It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. |
Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой. |
We have redoubled our efforts to ensure that Central America is more united and better prepared to face the enormous challenges of its development and to respond creatively and dynamically to the international demands of our contemporary and ever changing world. |
Мы удвоили наши усилия, чтобы сделать Центральную Америку более сплоченной и лучше подготовленной к решению грандиозных задач своего развития, чтобы реагировать творческим и динамичным образом на международные запросы нашего современного и постоянно меняющегося мира. |
Over the past few years, the OSCE has been trying to redefine itself in order to better adapt to a fast-changing and ever more complex environment, and that accounts for the recent difficulties that the organization has had to face. |
В течение последних нескольких лет ОБСЕ пыталась заново определить свою роль, с тем чтобы лучше адаптироваться к быстро меняющейся и постоянно усложняющейся обстановке, и именно этим объясняются недавние трудности, с которыми сталкивается организация. |
But for such a strategy to succeed, the developed countries must make their markets more open and accessible to the developing countries and maintain the high levels of growth needed to absorb ever rising imports. |
Однако для того, чтобы такая стратегия принесла плоды, развитые страны должны делать рынки более открытыми и доступными для развивающихся стран и поддерживать высокие темпы роста, необходимые для поглощения постоянно увеличивающегося импорта. |
A shortage of goods and services leads, of course, to higher prices because of increased demand for the supply available, and this, in turn, introduces the bane of ever worsening inflation into the economy. |
Нехватка товаров и услуг, естественно, приводила к росту цен в связи с превышением спроса над предложением, а это, в свою очередь, привносит в экономику чрезвычайно пагубный фактор постоянно растущей инфляции. |
As the requirements of our societies become ever greater over time, there grows a sense of an ever-widening gulf between our words and our deeds, a distance that serves only to feed the scepticism of some and the pessimism of others. |
По мере того как потребности в наших странах постоянно растут, возрастает и ощущение все расширяющегося разрыва между нашими словами и нашими делами, что лишь усугубляет скептицизм одних и пессимизм других. |
Now, they live their whole lives high above the city, finding all that they need to survive without ever having to touch the ground. |
Теперь они постоянно живут высоко над городом находя все необходимое для выживания даже без необходимости касаться земли |
Do you ever have it where, like... 'cause of the guilt, you just feel sick all the time? |
У тебя когда-нибудь было такое... Чувство вины, из-за которого тебе постоянно плохо? |
Who knows how long it's been since anyone's taken care of him, or if there's ever been a man around with any degree of consistency? |
Кто знает, сколько времени прошло пока к нему не проявили заботу, и вообще, был ли рядом с ним кто-то более-менее постоянно? |
Consequently with the growth in energy demand resulting from growth in world GDP, assuming that the rate of energy intensity change is less than for GDP, the share of fossil fuels will have to continuously drop and represent an ever shrinking fraction of energy balances. |
Соответственно по мере роста спроса на энергию, являющегося результатом роста мирового ВВП, и предполагая при этом, что темпы изменений энергоинтенсивности будут меньше, чем у ВВП, доля ископаемых топлив будет постоянно падать и составлять все уменьшающуюся долю энергетических балансов. |
We are endlessly presented with stories of soaring temperatures, but over the past year, we've experienced the single fastest temperature change ever recorded, and it's been downward. |
Нам постоянно рассказывают истории о стремительном повышении температуры, но в прошлом году мы испытали единственное самое резкое изменение температуры, которое когда-либо было зарегистрировано, и это было понижение. |
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. |
Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
Peace and security are the highest goals of the United Nations and they should be so for NEPAD, as the elusive goal of development becomes ever more slippery without peace. |
Обеспечение мира и безопасности является главной целью Организации Объединенных Наций и должно быть таковой и для НЕПАД, ибо без сохранения мира постоянно ускользающая от нас цель обеспечения развития станет еще менее достижимой. |
We have established, operated and continuously improved a quality management system for every activity of ours, namely production and trade, conforming to the requirements of MSZ EN 9001:2001 Standards and complying with the ever changing requirements of the market. |
Мы создали систему управления качеством, соответствующую требованиям стандарта MSZ EN 9001:2001 и постоянно меняющимся спросу, распространённую на всю сферу нашей деятельности, в том числе и на производство, и на торговлю, эта система работает и постоянно совершенствуется у нас. |
like cheat on each other all the time, but they seem way happier than my parents ever did. |
Они постоянно изменяют друг другу, но кажутся более счастливыми, чем были мои родители. |
Finally, the Regional Director of the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development told us this morning how small the number of resources are that they have to work with, in spite of the ever more urgent needs of the States in the region. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что сегодня утром в своем выступлении Региональный директор Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития заявил о том, что они вынуждены работать в условиях острого дефицита ресурсов, несмотря на постоянно возрастающие потребности государств этого региона. |
Almost all European states have stressed in their national environmental and health care action programmes the ever growing impact of environmental factors on health and the necessity to act in different sectors on all levels. |
Почти все европейские государства в своих национальных программах деятельности по охране окружающей среды и здоровья населения подчеркивают постоянно растущее влияние экологических факторов на здоровье населения и необходимость проведения работы в различных секторах на всех уровнях. |
In a number of regions, the actual water flow to estuaries and coastal waters is diminishing due to the damming of rivers, river diversion projects, and increased water use for agriculture and water supply to meet the demands of ever growing population numbers. |
В ряде регионов сокращается фактический приток воды в эстуарии и прибрежные воды ввиду запруживания, осуществления проектов по изменению русла рек и увеличения водопотребления для нужд сельского хозяйства и водоснабжения для удовлетворения потребностей постоянно растущего населения. |
The stronger economies must remain ever cognizant of the fact that the welfare of the weakest and the welfare of the most powerful are inseparably bound together. |
Более сильные экономики должны постоянно помнить о том, что благополучие слабых и благополучие сильных неразрывно связаны друг с другом. |
The Global Plan of Action will contribute to implementation of the Strategic Approach while providing sufficient flexibility in its use and further development to adapt to current and ever changing societal needs. |
Глобальный план действий будет содействовать осуществлению Стратегического подхода, в то же время обеспечивая достаточную гибкость в его применении и дальнейшем развитии, с тем чтобы он учитывал существующие и постоянно меняющиеся потребности общества; |
The office of the United Nations Information Centre in Port-of-Spain, Trinidad and Tobago, has done an excellent job in the Eastern Caribbean with its limited resources; it has kept the United Nations ever present in the consciousness of our citizens. |
Бюро информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне, в Тринидаде и Тобаго, проделало прекрасную работу в восточной части Карибского бассейна, несмотря на свои ограниченные ресурсы, благодаря чему цели и идеалы Организация Объединенных Наций постоянно присутствуют в сознании наших граждан. |
The developed countries are taking full advantage of the immense benefits brought by the digital opportunities, while most developing countries, low-income developing countries in particular, face the ever greater challenges of the digital divide. |
Развитые страны максимально используют огромные возможности цифровой технологии, тогда как большинство развивающихся стран, в частности развивающихся стран с низким доходом, сталкиваются с постоянно растущими проблемами «цифровой пропасти». |
The strengthened role of the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management, as part of the new Chief Executives Board for Coordination structure, has led to an ever widening range of issues under their active consideration. |
С усилением роли Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления в рамках новой структуры Координационного совета руководителей круг вопросов, которыми они активно занимаются, стал постоянно расширяться. |
It focused on determining issues of the career and non-career civil service according to the needs of the organizations of the United Nations system and on the types of appointment used in the common system with a view to rationalizing the ever increasing types of contracts used. |
При этом особое внимание она обращала на определение вопросов карьерной и некарьерной гражданской службы в зависимости от потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций и на виды контрактов, используемых в общей системе, в целях упорядочения различных видов контрактов, число которых постоянно растет. |
Recognizing that the regional dimension of development is critical for an effective and coordinated response to an ever growing number of regional and global issues, and that regional responses are of increasing importance as a buffer against global shocks and crises, |
признавая, что региональные аспекты развития играют решающую роль в эффективном и скоординированном решении постоянно увеличивающегося числа региональных и глобальных вопросов и что меры на региональном уровне приобретают все большую значимость, выступая буфером в случае глобальных потрясений и кризисов, |