Evidently, under these circumstances we need to pool our efforts in order to prevent the situation from deteriorating further, since that would have catastrophic and irreversible consequences for the entire system of international security and stability. |
Очевидно, в этих условиях нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы не допустить дальнейшего усугубления ситуации, что имело бы катастрофические и необратимые последствия для всей системы международной безопасности и стабильности. |
Evidently, the major benefit of the gtr is to be seen in the global harmonisation of national regulations and procedures and in the adoption of this emission regulation worldwide. |
Очевидно, что основной выгодой разработки гтп является согласование национальных правил и процедур на глобальном уровне, а также принятие правил в отношении выбросов во всем мире. |
Evidently, the men in the industry find me terrifying, but all the women find me inspiring and also terrifying. |
Очевидно, все мужчины на работе находят меня ужасающей, но все женщины считают меня вдохновляющей и опять же ужасающей. |
Evidently, however, there was a need for more results-oriented decisions and for specific measures ensuring the pursuit of gender equality and the promotion of the rights and opportunities of women on a broader basis. |
Тем не менее, очевидно, что должны быть приняты новые решения, более ориентированные на результат, и конкретные меры по обеспечению повсеместного внимания равенству и поощрению прав и возможностей женщин. |
Evidently, such a high difference is determined by objective difference of potentials of the cities; it is also important to notice that, in accordance with the Pareto principle, it is not obligatory to improve all the components of qualitative appraisal of cities. |
Очевидно, что столь высокая разница обусловлена объективными факторами разности потенциалов данных городов, при этом необходимо отметить, что в соответствии с правилом Парето не обязательно улучшать все составляющие качественной оценки городов. |
Evidently, the fragile peace and positive steps in the peace process, taken as a result of international efforts, are not conducive to the plans of reactionary forces, which at any expense are trying to retain the atmosphere of destabilization and impunity in the region. |
Очевидно, что хрупкий мир и позитивные шаги в мирном процессе, предпринятые в результате международных усилий, расходятся с планами реакционных сил, которые любой ценой пытаются сохранить атмосферу дестабилизации и безнаказанности в регионе. |
Evidently, the fact that Proposer B, in its clarification of 19 March 2001, had provided detailed staffing tables for all seven airfields, had been overlooked. |
Совершенно очевидно, что факт предоставления кандидатом В подробных штатных таблиц по всем семи аэродромам в его разъяснении от 19 марта 2001 года учтен не был. |
Evidently, the regions should also select one or two laboratories, which would comply with the international requirements, so that the results of environmental monitoring could be used for comparison both at the global and regional level. |
Вполне очевидно, что регионам следует также выделить одну или две лаборатории, которые соответствовали бы международным требованиям, с тем чтобы результаты экологического мониторинга можно было бы использовать для сопоставления как на глобальном, так и региональном уровнях. |
No, it can't, but... Evidently the database where the information is stored can be. |
Нет, не может, но... очевидно что база данных где все храниться может быть подделана. |
Evidently, organizational units dealing with NGOs, elected representatives and the private sector each have their unique identity and purpose, which would continue to dictate the policies and approaches that are best suited to their particular needs. |
Вполне очевидно, что организационные подразделения, занимающиеся НПО, избираемыми представителями и частным сектором, имеют свои особенности и цели, которые будут по-прежнему определять политику и подходы, в наибольшей степени соответствующие их особым потребностям. |
Evidently, implementation of the 1973 Treaty will ameliorate, to a large extent, the unbearable living conditions of the inhabitants of the Sistan region and the Hamun wetlands caused by the blockage of the flow of water through the Hirmand River. |
Осуществление Договора 1973 года, очевидно, значительно улучшит невыносимые условия жизни жителей района Систан и водно-болотных угодий Хамун в результате перекрытия водотока по реке Гильменд. |
Evidently, such information helps following with precision the 'at least one year' criterion but data are only available one year after the end of the period of reference of the data collection. |
Очевидно, что такая информация позволяет точно придерживаться критерия "не менее одного года", однако соответствующие данные становятся доступными лишь спустя год после окончания периода, к которому относится собранная информация. |
YOU WERE TOLD ABOUT IT BEFORE, EVIDENTLY BUT NOBODY KNEW HOW MUCH YOU'D TAKEN IN. |
Вам говорили об этом и ранее, очевидно, но никто не знал, сколько Вы можете вынести. |
Evidently, the poor and most vulnerable in programme countries need both traditional ODA funding and climate financing, allocated holistically in ways that help countries with the highest development and climate funding needs. |
Очевидно, что бедные и наиболее уязвимые в странах осуществления программ нуждаются как в традиционном финансировании по линии ОПР, так и в финансировании деятельности, связанной с изменением климата, при таком глобальном распределении средств, которое помогало бы странам с наибольшими потребностями в соответствующем финансировании. |
Evidently, we must do our utmost to remedy this stagnant situation and prove to the world community that the Conference delegations are not idle, and have not secluded themselves in the Council Chamber from the rest of the world. |
Очевидно, что нам надо делать максимум возможного, чтобы переменить эту застойную ситуацию и доказать всему мировому сообществу, что делегации на Конференции по разоружению не предаются праздности, отгородившись в Зале Совета от остального мира. |
Evidently, the degree of flexibility varies among the various funding mechanisms, with the greatest relative flexibility under voluntary contributions and the least under assessed contributions. |
Очевидно, что различные механизмы финансирования обладают различной степенью гибкости, при этом самая высокая относительная степень гибкости отмечается в отношении добровольных взносов, а самая низкая - в отношении начисленных взносов. |
Evidently, problems stemming from forced displacement cannot be resolved by efforts to obstruct the departure from or compel the premature repatriation of people to countries where the State is unable or unwilling to protect its citizens. |
Очевидно, что проблемы, обусловленные вынужденным переселением населения, нельзя решить с помощью мер, препятствующих выезду людей из стран, в которых государство не может или не желает защитить своих граждан, или попыток склонить людей к преждевременной репатриации в такие страны. |
Evidently, the Commission is neither a principal nor a subsidiary organ of the United Nations, but might be considered as a "treaty organ" of the Organization. |
Комиссия, очевидно, не является ни главным, ни вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, однако может считаться "договорным органом" Организации. |
Evidently, the Secretary-General, on the basis of consultations which only he could undertake, has concluded that the contents of the package represent the maximum of what is achievable in the present state of play. |
Очевидно, Генеральный секретарь на основе консультаций, которые не мог провести никто, кроме него, пришел к выводу, что содержание пакета - это максимум того, чего можно достичь на данном этапе. |
Evidently, human rights obligations are not owed to States as the primary beneficiaries, even though States are entitled to invoke those obligations and to ensure respect for them. |
Очевидно, что государства не являются главными бенефициарами обязательств в области прав человека, несмотря на то, что они имеют право ссылаться на эти обязательства и обеспечивать их соблюдение. |
Evidently, Austria had asylum centres; but could it theoretically happen that such people were sent to prisons or police stations? |
Очевидно, что в Австрии существуют центры для приема беженцев; однако может ли теоретически случиться так, что такие люди будут направлены в тюрьмы или под стражу в полицейские участки? |
Evidently, an increase in the number of Member States should not be proportional to the increase of Member States since 1945, which would render the Council ineffective as an executive body of the United Nations. |
Очевидно, что увеличение числа государств-членов не должно быть пропорционально увеличению числа государств-членов после 1945 года, что обусловило бы неэффективность Совета как исполнительного органа Организации Объединенных Наций. |
That and shaving, evidently. |
По этому и по бритью, очевидно. |
I evidently hoard food. |
Я, очевидно, коплю пищу. |
The House evidently thought otherwise. |
Но в Палате, очевидно, считают иначе. |