Well, evidently, there's some sort of girl drama going down at school. | Очевидно, в школе произошла девчачья ссора или вроде того. |
The Family Code too provides for cases of violence in family, urgent measures to be taken by the court, at the request of the other spouse when one of the spouses does not meet evidently one's obligations and puts family interest in danger. | Семейный кодекс также охватывает случаи насилия в семье и безотлагательные меры, которые должны приниматься судом по просьбе второго супруга в тех случаях, когда один из супругов очевидно не выполняет свои обязательства и ставит под угрозу интересы семьи. |
Evidently, Henry had moved past the initial tests and had got it to look further. | Очевидно, Генри решил проскочить пробные тесты и заглянуть подальше. |
Evidently, old reliable isn't what she used to be. | Очевидно, палочка-выручалочка уже не так надежна, как была когда-то. |
Since the problem raised by the United States representative was evidently related to the broad definition of conciliation under article 1, the proposed text could be said to be applicable whenever there was a question of whether conciliation had taken place. | В связи с тем, что вопрос, поставленный предста-вителем Соединенных Штатов, очевидно, связан с широким определением согласительной процедуры в соответствии со статьей 1, можно утверждать, что предлагаемый текст применяется вне зависимости от того, проводится согласительная процедура или нет. |
Creativity evidently depends on inventing analogies. | Творчество явно основано на проведении аналогий. |
As is seen, the irresponsible attempts by Armenia to propagate the unlawful separatist entity evidently contravene the unanimous position of the international community with respect to the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan. | Как это хорошо видно, безответственные попытки пропагандировать незаконное сепаратистское образование идут явно вразрез с единодушной позицией международного сообщества в отношении суверенитета и территориальной целостности Азербайджана. |
You are a stranger in these parts, monsieur, and evidently not aware of how useful it is to have friends... | Вы чужой в этих краях, месье, и явно не знаете, как полезно иметь друзей |
There was evidently a need among States Parties for the kind of services provided by the ISU, and there was a corresponding need in the wider international community for an institutional presence and point of contact for the Biological Weapons Convention. | Среди государств-участников явно существовала потребность в такого рода услугах, какие предоставляет ГИП, и более широкое международное сообщество испытывало соответствующую потребность в институциональной структуре и контактном пункте для Конвенции о биологическом оружии. |
! Evidently you do not follow it. | Но вы же явно одеваетесь не по моде. |
I will say only that evidently we all have to reconsider carefully what we actually expect of the CD and what we can realistically achieve from it at this stage. | Скажу только, что всем нам надо, видимо, еще раз хорошенько взвесить, чего на практике мы ждем от Конференции по разоружению и что реалистично от нее получить на современном этапе. |
Evidently not as much as you. | Видимо, не настолько, как тебя. |
Evidently, there is a need to take into account that the predominance of one nationality or another depends on the extent to which a national is connected with one State or another. | Видимо, необходимо учитывать, что преобладание того или иного гражданства зависит от того, насколько гражданин связан с тем или иным государством |
Evidently, not well. | Видимо не очень хорошо. |
What we saw on Friday was an isolated criminal act that occurred amidst a protest rally - an apparently quite violent protest rally - with, evidently, a number of well-armed protesters. | То, свидетелями чего мы стали в пятницу, является отдельным преступным деянием, которое действительно имело место в ходе проведения демонстрации протеста, отличавшейся явными проявлениями жестокости, при этом часть протестующих была, видимо, хорошо вооружена. |
Moreover, he evidently believes that the geo-strategic value of the bases enable him to bargain for a major US compromise. | Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. |
Peace in the world is still endangered by growing poverty, which is evidently the gravest threat to peace in the years to come. | Миру на планете все еще грозит опасность со стороны растущей нищеты, которая, несомненно, представляет собой наиболее серьезную угрозу для мира в ближайшие годы. |
Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |
Evidently, these advantages must be respected. | Несомненно, что эти преимущества должны пользоваться уважением. |
Evidently, Lois Griffin, star citizen of Quahog, is also Lois Griffin, star of Quest for Fur. | Несомненно, что Лоис Гриффин, звезда Куахога, также Лоис Гриффин - звезда фильма "В поисках меха". |
Early in 1901 he evidently felt sufficiently confident of his prospects to get married. | Начиная с 1901, он, по-видимому, почувствовал себя достаточно уверенным, чтобы жениться. |
To many, both in and outside of Greece, this stance was peculiar: billions had been spent saving big banks, but evidently saving a country of eleven million people was taboo! | Для многих в Греции и за ее пределами такое отношение было необычным: миллиарды были потрачены на спасение больших банков, но, по-видимому, спасение страны с населением в 11 миллионов жителей стало табу! |
Evidently the national bosses like it that way. | По-видимому, национальным боссам это нравится. |
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. | По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки. |
Jan evidently lived in chaos. | Ян по-видимому жил в хаосе. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
It would evidently take time for the attitude of most Slovak citizens towards minorities to change, and even the attitude of the Roma towards themselves. | Для того чтобы отношение большинства граждан Словакии к меньшинствам, и даже отношение рома к самим себе, изменилось, безусловно, потребуется время. |
Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. | Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
The Russian Government is deeply convinced that extremely complex ethnic conflicts - as is evidently the nature of the conflict in Kosovo - cannot be resolved through military means. | Глубоко убеждены, что сложнейшие этнические конфликты, каковым, безусловно, является косовский кризис, не могут быть решены военными средствами. |
Turning briefly to political activity over the last month, I would like to mention that the CNRT congress, which is evidently a very important event, began on 21 August and will conclude its deliberations today. | Здесь я хотел бы отметить, что съезд Национального совета тиморского сопротивления - безусловно, весьма важное событие - начал свою работу 21 августа и завершит ее сегодня. |
There is evidently, as the Deputy Minister himself pointed out, much more to be done in improving the remand centres, jurisdiction over which was only transferred to the Ministry of Justice in 1999. | Разумеется, как отметил сам заместитель министра, предстоит еще многое сделать для улучшения условий в центрах временного содержания под стражей, переданных в ведение министерства юстиции лишь в 1999 году. |
"It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and... preventive deployment". (A/50/60/para. 26) | "Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение,"тихую дипломатию" и... превентивное развертывание". (А/50/60, пункт 26) |
Evidently, this is a disincentive for the publication of works by Cuban authors; | Все это, разумеется, не способствует публикации произведений кубинских авторов; |
It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and, in some cases, preventive deployment than to have to undertake major politico-military efforts to resolve them after they have broken out. | Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение, "тихую дипломатию" и, в некоторых случаях, превентивное развертывание, чем сталкиваться с необходимостью прилагать значительные политические и военные усилия по урегулированию конфликтов после их возникновения. |
However, any meaningful freedom of movement was evidently restricted and escape was almost invariably impossible. | Однако, разумеется, ни о какой полной свободе передвижения не могло идти и речи, и почти во всех случаях совершить побег было невозможно. |
Evidently, this happens all the time. | Судя по всему, такое случается постоянно. |
Mr. Wada (Japan) said there was evidently no consensus in the Committee on the granting of observer status to the organization in question. | Г-н Вада (Япония) говорит, что, судя по всему, консенсуса по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя указанной организации в Комитете нет. |
Either at the outset, or during the writing of the work, de Sade had evidently decided he would not be able to complete it in full and elected to write out the remaining three-quarters in brief and finish it later. | Либо в самом начале, либо во время написания работы, де Сад, судя по всему, решил, что не сможет завершить роман в полном объёме и изложил оставшиеся три четверти романа в краткой форме, чтобы закончить его позже. |
For those not wishing to return, the right to leave and return encapsulates the right to remain, which is evidently receiving some recognition. | Для тех, кто не желает возвращаться, право на невозвращение, которое, судя по всему, получает определенное признание, реализуется в контексте более широкого права покидать страну и возвращаться в нее. |
The draft standard was evidently produced with high awareness of the due diligence guidelines of the Group and of OECD, which are explicitly referred to in the text. | Судя по всему, в процессе разработки проекта его авторы в значительной мере руководствовались принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой и ОЭСР, на которые в тексте содержатся прямые ссылки. |
Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
Music by the group Dark Patrick evidently demonstrates that even in sad melodies a trifle of joy always lives, and in joyful melodies there is always space for deep, free breathing. | Музыка группы Dark Patrick наглядно демонстрирует, что даже в грустных мелодиях всегда живет толика радости, а в мелодиях веселых всегда остается пространство для глубокого, свободного дыхания. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
Project selection was not evidently prioritized. | По всей видимости, отбор проектов осуществляется не на основе приоритетности. |
There is, however, growing unease among CDM stakeholders, including many host countries. This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Вместе с тем среди участников МЧР, включая многие принимающие страны, растет беспокойство, связанное по всей видимости с неопределенностью вокруг переговоров по второму периоду действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
Evidently, the size of the country, its remoteness, the scant population and the low level of political awareness made Tokelau a special case. | Особенность Токелау, по всей видимости, заключается в малой площади ее территории, ее удаленности, незначительном населении и низком уровне политической информированности. |
Although the Committee evidently received new information prior to the de-listing, it did not rely on it in assessing and deciding on the petition. | Хотя Комитет, по всей видимости, получил новую информацию до момента исключения соответствующей позиции из перечня, он не стал учитывать ее при проведении оценки и вынесении решения относительно этой просьбы. |
The "Strategic Energy Policy Challenges" study puts enormous weight on the threats of a similar disruption today. The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. | Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. | Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |