This challenge is the consequence of over two centuries of unprecedented growth and rising living standards, fuelled by an ever increasing quantity and quality of energy services. |
Проблемы, связанные с изменением климата, сформировались под влиянием длившегося на протяжении более двух веков процесса беспрецедентного роста и повышения уровня жизни, который подпитывался постоянно растущим перечнем и качеством энергетических услуг. |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
The result is that the productive sectors of the economy do not succeed in "pulling" with them the ever greater mass of people who do not work. |
В результате, производительные сектора экономики не могут "потянуть" постоянно увеличивающееся количество неработающих людей. |
Cooperatives must be ever cognizant of their own role in revitalizing and re-energizing the cooperative movement, and as such, should develop visionary, enlightened and committed leadership as well as embracing good corporate governance. |
Кооперативам необходимо постоянно помнить об их собственной ответственности за оживление и активизацию кооперативного движения и формировать перспективно мыслящий, просвещенный и верный движению управленческий аппарат, способный усвоить принципы ответственного управления. |
The key success factor of todayÂ's significant Lufthansa City Center network is the strong franchise concept, which answers to the challenges in an ever changing environment with continuous globalisation and market concentration. |
Ключевым фактором успеха, особенно сегодня, для сети Lufthansa City Center является сильная франшизова концепция, которая отвечает потребностям общества в постоянно меняющихся условиях глобализации и концентрации рынка. |
The concept is, however, not a static one, but is ever changing; in order to succeed, and to reflect the changing needs of the community of States, peace-keeping has to be reinvented every day. |
Однако это понятие не остается неизменным, а постоянно эволюционирует; для достижения успеха и отражения меняющихся потребностей сообщества государств методы осуществления операций по поддержанию мира приходится все время изобретать заново. |
There is an urgent need for the State to assume a new role in offering guidance to young people so that they can differentiate between what is valuable and what is valueless in our ever changing world. |
Государству необходимо незамедлительно взять на себя новую функцию и предложить молодежи свою поддержку, с тем чтобы в нашем постоянно меняющемся мире она умела отличать подлинные ценности от мнимых. |
In that same vein, if the link between the national and the international is ever greater, peace and development are also increasingly related. |
В том же контексте, если постоянно растет взаимосвязь между внутренними и международными факторами, то все более взаимопереплетаются также и мир и развитие. |
The United Nations is undertaking a grand civilizing endeavour, a task that is constantly being challenged but ever necessary. |
Организация Объединенных Наций выполняет великую облагораживающую миссию, осуществляя работу, которая, хотя и ставится постоянно под сомнение, однако никогда не утрачивает своей актуальности. |
Its complexities have inspired both fascination and fear since the dawn of human societies.Accordingly, the law of the sea has been in constant evolution in order to address a wide and ever increasing array of ocean-related issues and concerns. |
Поэтому морское право постоянно эволюционирует, для того чтобы охватить широкий и непрестанно расширяющийся спектр связанных с Океаном вопросов и тревог. |
What we are is the sum of everything we've ever said, done and felt all wrapped up in one unique thread which is constantly being revised and remembered. |
Мы есть то, что мы когда-либо говорили, делали и чувствовали всё это сплетено одной нитью которую мы постоянно пересматриваем и вспоминаем. |
This attests to the country's interest in safeguarding human rights, through a reliable legal framework and in full development of its constitutional provisions and through modern legislation that is becoming ever more closely adjusted to the demands of its citizens. |
Стремление страны защищать права человека опирается на прочные правовые рамки и процесс, направленный на всемерное осуществление конституционных норм на базе современного законодательства, которое постоянно совершенствуется с учетом потребностей граждан. |
It is in order to become ever more identical with itself, to better approach motionless monotony... that the free space of the commodity... is henceforth constantly modified and reconstructed. |
Отныне только свободное пространство товара имеет возможность постоянно модифицироваться и благоустраиваться, чтобы ещё более отождествиться со своей сущностью и утвердить свои границы и внутреннее устройство. |
Despite the success we have already achieved, we are continually striving to serve you - our customers - better. Producing new, innovative products that will enable us to come ever closer to reproducing nature's amazing variety of aquatic biotopes whilst pursuing this fascinating hobby. |
Мы не останавливаемся на достигнутом и, несмотря на наши успехи, продолжаем постоянно работать над совершенствованием продуктов и услуг, стараясь как можно лучше передать фантастический мир природы в удивительном хобби. |
Globally, the nature of drug use is diverse, multifaceted and evolving, with the emergence of an ever increasing number of new psychoactive substances not under international control and the misuse of prescription drugs. |
Характер потребления наркотиков в мире неоднороден, многообразен и постоянно меняется, при этом появляется все больше новых психоактивных веществ, не подпадающих под международный контроль, и все более широкое распространение получает злоупотребление лекарственными средствами рецептурного отпуска. |
It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. |
Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
Yes, of course; but that is the only way that Parliaments have, over the centuries, ever pushed forward the frontiers of democratic power against the executive. |
Да, несомненно; но это единственный способ, которым парламенты на протяжении столетий постоянно отвоевывали у исполнительной власти новые территории для демократии. |
However exemplary though the trials may be, this does not exclude their becoming increasingly complex as questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law arise for the judges to resolve; (d) The ever greater expectations of the international community. |
Однако при этом их сложность постоянно возрастает по мере того, как перед судьями встают вопросы и проблемы, не имеющие прецедента в международном уголовном праве Рост ожиданий со стороны международного сообщества. |
Following the explosion of the wildcat well off the coast of California in 1972, the international community became sensitive to the danger of pollution from the ever increasing exploitation of offshore oil reserves. |
После взрыва разведочной скважины у побережья Калифорнии в 1972 году международное сообщество стало глубже понимать опасность загрязнения, связанного с постоянно расширяющейся разведкой морских нефтяных запасов. |
As an important international legal framework in the field of arms control dealing with humanitarian issues, the CCW has become an ever more important instrument whose vitality has continuously increased during the past 30 years. |
Поскольку в области контроля над вооружениями эта Конвенция является одним из важных международно-правовых документов и касается также гуманитарных вопросов, в течение последних 30 лет ее актуальность постоянно возрастает. |
It means that existing curriculum are obsolete, as well as teaching methods-education is based more on transfer of enormous amount of facts, and not upon urging research, analytical way of thinking and preparation of the young for the challenges of the ever changing world. |
В результате существующая учебная программа является устаревшей, равно как и методика преподавания, основанная прежде всего на изложении огромного объема фактов и не стимулирующая исследовательского подхода, аналитического мышления и подготовки молодежи к решению проблем постоянно меняющегося мира. |
Attacks such as that of 11 September 2001 and those that befell the United Nations compound in Baghdad will continue to serve as stirring reminders to us all of the need for ever present vigilance and strength to combat terrorism. |
Нападения, подобные нападениям 11 сентября 2001 года и тем, что были совершены на помещения Организации Объединенных Наций в Багдаде, будут и впредь являться тревожными напоминаниями всем нам о том, что необходимо постоянно быть наготове и вести активную борьбу с терроризмом. |
Founded in 1912 as glove tannery and dye works, it has benefited from the work of several generations to adapt to the ever changing market conditions and propose the most fashionable items in all price segments and catering for all requirements. |
Фирма была создана в 1912 как завод по переработке и окраске кожи для производства перчаток и, с тех пор, благодаря деятельности нескольких поколений, она сумела адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям рынка, предлагая новейшие изделия различной стоимости, отвечающие различным требованиям. |
Advances in semiconductor manufacturing techniques and ever increasing demand for faster and more complex integrated circuits (ICs) have driven the associated Metal-Oxide-Semiconductor field-effect transistor (MOSFET) to scale to smaller dimensions. |
Достижения в изготовлении полупроводников и постоянно растущий спрос на более быстрые и сложные интегральные схемы (ИС) привёл к появлению полевых транзисторов с МОП-структурой, масштабированных к малым размерам. |
In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. |
Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |