There are evidently significant potential benefits from the ERP system that are not currently being pursued. | Очевидно, что система ОПР может принести значительные выгоды, к получению которых в настоящее время не принимается никаких мер. |
Along with many previous speakers, we express our hope that the long-standing efforts to achieve meaningful Security Council reform will receive the political impetus that is evidently needed. | Вместе со многими предыдущими ораторами мы выражаем нашу надежду на то, что долговременные усилия по достижению значимой реформы Совета Безопасности получат политический импульс, который, очевидно, необходим. |
Evidently there are stray data that are of no use, but give us an idea of how a particular person is actually a particular photo. | Очевидно, что существуют бродячих данные, которые никакой пользы, но дают нам представление о том, насколько тот или иной человек на самом деле является конкретной фотографии. |
Most evidently it's not. | Очевидно стало, что не бред! |
Evidently a Thai writer. | Очевидно, тайский писатель. |
And evidently off-worlders, judging by your sonic technology. | И явно не с этой планеты, судя по звуковым технологиям. |
Alarmist predictions that make it seem that the world is about to end are evidently not conducive to the long-term planning and action that sustainable development requires. | Катастрофические предсказания, которые заставляют думать о конце света, явно не способствуют долгосрочному планированию и деятельности, необходимой для обеспечения устойчивого развития. |
This is a problem that evidently needs to be addressed, but the manner in which it is addressed will have consequences for the transition process in particular, and the future stability of Afghanistan in general. | Эту проблему явно нужно будет решать, но то, как это будет делаться, возымеет последствия для переходного процесса в частности и для будущей стабильности Афганистана в целом. |
The real GDP for 2009 is $392 million, and evidently the global economic crisis, which started in late 2008, has had an adverse impact on the local economy in 2009 with the real GDP falling by 1.2 percent. | Реальный объем ВВП в 2009 году составил 392 млн. долл. США, при том что глобальный экономический кризис, разразившийся в конце 2008 года, оказал в 2009 году явно негативное воздействие на экономику, в результате чего уровень ВВП сократился на 1,2%. |
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. | Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |
Billy, your wife evidently kissed my husband in a bar last night. | Билли, видимо, твоя жена поцеловала моего мужа в баре вчера вечером. |
He's evidently real torn up about it, too. | Он видимо об этом очень переживает тоже. |
And evidently, it's got some kind of coating on it that resists vandalism. | И, видимо, на нем какое-то специальное покрытие, с защитой от вандализма. |
Well, look, evidently you dropped this during your bar fight. | Видимо вы обронили это, во время драки в баре. |
Well, what's next is, evidently, they're sending you out today to make sales calls. | Дальше, видимо, Вас сегодня пошлют искать клиентов. |
Moreover, he evidently believes that the geo-strategic value of the bases enable him to bargain for a major US compromise. | Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. |
Over the past few years Governments have evidently put effort into installing the necessary frameworks. | В течение последних нескольких лет правительства, несомненно, приложили усилия для создания необходимых рамок. |
The Rhine basin is evidently the most developed, maintained and utilized for the transportation purposes part of the AGN network. | Рейнский бассейн, несомненно, является наиболее развитой, эффективно обслуживаемой и используемой для транспортных целей частью сети СМВП. |
Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged. | Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело. |
The absence from the resolution of a prescribed mechanism for disclosing reasons is evidently an issue in terms of transparency. | Отсутствие в резолюции четкого механизма обнародования причин несомненно оказывает воздействие на уровень транспарентности. |
Well, evidently, he didn't think so. | По-видимому, он так не думал. |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. | С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
Evidently there's a bomb scare in Los Angeles. | По-видимому, в Л.А заложена бомба. |
Evidently, one of your creatures is restless. | По-видимому, одно из твоих существ весьма неспокойно. |
What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. |
Mr. Boichenko said that the International Decade had evidently helped to raise the profile of indigenous issues. | Г-н Бойченко говорит, что проведение Международного десятилетия, безусловно, способствовало усилению внимания к коренному населению. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that children are placed outside their family only when it is evidently in the best interests of the children and for the shortest period possible. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети размещались отдельно от своих семей только в тех случаях, когда это, безусловно, соответствует наилучшим интересам ребенка и только на максимально короткий период времени. |
Evidently, we believe these activities must continue for several reasons. | Безусловно, мы считаем, что подобная деятельность должна продолжаться по целому ряду соображений. |
The Russian Government is deeply convinced that extremely complex ethnic conflicts - as is evidently the nature of the conflict in Kosovo - cannot be resolved through military means. | Глубоко убеждены, что сложнейшие этнические конфликты, каковым, безусловно, является косовский кризис, не могут быть решены военными средствами. |
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. | В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу. |
The responsibility of the State party is evidently engaged. | Разумеется, это влечет за собой ответственность государства-участника. |
Evidently, the set-up of these mechanisms will vary depending on the size of the business and other factors. | Разумеется, форма этих механизмов будет варьироваться в зависимости от размера предприятия и других факторов. |
Evidently the gravity of the breach may also affect the scope of the secondary obligations of cessation and reparation. | Разумеется, степень тяжести нарушения может также влиять на объем вторичных обязательств, связанных с прекращением и возмещением. |
Evidently, such measures are no alternative to a political process with real peace negotiations leading to definite political outcomes. | Разумеется, такие меры не являются альтернативой политическому процессу и подлинным мирным переговорам, приводящим к конкретным политическим результатам. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
They are, quite evidently, turning a blind eye to such widespread practices and doing nothing to prevent or sanction them. 13 | Власти, судя по всему, закрывают глаза на эту практику, которая приобрела широкие масштабы, и не принимают никаких мер с целью предотвратить или пресечь ее 13/. |
Evidently, this happens all the time. | Судя по всему, такое случается постоянно. |
Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
A number, evidently. | Судя по всему, целый набор. |
The draft standard was evidently produced with high awareness of the due diligence guidelines of the Group and of OECD, which are explicitly referred to in the text. | Судя по всему, в процессе разработки проекта его авторы в значительной мере руководствовались принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой и ОЭСР, на которые в тексте содержатся прямые ссылки. |
And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
Synergetic communications between these processes evidently are shown by creation in KR in 2006 Regional Centre of Expertise (RCE) within program of IAS-UNU. | Синергические связи между этими процессами наглядно демонстрирует создание в КР в 2006 году РЦЭ на базе центра по ЭО ЦА, который будет служит целям СОУР и ДОУР. |
This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
This programme seeks to increase the allocative efficiency of labour vis-à-vis real and potential demand, which evidently will lead to gains in the form of increased productivity in the workplace. | Эта программа призвана содействовать более эффективному распределению трудовых ресурсов с учетом реального и потенциального спроса на рабочую силу, что, по всей видимости, позволит повысить рентабельность производства за счет увеличения производительности труда. |
Mr. Rabbani and his commander, Ahmad Shah Masood, who controlled Kabul and five other provinces in the north-eastern part of the country, were evidently determined to defend Kabul at all cost. | Г-н Раббани и его командующий Ахмад Шах Масуд, под контролем которых находились Кабул и пять других провинций в северо-восточной части страны, по всей видимости, были настроены отстаивать Кабул любой ценой. |
Evidently she took it from Jim... but doesn't know where the money is. | По всей видимости, она забрала его у него, но она не знает, где деньги. |
No, evidently, it's you who can not afford it! | Нет, по всей видимости, это у вас нет на него денег. |
Evidently he wants to be called Will now. | По всей видимости, он хочет, чтобы его теперь звали Уилл. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |