| And evidently off-worlders, judging by your sonic technology. | И явно не с этой планеты, судя по звуковым технологиям. |
| According to the author, the girl in the picture was evidently much older than her 2-year-old daughter. | По словам автора, девочка на этой фотографии явно намного старше ее двухлетней дочери. |
| Weapon evidently designed to destroy humanoid tissue. | Оружие явно предназначено для уничтожения гуманойдной ткани. |
| The negotiations on the new proposed Human Rights Council were evidently going to be difficult. | Переговоры относительно нового предлагаемого Совета по правам человека будут явно проходить тяжело. |
| Nevertheless, many Ethiopians in Eritrea evidently saw alternatives to departure and elected to remain or to defer their departures. | Тем не менее многие эфиопы в Эритрее явно видели альтернативы отъезду и решили остаться или отложить свой отъезд. |
| Nevertheless, according to available information, at the practical level, that was evidently not the case. | Тем не менее, судя по имеющейся информации, на практике этого явно не происходит. |
| Bridges in the state Apure are evidently not enough. | Мостов в штате Апуре явно не хватает. |
| Creativity evidently depends on inventing analogies. | Творчество явно основано на проведении аналогий. |
| We are evidently far outside our own galaxy, judging from the lack of traceable reference points. | Мы явно очень далеко от нашей галактики, судя по отсутствию точек отсчета. |
| I mean he evidently could not live with what he saw. | Он явно не мог жить с тем, что он видел. |
| If they ever ventured into space, they evidently withdrew immediately. | Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили. |
| The situation unquestionably came within the mandate of the Committee, since the conflict was evidently an ethnic one. | Тот факт, что сложившаяся ситуация относится к компетенции Комитета, не вызывает никаких сомнений: этот конфликт явно носит этнический характер. |
| Every delegation with opposing negotiating positions evidently thinks that losing time serves its own national interests. | Всякая делегация, придерживающаяся своих оппозиционных переговорных позиций, явно полагает, что затягивание времени отвечает ее собственным национальным интересам. |
| In this context the Romany ethnic group can also be considered evidently poor in the Slovak Republic. | В этом контексте к числу малоимущих категорий населения Словацкой Республики явно можно также отнести этническую группу рома. |
| There was evidently no satisfactory external control mechanism to monitor the situation in detention facilities. | Кроме того, в стране явно отсутствуют эффективные механизмы внешнего контроля за положением в местах содержания под стражей. |
| When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. | Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
| The motion introduced by the Russian Federation evidently aimed at preventing the Third Committee from examining the situation in a given country. | Внесенное Российской Федерацией предложение явно направлено на то, чтобы помешать Третьему комитету в рассмотрении положения в соответствующей стране. |
| Potential project sites are identified by the monitoring of environmental conditions, thereby identifying where access to water is evidently poor. | Потенциальные пункты осуществления проектов определяются на основе мониторинга состояния окружающей среды, что позволяет определить, в каких местах доступ к воде является явно ограниченным. |
| The volume of work evidently far exceeds existing capacity. | Объем работы явно намного превышает существующий потенциал. |
| As is seen, the irresponsible attempts by Armenia to propagate the unlawful separatist entity evidently contravene the unanimous position of the international community with respect to the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan. | Как это хорошо видно, безответственные попытки пропагандировать незаконное сепаратистское образование идут явно вразрез с единодушной позицией международного сообщества в отношении суверенитета и территориальной целостности Азербайджана. |
| But then we'll get the church but not the minister, and evidently he's some life-long family friend. | Тогда мы получим церковь, но не священника, который явно является давнишним другом семьи. |
| Who beat you evidently senseless, What were you thinking? | кто побил тебя явно бесчувственно, о чем ты думал? |
| Given the evidently negative impact that could be entailed by the new railroad, Armenia has repeatedly declared its strong opposition to the project. | Учитывая явно негативные последствия, которые может повлечь за собой строительство этой новой железной дороги, Армения неоднократно заявляла о том, что она решительно возражает против этого проекта. |
| The frank and open discussion which had evidently taken place at the Conference could not have been held before the recent improvements in the political climate. | Откровенное и открытое обсуждение вопросов, явно состоявшееся на Конференции, не могло бы быть проведено до недавнего улучшения в политическом климате. |
| Likewise, the current geographical balance of the composition of the JIU seems acceptable, although Africa's representation, with just two seats, could evidently be improved. | Точно также, нынешний географический баланс состава ОИГ представляется приемлемым, хотя представительство Африки, имеющей всего два места, явно можно улучшить. |