He evidently does not recognize that a system that taxes speculation at a lower rate than hard work distorts the economy. |
Он, очевидно, не считает, что система, облагающая спекуляцию меньшим налогом, чем упорный труд, искажает экономику. |
The Government's Education-for-All Plan, to be fully implemented by the year 2015, was evidently based on the United Nations Millennium Development Goals. |
Правительственный план "Образование для всех", который должен быть полностью осуществлен к 2015 году, очевидно, основывается на Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
For Tolstoy, duels were evidently not only a way of vindicating his honor-as was accepted in officers' circles in Russia-but also an ordinary pastime. |
Очевидно, что дуэли были для Толстого не только способом отстаивания своей чести, как это в те времена было принято в офицерских кругах России, но и обычным времяпрепровождением. |
US Secretary of Defense Donald Rumsfeld warns that more documentary evidence of wrongdoing at Abu Ghraib prison lies in store, evidently in the preemptive hope that the outrages stopped there. |
Министр обороны США Дональд Рамсфелд предупреждает о том, что в его распоряжении есть и другие документальные свидетельства правонарушений в тюрьме Абу-Граиб, надеясь, очевидно, главным образом на то, что творимые там беззакония прекратятся. |
We have been introduced to Vaal, evidently the source of the planet's power emanations and possibly the force that threatens both us and our ship. |
Нас привели к Ваалу. Очевидно, это источник излучения и, возможно, угроза для нас и нашего корабля. |
Mihri Hanım fell in love with the Italian director of an acrobat company visiting Istanbul, and subsequently departed for Rome and then Paris, evidently wishing to be involved in art circles. |
Позднее она влюбилась в директора акробатической труппы, посетившей Стамбул, потом отправилась в Рим, а затем в Париж, очевидно, желая вращаться в художественных кругах. |
The new Grand Lodge was evidently not immediately attractive to the older "St. John's" or independent lodges, who already found much to dislike about the organisation. |
Новая великая ложа, очевидно, не была сразу привлекательной для более старых иоанновских или независимых лож, которые не взлюбили эту организацию. |
The river Acheron was evidently an inconsiderable stream, the name of which is not mentioned on any other occasion, and which, therefore, cannot be identified. |
Река Ахеронт, очевидно, была незначительной, и это название более нигде не встречается, а потому не поддается идентификации. |
We are evidently facing the mystery of Russian thought that has proved so unfathomable to others, so unyielding to every analytical scalpel, and about which our Slavophiles and Eurasians wrote at length. |
Мы очевидно оказались перед тайной русского мышления, которое оказалась настолько непостижимым для других, столь неподатливым для каждого аналитического скальпеля, о которых подробно писали наши Славянофилы и Западники. |
Related spellings are Alnihan and Alnitam: all three variants are evidently mistakes in transliteration or copy errors. |
Что касается названий Альнихан и Альнитам, то оба названия, очевидно, являются ошибками транслитерации или ошибками перевода. |
The latter detail is evidently an error, for the fourth-century Roman calendar of feasts says that Pope Felix was interred in the Catacomb of Callixtus on the Via Appia. |
Последняя деталь, очевидно, ошибочна, «Feriale» - Римский календарь праздников IV века - говорит, что папа Феликс был предан земле в Катакомбах Святого Каллиста на Аппианской дороге. |
The pedigrees recorded by Lewys Dwnn are mainly consistent and evidently were agreed by different families, so where there are errors, local tradition, and local consensus supported them. |
Родословные, зарегистрированные Льюисом Дунном, в основном последовательны и, очевидно, были согласованы разными семьями, поэтому там, где есть ошибки, местные традиции поддерживали их. |
Floated by the Chinese scholar Ruan Zongze in a journal article last year, and evidently the subject of much internal discussion since, Responsible Protection builds upon "Responsibility While Protecting," an approach earlier proposed by Brazil that has already gained some traction at the UN. |
Предложенный китайским специалистом Жуань Цзунцзэ в журнальной статье в прошлом году и очевидно с тех пор ставший предметом внутренних обсуждений, принцип ответственной защиты строится вокруг «Ответственноси во время защиты», подхода, ранее предложенного Бразилией, которая уже приобрела некоторую силу в ООН. |
In preparation, he has replaced senior generals in the Pakistani army with officers considered more beholden to him, evidently hoping that this will ensure the military's loyalty even after he removes himself from the chain of command. |
Готовясь к этому, он заменил высших генералов пакистанской армии офицерами, которых он считает преданными ему, очевидно, надеясь на то, что это обеспечит ему верность военных даже после того, как он выйдет из состава высшего армейского руководства. |
This leaves us with an enduring mystery. Britain's most adept and skillful politician has evidently known for years exactly what not to do about arranging his departure, and yet he has chosen to ignore his own advice. |
Здесь кроется какая-то глубокая тайна: самый опытный и умелый политик, очевидно, уже долгие годы точно знал, что не следует делать, уходя в отставку, однако он решил проигнорировать свой собственный совет. |
They most often refused to take up such duties, invoking different reasons, but the principal reason was evidently their fear of reprisals by the separatist movement and threats which they received along those lines. |
В большинстве случаев они отказывались брать на себя такие обязанности, выдвигая различные причины, однако основной причиной, очевидно, являлся их страх перед возмездием со стороны сепаратистских элементов и угроз, которые они получали в свой адрес. |
This has been duly reported to the Security Council, which to date has evidently been unable to bring about the arrest of indicted major leadership figures. |
Об этом должным образом докладывалось Совету Безопасности, который вплоть до настоящего времени, очевидно, не способен обеспечить задержание главных руководителей, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
Ill-treatment has evidently been facilitated by the power of prosecutors to order detention in temporary detention facilities for up to 30 days. |
Совершенно очевидно, что практике жестокого обращения способствуют полномочия прокуроров санкционировать помещение под стражу в учреждения временного содержания на срок до 30 дней. |
The necessity for reliable benchmarks and indicators to determine the exit point of United Nations peacekeeping operations has been referred to repeatedly over the years, and overstretch is evidently generating pressure for early exit by some missions. |
Необходимость в четких критериях и показателях для определения момента свертывания и ухода операций Организации Объединенных Наций неоднократно обсуждалась на протяжении нескольких лет, и очевидно, что перегруженность некоторых миссий вынуждает их к преждевременному уходу. |
Unlike most other scorpionflies, which are generally quite mobile, J. ginkgofolia evidently lived sedentary on the leaves to avoid predators. |
В отличие от большинства скорпионниц, которые, как правило, весьма подвижны, Juracimbrophlebia ginkgofolia, очевидно, проводило большую часть времени, сидя среди листвы. |
Indeed, US President Barack Obama, evidently agreeing with that view, has boldly bet that loan guarantees and research into creating small modular reactors will reconfirm America's global position at the forefront of civilian nuclear technology and its relevance in the new global order. |
Президент Обама, очевидно соглашающийся с этим взглядом, смело заявил, что гарантии по кредитам и исследования в создании малых модульных реакторов подтвердят глобальные позиции Америки в первых рядах гражданских ядерных технологий и их актуальность в новом мировом порядке. |
The only positive signs in consumption are seen among the youngest households, those headed by people in their early twenties, who evidently hope that sooner or later the reforms will be approved and their tax burden reduced. |
Единственные положительные признаки в потреблении замечены в самых молодых семьях, в состав которых входят люди до 25 лет, которые очевидно надеются, что рано или поздно реформы будут одобрены и их налоговое бремя уменьшиться. |
The station is presided over by Albert Ernest Merriman, who has evidently inherited his station master's cap from his father, |
А станцией заведует Альберт Эрнест Мерримен, очевидно унаследовавший фуражку станционного смотрителя от отца, |
The projection of the lower parts of the face, and the thick lips, evidently approximate it to the monkey tribe: the hordes of which it consists have always remained in the most complete state of barbarism. |
Очертания нижней части лица, и полные губы, очевидно приближает их к обезьяньему племени: орды, из которых они складываются, всегда являлись признаком законченного состояния варварства. |
The Special Rapporteur has previously reported upon the problematic nature of that system, particularly for political opponents and dissidents who fear registration; evidently, the ration card system is susceptible to manipulation by the authorities against opponents. |
Специальный докладчик уже отмечал сомнительную эффективность этой системы, в частности в том, что касается обслуживания политических противников и диссидентов, которым страшно встать на учет; очевидно, что власти могут легко манипулировать этой системой в целях борьбы со своими противниками. |