| Greece's membership in the European Union gives its creditors significant leverage, but evidently not enough to change the fundamental calculus. | Членство Греции в Европейском Союзе дает ее кредиторам значительные рычаги влияния, но, очевидно, недостаточные, чтобы изменить фундаментальные расчеты. |
| Or, evidently, during a therapy session. | Или, очевидно, во время терапевтической сессии. |
| And quite evidently, it wasn't a simple scratch. | Очевидно, что это была не обычная царапина. |
| That is evidently their intention, captain. | Очевидно, это их желание, капитан. |
| Well, evidently, she didn't. | Что ж, очевидно, не поняла. |
| I had evidently had since boyhood. | € очевидно уже имел с детства. |
| So evidently, societies in some areas are more fragile than in other areas. | Так что, очевидно, цивилизации в некоторых районах более хрупкие, нежели в других. |
| You evidently don't read the papers. | Очевидно, что вы не читаете газет. |
| But evidently, you need Angela for other things. | Но очевидно, у вас для Анджелы другая работа. |
| Two employees, evidently competent- they come along as long-standing employees. | Два работника, очевидно, опытных, оба указаны, как давние сотрудники. |
| A page in one of those books I evidently logged without realising. | Страница в одной из этих книг, которую я, очевидно, зафиксировал, не осознавая... |
| There was evidently a lack of dissemination of the Programme of Action in many settings. | Очевидно, это свидетельствует о том, что текст Программы действий не получил широкого распространения во многих кругах. |
| Mechanisms are evidently needed for involving local governments in dialogue in order to promote even-handed approaches. | Очевидно, необходимо создать механизмы для обеспечения участия местных органов власти в диалоге, направленном на утверждение равноправных подходов. |
| The complaints and concerns of the Ahmadiyya community are based evidently on presumption rather than fact. | Очевидно, что жалобы и обеспокоенность ахмадийской общины основываются на предположениях, а не на фактах. |
| National policies will evidently be greatly affected by climatic region and state of economical and social development. | Национальная политика, очевидно, будет в значительной степени определяться климатическим районом и уровнем социально-экономического развития. |
| Intra-sectoral priorities will evidently differ from country to country depending on each country's specific immediate problems and needs. | Внутрисекторальные приоритеты будут, очевидно, отличаться друг от друга по странам в зависимости от конкретных непосредственных проблем и потребностей каждой страны. |
| In delimiting the notion of "injured State" for the purposes of responsibility, the essential problem evidently concerns multilateral obligations. | При разработке понятия «потерпевшее государство» для целей ответственности основная трудность, очевидно, будет связана с многосторонними обязательствами. |
| In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. | Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |
| It is evidently necessary that the Council continue to follow up on this matter. | Очевидно, что Совет должен продолжать следить за этим вопросом. |
| The communications mechanisms evidently required the participation of the individuals concerned. | Очевидно, механизмы рассмотрения сообщений требуют участия соответствующих граждан. |
| His desperation mounting, Saleh has ordered deadly attacks on protesters, evidently believing that his considerable skill at political manipulation would see him through. | Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца. |
| Pooling the resources of countries with similar problems, agreeing on common programmes and building synergies are evidently more cost-effective than developing national institutions. | Очевидно, что объединение ресурсов стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами, согласование общих программ и налаживание координации является более эффективным с точки зрения затрат путем, чем создание национальных учреждений. |
| It is evidently for the Council to consider the next steps. | Очевидно, теперь Совету следует рассмотреть следующие шаги. |
| The Mission has evidently entered a delicate phase and is, in addition, awaiting a new Special Representative of the Secretary-General. | Очевидно, Миссия вступила в деликатный этап и, кроме того, ожидает нового Специального представителя Генерального секретаря. |
| The violations are evidently widespread, systematic and abhorrent in their impact and implications. | Очевидно, что эти нарушения носят массовый и систематический характер и поражают своей жестокостью и последствиями. |