| Anyway, evidently you were his favorite student. | В общем, несомненно, ты была его лучшей студенткой. |
| What we received was evidently a delayed taped message. | То, что мы приняли, - несомненно, ранее записанное сообщение. |
| And, evidently, to anyone who will listen. | И, несомненно, тому, кто это слышал. |
| And there evidently was a mistake, and I'm prepared to drop the charges. | Здесь несомненно произошла ошибка, я готов отказаться от обвинений. |
| There is evidently a relationship between human rights, peace and security in North-East Asia. | В Северо-Восточной Азии, несомненно, существует связь между вопросами прав человека, мира и безопасности. |
| Moreover, he evidently believes that the geo-strategic value of the bases enable him to bargain for a major US compromise. | Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. |
| Charlie Taylor was evidently quite the altruist. | Чарли Тейлор, несомненно, был редким альтруистом. |
| These three conditions are evidently linked. | Указанные три условия, несомненно, взаимосвязаны. |
| Over the past few years Governments have evidently put effort into installing the necessary frameworks. | В течение последних нескольких лет правительства, несомненно, приложили усилия для создания необходимых рамок. |
| The Committee evidently felt that work on the topic should continue. | Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать. |
| The Rhine basin is evidently the most developed, maintained and utilized for the transportation purposes part of the AGN network. | Рейнский бассейн, несомненно, является наиболее развитой, эффективно обслуживаемой и используемой для транспортных целей частью сети СМВП. |
| This evidently includes measures to ensure that the human rights of all persons are respected, without discrimination. | Сюда, несомненно, входят меры по обеспечению уважения прав человека всех людей без какой-либо дискриминации. |
| Some old warheads evidently have been destroyed. | Несомненно, были уничтожены некоторые старые боеголовки. |
| The communication between both brothers suffered from diverging definitions of standards, and it was evidently Theo who kept on writing letters. | Общение между двумя братьями страдало от расхождения взглядов на нормы жизни, и несомненно, только благодаря Тео контакт сохранялся, так как тот постоянно писал письма. |
| Hong Kong, China, evidently enjoyed a high degree of freedom, including freedom of speech and respect for the rule of law; those were important achievements that should always be defended. | Гонконг, Китай, несомненно, обладает высокой степенью свободы, включая свободу слова и соблюдение верховенства права, и эти важные достижения должны быть под постоянной защитой. |
| It is evidently important that the Council be increased in size to reflect both the geographical and the demographic configuration of our world, as well as the economic and political realities. | Несомненно, увеличение численного состава Совета имеет важное значение с точки зрения отражения как географического и демографического характера нашего мира, так и существующих в нем экономических и политических реалий. |
| Peace in the world is still endangered by growing poverty, which is evidently the gravest threat to peace in the years to come. | Миру на планете все еще грозит опасность со стороны растущей нищеты, которая, несомненно, представляет собой наиболее серьезную угрозу для мира в ближайшие годы. |
| It was evidently not well-advised either to link the loss of membership of the former Yugoslavia to the admission of the Federal Republic of Yugoslavia into the Organization. | Несомненно, было не очень рационально более не увязывать утрату бывшей Югославией членства в Организации со вступлением Союзной Республики Югославии в Организацию Объединенных Наций. |
| The right to return to one's own country, laid down in Article 13 (2) of the Universal Declaration, is evidently a key right for those who wish to repatriate. | Право возвращаться в свою страну, закрепленное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации, является, несомненно, ключевым правом для тех, кто желает вернуться на родину. |
| Generally, the majority of countries has accomplished or is close to accomplishing objective A. Over the past few years Governments have evidently made efforts to install the necessary frameworks. | В целом большинство стран достигли или практически достигли цель А. В течение последних нескольких лет правительства, несомненно, приложили усилия для создания необходимых рамок. |
| Many participants in the ninth special session of the UNEP Governing Council had evidently felt the need for a more focused and clear role for UNEP as the environment pillar of the United Nations system. | Многие участники девятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП, несомненно, ощутили необходимость в том, чтобы ЮНЕП была отведена более конкретная и понятная роль базовой экологической составляющей системы Организации Объединенных Наций. |
| Noting that the UNESCO secretariat evidently exercised more autonomy in the selection of applications to be presented for the granting of a relationship with UNESCO, he added that the quality and regularity of interaction with the organization was a primary criterion. | Отметив, что Секретариат ЮНЕСКО несомненно пользуется большей автономией в деле выбора заявлений, представляемых с целью установления отношений с ЮНЕСКО, он также отметил, что основным критерием в этом деле является качество и регулярный характер взаимодействия с данной организацией. |
| The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. | В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности. |
| The absence of a specific mandate evidently causes some resistance within FAO itself - a resistance which impedes an area of work to which FAO could bring great benefits. | Отсутствие конкретного мандата, несомненно, является причиной определенного сопротивления этому в самой ФАО - сопротивления, которое затрудняет проведение работы в той области, где ФАО могла бы сделать очень много полезного. |
| Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |