The ever increasing needs of the labour market for qualified people and new professions, in compliance with the current economic developments, call for an increase in the number and quality of training. |
Постоянно возрастающие потребности рынка труда в квалифицированной рабочей силе и новых специальностях, отражающие сложившееся экономическое положение, требуют увеличения количества учебных учреждений и повышения их качества. |
That reality, coupled with an ever increasing elderly population, makes it critical for a small island developing State like Barbados to set achievable goals and objectives for attaining targets in non-communicable disease prevention and control. |
Эта реальность, которая усугубляется постоянно усиливающейся тенденцией старения населения, делает крайне необходимым для такого малого островного развивающегося государства, как Барбадос, устанавливать достижимые цели и задачи, с тем чтобы добиваться целей в области профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
The International Telecommunication Union (ITU) continued to strengthen human and organizational capacity in Africa in order to facilitate the adaptation to the ever changing telecommunications and ICT environment. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) продолжат принимать меры по развитию человеческого потенциала и укреплению организационного ресурса африканских стран с целью содействия адаптации к постоянно меняющимся уровню развития телекоммуникаций и ИКТ. |
In reaction to these comments, other delegations expressed the view that the right to development was an ever evolving concept with aspects that would always be shrouded in ambiguity and controversy. |
В ответ на эти замечания другие делегации выразили мнение о том, что право на развитие является постоянно развивающимся понятием с аспектами, которые всегда будут неясными и спорными. |
Unfortunately, with a long history of political machinations and in-fighting among ever changing groups of people holding power in Mogadishu, ordinary people have lost faith in their leadership. |
К сожалению, ввиду давней истории политических махинаций и междоусобной борьбы между постоянно меняющимися группировками тех, кто находится у власти в Могадишо, население утратило веру в их руководящую роль. |
The ever increasing amount of evidence presented before the Tribunal and adjudicated upon, makes the use of this important tool more valuable and efficient with the completion of each trial. |
Поскольку объем доказательств, представленных Трибуналу и зафиксированных в его решениях, постоянно растет, с завершением каждого процесса этот важный инструмент приобретает более ценный и эффективный характер. |
In formulating national policies, Governments will continue to face an ever increasing variety of rights and concomitant duties, with a larger range of governmental and international activities, involving many sectors and encompassing diverse disciplines. |
При разработке национальной политики правительства будут по-прежнему иметь дело с постоянно расширяющимся кругом прав и соответствующих им обязанностей при широком диапазоне деятельности на уровне правительств и международного сообщества с участием многих секторов по самым разным дисциплинам. |
For example, it is very difficult for women migrant domestic workers who are scarcely ever out of sight of their employers to even register with their embassies or file complaints. |
Например, трудящимся женщинам-мигрантам, работающим домашней прислугой, крайне трудно даже зарегистрироваться в своем посольстве или подать жалобу, поскольку они находятся постоянно на виду у своих работодателей. |
In particular, it addresses the ever increasing policy demand for more and better data on the interaction between the economy and environment and the stocks and changes in stocks of environmental assets. |
В частности, эта система является ответом на постоянно усиливающийся спрос на все больший объем данных более высокого качества, касающихся взаимодействия между экономикой и окружающей средой, а также акций и изменений в конъюнктуре экологических активов. |
Thus, for example, the price of cotton and timber fell ever lower, while the price of textiles and furniture soared. |
Так, например, цены на хлопок и древесину постоянно падают, а цены на текстильные товары и мебель растут. |
The budget appropriation entailed a slight increase of 0.5 per cent in real terms in relation to the previous period; taking account of the prescribed mandates and the ever larger volume of activities, a reallocation of resources towards priority areas would undoubtedly be necessary. |
Объем ресурсов немного увеличился - на 0,5 процента - в реальном выражении по сравнению с предыдущим финансовым периодом; учитывая предписанные мандаты и постоянно возрастающий объем деятельности, перераспределение ресурсов в пользу приоритетных направлений, несомненно, будет необходимостью. |
We should continuously uphold that notion so that we might not ever do this again, and never allow it. |
Мы должны постоянно помнить об этом, с тем чтобы больше не только никогда не вести новую войну, но и не допустить ее развязывания. |
In that regard, Equatorial Guinea has continued to control the constant flow of migrants into its territory, and to contain the ever growing problem of crime in its big cities. |
Здесь Экваториальная Гвинея по-прежнему успешно регулировала наплыв мигрантов, постоянно направляющихся на ее территорию, и сдерживала рост бандитизма в крупных городах. |
Thus the United Nations must remain ever vigilant and continue to play a lead role in finding solutions for the security issues on the agenda and pragmatic and practical ways for us to cooperate with one another. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна постоянно сохранять бдительность и по-прежнему играть ведущую роль в поиске решений обсуждаемых проблем в области безопасности и прагматических и практических путей нашего сотрудничества друг с другом. |
I need hardly mention that the organization of that special meeting on Africa was in itself proof of the mixed results of the declarations of good intentions that are constantly renewed but rarely ever made specific. |
Мне вряд ли нужно говорить о том, что сама по себе организация этого специального заседания, посвященного Африке, является доказательством неоднозначных результатов, достигнутых после заявлений о благих намерениях, которые постоянно подтверждаются, но редко выполняются. |
After outlining the items on the agenda, she noted that the number of parties in non-compliance with the Protocol was steadily declining and that no party had ever been persistently in non-compliance. |
Охарактеризовав пункты повестки дня, она отметила, что число Сторон, не соблюдающих Протокол, постоянно сокращается и что ни одна из Сторон еще никогда не находилась в состоянии несоблюдения Протокола в течение длительного времени. |
The history of the development of nuclear weapons constantly reminds us that, if ever outer space weapons are actually developed, it will be very difficult to control them and to prevent their proliferation, let alone to eliminate them. |
История развития ядерного оружия постоянно напоминает нам, что, будь космическое оружие когда-либо реально разработано, станет весьма трудно его контролировать и предотвращать его распространение, не говоря уж о его ликвидации. |
As I have ever said Facebook is a platform that is constantly changing, so we had better be clear that when we make an application within a time we will always have to retouch to adjust to these changes in the platform. |
Как я уже никогда не говорил, Facebook является платформой, которая постоянно меняется, поэтому нам лучше быть ясно, что, когда мы сделать заявление в течение времени мы будем всегда иметь для ретуши, чтобы приспособиться к этим изменениям в платформе. |
Although UNCTAD was as relevant today as it had been 40 years ago, it should constantly seek to reinvent itself in order to become ever more effective in a changing world. |
Хотя ЮНКТАД сегодня столь же нужна, как и 40 лет тому назад, ей следует постоянно вести поиск путей самопреобразования для превращения в еще более эффективную организацию в меняющемся мире. |
While the demand for humanitarian assistance the world over is continuously on the rise, problems such as the lack of disaster relief capacity and resources facing the vast number of developing countries have become ever more pronounced. |
Хотя спрос на гуманитарную помощь по всему миру постоянно растет, такие проблемы, как отсутствие потенциала в деле оказания чрезвычайной помощи и нехватка ресурсов, с которыми сталкивается большое число развивающихся стран, становятся все более явными. |
Paul, has it ever occured to you that maybe he wants us to pursue this case because it's legit? |
Пол, это постоянно происходит с тобой, возможно он просто хочет, что бы мы раследовали этот случай потому что оно интересное? |
Equally important is the effort further to develop the system of international law so that it can regulate more adequately and with greater precision the rights and obligations of its subjects in the ever growing number of areas of their mutual relations. |
Не менее важны усилия, направленные на дальнейшее развитие системы международного права, с тем чтобы оно могло более адекватно и точно регулировать права и обязанности его субъектов в областях их взаимных отношений, число которых постоянно растет. |
Thailand agreed with the Secretary-General's observation that planning was an essential tool for anticipating and meeting staffing and managerial needs, and for helping the Secretary-General and the Secretariat to fulfil their ever changing mandates. |
Она поддерживает высказанное Генеральным секретарем замечание в отношении того, что планирование является необходимым инструментом для прогнозирования потребностей в кадрах и управленческих работниках, а также для удовлетворения этих потребностей и оказания содействия Генеральному секретарю и Секретариату в выполнении ими своих постоянно изменяющихся мандатов. |
Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. |
Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a statement issued by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Uganda regarding the situation in eastern Zaire and the ever endless, baseless allegations by diverse sources against Uganda. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление, опубликованное министром иностранных дел Республики Уганды в связи с ситуацией в восточной части Заира и постоянно поступающими из различных источников безосновательными заявлениями, направленными против Уганды. |