Английский - русский
Перевод слова Evidently
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Evidently - Очевидно"

Примеры: Evidently - Очевидно
But Brass talked to Moreno, and evidently, Moreno got a text from Finn and... he's worried. Но Брасс разговаривал с Морено, и очевидно, Морено получил сообщение от Финн и... он беспокоится.
Wulfhere survived the defeat but evidently lost some degree of control over the south as a result; in 675, Æscwine, one of the kings of the West Saxons, fought him at Biedanheafde. Вульфхер пережил это поражение, но в результате этого, очевидно, потерял некоторую степень контроля над югом; в 675 году Эсквин, один из королей западных саксов, бился с ним в Биданхефорде.
He's been murdered, Miss Bloom, evidently by the same person who murdered another man the night before. Он убит, мисс Блум, очевидно, той же особой, которая убила другого человека накануне ночью.
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита.
Regarding Mr. Hendrickson's statement, he indicated that Mr. Hendrickson had alluded to a statement by the King of Morocco and had evidently misunderstood or misinterpreted it. В связи с заявлением г-на Хендриксона он указывает на то, что г-н Хендриксон сослался на заявление короля Марокко и очевидно неправильно его понял или истолковал.
According to the source, Ms. Stremkovskaya had been informed that she had been accused of violating legal ethics, evidently in connection with remarks she had made at a briefing for the International League for Human Rights on 23 September 1998. Согласно сообщению источника, г-жа Стремковская была информирована о том, что она обвиняется в нарушении профессиональных этических норм, очевидно в связи с замечаниями, сделанными ею на брифинге для Международной лиги прав человека 23 сентября 1998 года.
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом.
Foreign journalists also have to be accompanied wherever they go by an official from the same Ministry, who restricts their movements and evidently makes it virtually impossible to learn the genuinely held views of citizens. Кроме того, иностранные журналисты постоянно должны сопровождаться одним из сотрудников этого министерства, который ограничивает их передвижение и, очевидно, фактически лишает их возможности узнавать, что на самом деле думают граждане.
It was based on the firm belief that we were, and remain, quite evidently well short of reaching general agreement about the complete issue of modernization of the Security Council. При подготовке проекта его авторы исходили из твердого убеждения в том, что мы, очевидно, были и остаемся далеки от достижения общего согласия в отношении вопроса о модернизации Совета Безопасности в целом.
Against that backdrop, one gets the impression that problems evidently exist within the Security Council itself, as well as with its working methods. В таких обстоятельствах создается впечатление, что проблемы, как очевидно, существуют в самом Совете Безопасности, равно как и в методах его работы.
Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна.
The Philippines observed that utilization of ODA for basic social programmes in the Philippines has shown an unstable trend, evidently indicating donor preference for financing tertiary services and infrastructure-related projects. Филиппины отметили, что использование ОПР для основных социальных программ на Филиппинах не было стабильным, что, очевидно, указывает на то, что доноры предпочитают финансировать инфраструктурные услуги и связанные с инфраструктурой проекты.
They evidently go far beyond maintenance activities, but they do not include the question of additional information and visits to additional locations, about which the Agency is mandated to consult separately with the Democratic People's Republic of Korea. Очевидно, что они выходят далеко за пределы деятельности по обслуживанию, но не включают вопрос о дополнительной информации и посещении дополнительных объектов, по которому Агентство имеет полномочия провести с Корейской Народно-Демократической Республикой отдельные консультации.
In fact, it is the dissemination of incomplete, unfounded news, if not lies, and of false or distorted information which evidently creates space for an intolerant and confrontational atmosphere. Фактически это приводит к распространению неточных, необоснованных сведений или даже ложной, неправильной или искаженной информации, что, совершенно очевидно, создает атмосферу нетерпимости и конфронтации.
It would evidently have been far easier for the Court not to deal with those petitions but to dismiss them on the basis of their "non-justiciability". Совершенно очевидно, что Суду было бы проще не заниматься рассмотрением этих жалоб и объявить их неприемлемыми в силу их "неподсудности".
Our long-standing historical concerns about the veto are well known, and those concerns evidently are shared by a very large majority of Member States. Наша давняя историческая обеспокоенность в связи с осуществлением права вето хорошо известна, и очевидно, что эту обеспокоенность разделяет значительное большинство государств-членов.
As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах.
It may be necessary as an outcome of this exercise to establish a timetable for initiating reform and revitalization measures that are evidently feasible and could proceed after receiving the endorsement of Member States. Она может быть необходима как итог этого усилия для создания графика инициирования реформы и мер по активизации, которые, очевидно, осуществимы и могли бы продолжаться после одобрения со стороны государств-членов.
This observation evidently applies to the responses to the two questions posed with regard to the late formulation of reservations, which was the subject of draft guidelines 2.3.1 to 2.3.4 now adopted. Это замечание, очевидно, относится к ответам на два вопроса, поставленных в связи с последующим формулированием оговорок, которому посвящены проекты уже принятых основных положений 2.3.1 - 2.3.4.
The partition proposal had evidently been designed to defeat the framework agreement proposed by Mr. Baker in 2001 and recommended in Security Council resolution 1359 as a basis for negotiation. Очевидно, что предложение о разделе было направлено на срыв рамочного соглашения, предложенного гном Бейкером в 2001 году и рекомендованного резолюцией 1359 Совета Безопасности в качестве основы для переговоров.
We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег.
The norm evidently could not encompass all crimes but only those of an international character; further the rigour with which the principle was applied depended on the customary rule that contained it. Очевидно, что эта норма не может охватывать все преступления и должна относиться только к правонарушениям международного характера; кроме того, неукоснительность применения этого принципа зависит от обычного правила, в которое он входит.
While these actions will go a long way towards eliminating the risk of duplication of effort in the provision of technical assistance in this area, some actual or potential donors would evidently like further assurance on this score before committing themselves to support UNCTAD initiatives. Хотя эти меры позволят в значительной степени устранить риск дублирования усилий при оказании помощи в этой области, некоторые нынешние и потенциальные доноры, очевидно, потребуют дополнительных гарантий в этом отношении, прежде чем взять на себя обязательства по оказанию поддержки инициативам ЮНКТАД.
But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны.
Although the Bush administration acknowledged that some scientists believe stem cell research could offer new ways of treating diseases that affect 128 million Americans, this prospect evidently did not, in Bush's view, justify destroying human embryos. Хотя администрация Буша признала, что некоторые ученые считают, что исследования стволовой клетки могут предложить новые способы лечения болезней, которыми болеют 128 миллионов американцев, эта перспектива, очевидно, не оправдывает, по мнению Буша, уничтожение человеческих эмбрионов.