The demands there for infrastructure and service rehabilitation are evidently immense. |
Потребности этих районов в восстановлении инфраструктуры и системы услуг, по всей видимости, огромны. |
Project selection was not evidently prioritized. |
По всей видимости, отбор проектов осуществляется не на основе приоритетности. |
Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. |
Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. |
По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
It was evidently a non-governmental organization, and its representation if any should be decided by the Economic and Social Council. |
Она, по всей видимости, является неправительственной организацией, и вопрос о том или ином ее представительстве должен решаться Экономическим и Социальным Советом. |
They were convinced hiding within the country and they evidently hoped that the complainant would lead them to her. |
Полиция была убеждена, что Х. скрывается на территории страны и, по всей видимости, надеялась, что заявитель в конечном итоге приведет ее к ней. |
That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum; |
Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра; |
This programme seeks to increase the allocative efficiency of labour vis-à-vis real and potential demand, which evidently will lead to gains in the form of increased productivity in the workplace. |
Эта программа призвана содействовать более эффективному распределению трудовых ресурсов с учетом реального и потенциального спроса на рабочую силу, что, по всей видимости, позволит повысить рентабельность производства за счет увеличения производительности труда. |
It has a monopoly on media information coming out of the territories controlled by Bosnian Serb forces and evidently makes a considerable effort to create confusion about the real situation there. |
Оно обладает монополией на всю информацию о событиях на территориях, находящихся под контролем боснийских сербов, и, по всей видимости, всеми силами пытается замаскировать реально существующую там обстановку. |
There is, however, growing unease among CDM stakeholders, including many host countries. This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. |
Вместе с тем среди участников МЧР, включая многие принимающие страны, растет беспокойство, связанное по всей видимости с неопределенностью вокруг переговоров по второму периоду действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
Mr. Rastam (Malaysia) proposed an oral amendment in a spirit of constructive engagement, that consideration of the matter should be resumed at the sixty-seventh session of the General Assembly, since the international community was evidently no closer to achieving consensus on the issue. |
Г-н Растам (Малайзия) в духе конструктивного участия предлагает устную поправку в отношении того, чтобы продолжить рассмотрение этой проблемы на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку, по всей видимости, международное сообщество ни на шаг не продвинулось к цели достижения консенсуса по этому вопросу. |
Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. |
В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
Mr. Rabbani and his commander, Ahmad Shah Masood, who controlled Kabul and five other provinces in the north-eastern part of the country, were evidently determined to defend Kabul at all cost. |
Г-н Раббани и его командующий Ахмад Шах Масуд, под контролем которых находились Кабул и пять других провинций в северо-восточной части страны, по всей видимости, были настроены отстаивать Кабул любой ценой. |
This disorder is, evidently, graver, lasts longer and has a higher incidence of probability when it appears as a result of man-made destruction, as, for example, with war-related post-traumatic stress disorder cases (WHO, 1994). |
По всей видимости, это расстройство носит более серьезный характер, наблюдается дольше и имеет более высокую вероятность возникновения, когда оно является результатом антропогенных разрушений, например, как в случае расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, связанных с войной (ШНО, 1994). |
Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose. |
Суд, по всей видимости, намеревался применить нормы права, действовавшие в момент предъявления требования. |
Evidently she took it from Jim... but doesn't know where the money is. |
По всей видимости, она забрала его у него, но она не знает, где деньги. |
Evidently, the size of the country, its remoteness, the scant population and the low level of political awareness made Tokelau a special case. |
Особенность Токелау, по всей видимости, заключается в малой площади ее территории, ее удаленности, незначительном населении и низком уровне политической информированности. |
The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. |
Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
Although the Committee evidently received new information prior to the de-listing, it did not rely on it in assessing and deciding on the petition. |
Хотя Комитет, по всей видимости, получил новую информацию до момента исключения соответствующей позиции из перечня, он не стал учитывать ее при проведении оценки и вынесении решения относительно этой просьбы. |
The "Strategic Energy Policy Challenges" study puts enormous weight on the threats of a similar disruption today. The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. |
Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
Evidently he and Landini were successful, for in 1387 Andrea received a similar commission to build an organ for Florence Cathedral. |
По всей видимости, он и Ландини успешно справились с поручением, поскольку в 1387 году Андреа получил похожее задание - постройка органа для кафедрального собора Флоренции. |
Evidently, this approach was successful with the character being so accepted by readers that, after three successful miniseries, the character had his own 183-issue series from 1993 through 2009. |
По всей видимости, ход удался, поскольку персонаж оказался столь популярным, что после трёх успешных мини-серий получил свою собственную серию на 183 выпуска, выходившую с 1993 года по 2009. |
Evidently, the different estimates were the result of the varying methodologies currently used; the common country assessment in the UNDAF would ensure that a single figure for the population of a country would be used throughout the United Nations system in the future. |
По всей видимости, различные оценки стали результатом использования различных методологий; предусмотренная РПООНПР общая страновая оценка обеспечит использование в будущем в рамках системы Организации Объединенных Наций единых данных о численности населения в той или иной стране. |
Which evidently is more important than your past. |
Которое, по всей видимости тебе намного дороже твоего прошлого, |
Well, evidently, Brody is a very big draw. |
Ну, по всей видимости, Броди - хорошая приманка. |