It should be stressed that, in the passage quoted, Fitzmaurice evidently did not contemplate either the invalidity of the treaty or its termination. |
Следует подчеркнуть, что в приведенной выдержке Фитцморис, очевидно, не рассматривал ни вопрос о недействительности договора, ни вопрос о его прекращении. |
There was evidently a discernible trend towards acceptance of diminished sovereignty in today's interdependent world, but that acceptance depended on a clear acknowledgement that sovereignty in certain areas was undisputed. |
Очевидно, что в нынешнем взаимозависимом мире наблюдается отчетливая тенденция к принятию идеи "ограниченного" суверенитета, однако само это принятие основано на четком признании того, что в определенных областях суверенитет является неоспоримым. |
Keeping this undesirable turn of events in mind, it would evidently follow that if we are to avoid the shortcomings of the past year, we need to assign nuclear disarmament its proper role in this Conference. |
Памятуя об этом нежелательном обороте событий, можно, очевидно, сказать, что, для того чтобы избежать прошлогодних промахов, нам на нашей Конференции нужно отвести надлежащую роль ядерному разоружению. |
The international community evidently needs to take decisive steps to support a legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons as an interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for elimination. |
Очевидно, что международному сообществу необходимо сделать решительный шаг и поддержать разработку юридически обязательного документа, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия, в качестве временной меры на период, пока мы не согласуем процесс его поэтапного уничтожения. |
Quite evidently, the laudable long-term initiatives to halve hunger and poverty by the year 2015 cannot be achieved without a fundamental restructuring of the global trade system, particularly in agricultural products. |
Совершенно очевидно, что похвальные долгосрочные инициативы по сокращению наполовину голода и бедности к 2015 году не могут быть реализованы без фундаментальной перестройки мировой торговой системы - особенно торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Many women are evidently being bestowed chiefly titles today and this reflects a paradigm shift in attitudes towards women taking up leadership roles as matais in families and communities. |
Сегодня очевидно, что многим женщинам присваивается титул вождя, и это отражает системный сдвиг в отношении к женщинам, берущим на себя роль лидера в качестве матаи в семьях и общинах. |
It is evidently the act of those with no concern for Lebanon's interests or the interests of a wider Middle East peace. |
Совершенно очевидно, что это дело рук тех, кто нисколько не руководствуется интересами Ливана или интересами установления мира на Ближнем Востоке в целом. |
As the Commission evidently cannot remain in existence indefinitely, it proposes that the Parties should, over the next twelve months, terminating at the end of November 2007, consider their positions and seek to reach agreement on the emplacement of pillars. |
Поскольку очевидно, что Комиссия не может продолжать свою деятельность бесконечно, она предлагает сторонам в течение последующих 12 месяцев, т.е. до конца ноября 2007 года, проанализировать свою позицию и попытаться прийти к соглашению относительно работ по установке столбов. |
Mobile telephony has directly created a little over 1,000 new jobs, and while the figures for indirect employment are difficult to calculate, it is evidently substantial. |
Непосредственно в отрасли мобильной телефонии было создано чуть более тысячи новых рабочих мест, и, хотя цифры косвенной занятости трудно подсчитать, очевидно, что они велики. |
Men and women were evidently concentrated in different sectors of the labour market, but the differing work that they did could well be of equal value. |
Вполне очевидно, что мужчины и женщины сосредоточены в разных секторах рынка рабочей силы, однако разная работа, выполняемая ими, может быть работой равной ценности. |
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. |
Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
Charles Barkley's House, 'cause evidently I'm one of the smartest people in America. |
или в Калифорнийский университет в доме Чарльза Баркли, потому что очевидно, что я одна из умнейших людей в Америке. |
We had purchased a Shaman's drum from a musician, and evidently this drum was not supposed to be sold to anybody. |
Мы купили шаманский бубен у музыканта, и очевидно, этот бубен нельзя было никому продавать. |
In those circumstances, evidently the assessment of the Ombudsperson forms the basis for the retention of the listing and, as a result, fairness requires that the reasons given to the petitioner be reflective of the analysis and conclusions of the independent mechanism. |
Очевидно, что в таких случаях основанием для сохранения позиции в перечне служит оценка Омбудсмена, и, соответственно, в целях соблюдения требований справедливости необходимо, чтобы причины, доводимые до сведения заявителя, отражали анализ, проведенный в рамках этого независимого механизма, и соответствующие выводы. |
I was looking for toilet paper, which is something, evidently, you never do, because every time I come to your house, I have to put toilet paper on the roll. |
Я искал туалетную бумагу, что, очевидно, ты никогда не делаешь, потому что каждый раз когда я к тебе прихожу, мне приходится надевать новый рулон. |
The girl at Candle Junction who evidently doesn't understand the concept of a "22 for the price of 20 sale." |
Девушку в магазине свечей, которая очевидно не понимает смысла: "22 штуки по цене 20-ти". |
I did, but evidently I didn't do it the right way, so I've come back to say what I want to say, and then I'm taking off. |
Сделал, но, очевидно, я сделал это неправильно, так что я вернулся, чтобы сказать то, что хочу сказать, а потом я уеду. |
At some point in the past, evidently, the desk had been moved around the room, and that page from the paper, he put in there to save had just ended up against the wall. |
Когда-то в прошлом, очевидно, кто-то передвинул стол, и та самая страница из газеты, которую он там хранил, оказалась напротив стены. |
The proposals of the Group of Four, which we have supported, evidently are not acceptable to a broad majority; nor, for that matter, have any other proposals for enlargement garnered enough support. |
Предложения группы четырех, которые мы поддерживаем, очевидно, неприемлемы для широкого большинства; да и любые другие предложения по расширению также не получают достаточной поддержки. |
The Roma were evidently a sizeable minority within Croatia, but were not listed as a national minority; why not? |
Очевидно, что в Хорватии цыгане составляют значительное меньшинство, но они не включены в список национальных меньшинств; почему? |
Hoses were immediately run out from both sides of the flight deck and water started on the fire... smoke soon appeared on both sides of the ship, evidently coming from the hangar. |
С обоих бортов были немедленно сброшены шланги и обеспечена подача воды в зону пожара... дым быстро распространился по обоим бортам корабля, очевидно, он шёл из ангара. |
Ahmadinejad himself, however, has generally ignored the post-election crisis in his public statements, and evidently believed that Khamenei's post-election support meant that the Supreme Leader would remain passive in the face of encroachments on his traditional powers and prerogatives. |
Тем не менее, сам Ахмадинежад обычно игнорировал наступивший после выборов кризис в своих публичных выступлениях и, очевидно, считал, что поддержка Хаменеи после выборов означала, что Верховный лидер будет оставаться пассивным перед лицом посягательств на его традиционные полномочия и прерогативы. |
Most immediately, Kim's aim is to pressure Barack Obama's administration into weakening the US-led sanctions against North Korea, having evidently decided that his dynasty has no future so long as the sanctions remain in place. |
Прежде всего, целью Кима является давление на администрацию Барака Обамы с целью ослабить руководимые США санкции против Северной Кореи, очевидно, придя к выводу, что у его династии нет будущего, пока действуют санкции. |
It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. |
Оказывается, попугай Гальвао не только очень привлекательный, пригодный для головных уборов, он очевидно обладает определёнными галлюциногенными свойствами, что означает, что существует ужасная проблема злоупотребления Гальвао. |
The question of compulsory labour in the form of community service must evidently be seen in the light of the provision in article 8 of the Covenant, which contains an unconditional prohibition against carrying out forced or other compulsory work. |
Вопрос об обязательном труде в виде общинной трудовой повинности, очевидно, необходимо рассматривать с учетом положений статьи 8 Пакта, которые содержат недвусмысленное запрещение принудительного или других видов обязательного труда. |