country, were evidently determined to defend Kabul at all cost. | Г-н Раббани и его командующий Ахмад Шах Масуд, под контролем которых находились Кабул и пять других провинций в северо-восточной части страны, по всей видимости, были настроены отстаивать Кабул любой ценой. |
| This disorder is, evidently, graver, lasts longer and has a higher incidence of probability when it appears as a result of man-made destruction, as, for example, with war-related post-traumatic stress disorder cases (WHO, 1994). | По всей видимости, это расстройство носит более серьезный характер, наблюдается дольше и имеет более высокую вероятность возникновения, когда оно является результатом антропогенных разрушений, например, как в случае расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, связанных с войной (ШНО, 1994). |
| The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. | Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
| Evidently he wants to be called Will now. | По всей видимости, он хочет, чтобы его теперь звали Уилл. |
| Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
| This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
| Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
| Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
| Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |