Evidently they need a dishwasher. |
Очевидно, им нужен посудомойщик. |
Evidently, some do not. |
Очевидно, некоторые этого не делают. |
Evidently, not well. |
Очевидно, не очень хорошо. |
Evidently, the time for a change has come. |
Очевидно, что настало время перемен. |
Evidently, Eberhart drops off the grid quite a bit. |
Очевидно, Эберхарт решил залечь на дно. |
Evidently, the market got some things - like the value of certain financial securities - horrendously wrong. |
Очевидно, что некоторые вещи рынок регулировал абсолютно неправильно: например, стоимость некоторых ценных бумаг. |
Evidently, the notorious gangster became locked in his carand ate himself to death. |
Очевидно, известный гангстер был там заперт, и с голодухи съел сам себя. |
Evidently not smooth enough. |
Очевидно, что не достаточно. |
Evidently there are countervailing costs to employee ownership that often outweigh these potential benefits. |
Очевидно, что существуют и недостатки этого метода, которые перевешивают его преимущества. |
Evidently UNCTAD has an important advantage compared to other international organizations/agencies and bilateral technical assistance providers. |
Очевидно, что ЮНКТАД имеет важное сравнительное преимущество перед другими международными организациями/ учреждениями, а также органами, оказывающими техническую помощь на двусторонней основе. |
Evidently the new "torpedo" style with its low streamlined runningboardless bodies and expansive shoulder room had proved a big hit. |
Очевидно, новый низкий обтекаемый кузов «Торпедо» без подножек и с просторным салоном оказался хитом. |
Evidently, the water tasted good so she jumped down the well. |
Очевидно, попробовав однажды, она пустилась во все тяжкие. |
Evidently, development finance is no longer business as usual; but a broad consensus is yet to emerge on the way forward. |
Очевидно, что вопрос о финансировании развития нельзя рассматривать с прежней точки зрения. |
Evidently, among the 38 per cent of single FHHs, the women would be considered the household head. |
Очевидно, что в 38 процентах домохозяйств, возглавляемых одинокими женщинами, главой являются женщины. |
Evidently, you went all Jose Conseco on him, put a baseball bat through his windshield. |
Очевидно, вы из себя изображали Джо Консейко и битой разбили его лобовое стекло. |
Evidently the family has decided I'm a gold-digger, and all overtures of friendship must be stamped on. |
Очевидно, семья решила, что я - авантюристка, и надо пресекать все мои попытки подружиться с ним. |
Evidently, given the achievements of the Certification Scheme to date, there can be no doubt that it must be continued and improved, as appropriate. |
Учитывая достижения системы сертификации до настоящего времени, очевидно, что ее осуществление, несомненно, следует продолжать и по мере необходимости совершенствовать. |
Evidently, the Soviet authorities considered the measures provided by its other laws-in particular articles 70 and 190(1) of the RSFSR Criminal Code on anti-Soviet agitation-sufficient to deal with dissidents without needing to resort to actions based on the copyright law. |
Очевидно, советские власти посчитали меры, предоставляемые собственными законами, в особенности статьями 70 и 190¹ Уголовного кодекса РСФСР об «антисоветской агитацией и пропагандой», достаточными для того, чтобы справляться с диссидентами без использования законодательства об авторском праве. |
Evidently, this inscription belongs to a more ancient mosque of the village and indicates the construction date - Muharram of the 774th year of Hijri (1372) - and shows the name of a customer - Ṣadr Ḥajjī Bahā' ad-Dīn. |
Эта надпись, очевидно, принадлежавшая более древней мечети селения, указывает время её строительства - мухаррам 774 года хиджры (1372 г.) и проводит имя заказчика - садра Хаджи Баха-ад-дина, сына Ходжа Нур-ад-дина, сына Махмуда Абайила. |
Evidently this is what predetermined the outcome of the hearing in the Moscow Municipal Court - if we dismiss the idea that the outcome could have been predetermined even earlier. |
Очевидно, это и предрешило исход слушания в Мосгорсуде - если отказаться от мысли, что исход мог быть предрешен еще раньше. |
Evidently, we have come to this stage at a time when the need for a fundamental review of the role of public administration and development is more urgent and apparent than ever. |
Очевидно, что мы подошли к этому этапу в тот момент, когда необходимость в основополагающем обзоре роли государственного управления и развития стала более насущной и более явной, чем когда бы то ни было. |
Evidently, the takeover of the power plants was not intended to support "economic reconstruction", but to lay off their Serbian work force, the strategy that is now employed with respect to the Metallurgical Section of the RMHK "Trepca" Corporation. |
Очевидно, что установление контроля над теплоэлектростанциями имело своей целью не оказание поддержки «восстановлению экономики», а увольнению работавших на них сербов, т.е. той же стратегии, которая в настоящее время применяется в отношении металлургического предприятия корпорации РМХК «Трепча». |
Evidently, in the Indian view, it was felt that its nuclear tests would be more palatable if they were seen as serving the goal of "containing" China. |
Очевидно, по мнению Индии, полагалось, что ядерные испытания будут более "удобоваримыми", если они будут рассматриваться в таком качестве, будто они служат для "сдерживания" Китая. |
Evidently, the police response was inadequate, chiefly because only a small number of officers were present at the initial stages of the incident; they could not, therefore, restrain the aggressive crowd. |
Очевидно, что мер, принятых полицией, было недостаточно, главным образом потому, что когда события только начали разворачиваться, полицейских на месте происшествия было слишком мало для того, чтобы сдержать враждебно настроенную толпу. |
Evidently, smaller decentralized types of organizational units would suit specialized services or functions, while larger, more concentrated units would correspond better to more universal, multi-functional purposes. |
Очевидно, что более мелкие, децентрализованные организационные единицы больше пригодны для оказания специализированных услуг или выполнения специализированных функций, а более крупные и централизованные единицы будут лучше справляться с решением более универсальных, многофункциональных задач. |