Helen Morgan noted, All that is known of the discovery of the first specimens of the Post Office issue, indeed of much of the history of the handful of those stamps eventually found, came from his pen in the late 1890s. |
Хелен Морган (Helen Morgan) свидетельствует: Всё, что известно об обнаружении первых экземпляров выпуска «Post Office», а фактически большая часть истории горстки этих обнаруженных впоследствии почтовых марок, вышло из-под его пера в конце 1890-х годов. |
On September 15, 1863, he married Charlotte Emily Bryan, and they eventually had ten children together, including John Bryan Grimes, who would become North Carolina's secretary of state. |
15 сентября 1863 года Граймс женился на Шарлотте Эмили Брайан и у них впоследствии было 10 детей, в том числе Джон Брайан Граймс, который стал секретарем штата. |
After the fall of Belgium, France and the low countries, the Germans began to dismantle the "Beneš Wall", blowing up the cupolas, or removing them and the embrasures, some of which were eventually installed in the Atlantic Wall. |
После падения Бельгии, Франции и нижних стран, немцы начали демонтировать «Стену Бенеша», взрывая главы, или убирая их и амбразуры, некоторые из которых впоследствии были установлены в Атлантической стене. |
The Council members were eventually sworn in in June, although two of the members appointed by the King have since resigned and been replaced. |
Члены Совета были, в конечном итоге, приведены к присяге в июне, хотя двое из назначенных королем членов впоследствии подали в отставку и были заменены другими членами. |
The shop of each of the 40 master blacksmiths was eventually rehabilitated with a complete set of tools, enabling them to commence fabrication of agricultural tools and other village household items. |
Впоследствии все мастерские этих 40 квалифицированных кузнецов были обеспечены полным набором инструментов, что позволило им приступить к производству сельскохозяйственного инвентаря и других предметов сельского обихода. |
The fact that the Court eventually rejected the application as inadmissible is without prejudice to this finding, since it was not dismissed on the formal grounds set out in article 35, paragraphs 1 and 2, of the Convention. |
Тот факт, что впоследствии Суд отклонил заявление как неприемлемое, не наносит ущерба этому выводу, поскольку оно не было отклонено на формальных основаниях, изложенных в пунктах 1 и 2 статьи 35 Конвенции. |
They stay in the parking areas, where they dispense elementary education for the youngest children so that they will be able to eventually go to an ordinary school. |
Эти учебные пункты базируются на территориях для стоянок, где организуют для детей начальную подготовку, которая позволяет им впоследствии влиться в обычные школьные структуры. |
Subsequently an ambulance was prevented from reaching the victims, who had to be carried some distance and were eventually put onto a pick-up truck, at which the army fired tear gas. |
Впоследствии автомобиль скорой помощи не пропустили к пострадавшим, которых пришлось перенести на некоторое расстояние и в конце концов разместить в грузовом автомобиле с открытым кузовом, по которому военнослужащие стреляли гранатами со слезоточивым газом. |
In the 1830s, aided by the collapse of the Zaidi Imamate due to internal division and the adoption of modern weaponry after the Crimean War, the Ottomans moved into northern Yemen, eventually taking San'a and making it the capital of the Yemen Vilayet in 1872. |
В 1830-х годах, воспользовавшись распадом Зейдитского имамата из-за внутренних неурядиц, а впоследствии и модернизацией своего вооружения после Крымской войны, османы двинулись в Северный Йемен, в итоге захватив Сану и сделали её столицей вилайета Йемен в 1872 году. |
C The test tube may eventually be reused provided it is kept in a refrigerator |
С. Эту пробирку можно будет использовать впоследствии при условии, что она будет храниться в холодильнике |
After a brief apprenticeship with the Herrenkonfektion Machol & Lewin, Pommer began his film career in 1907, with the Berlin branch of the Gaumont company, eventually taking over as director of its Viennese branch in 1910. |
После практики у Herrenkonfektion Machol & Lewin, Поммер начал свою карьеру в 1907 году в немецком отделении компании Gaumont, впоследствии перейдя в Венское отделение в 1910 году. |
It was envisaged that, from 1 September 1994, the numbers would be increased to 1.9 million and eventually include 3.8 million children, who would receive meals five days a week during the school term, at a total cost of over 1 billion rand. |
Предусматривается, что с 1 сентября 1994 года эта цифра будет увеличена до 1,9 млн., а впоследствии до 3,8 млн. учащихся, которые будут обеспечены бесплатным питанием в течение пяти дней, когда они находятся в школе, на общую сумму свыше 1 млрд. рандов. |
We consider it very important to ensure a smooth transition from the operation of the GSETT-3 network to the network that will eventually serve to verify compliance with a future CTBT. |
Мы считаем, что очень важно обеспечить плавный переход от функционирования сети ТЭГНЭ-З к функционированию сети, которая впоследствии будет использоваться для проверки соблюдения будущего ДВЗИ. |
UNFPA is also in the process of establishing a new evaluation database that will eventually be accessible on the UNFPA computer network, consisting of information extracted from project evaluation reports as well as thematic evaluations. |
Кроме того, ЮНФПА в настоящее время создает новую базу оценок, включающую информацию, полученную из докладов об оценке проектов, а также в результате проведения тематических оценок, к которой впоследствии можно будет подключаться через компьютерную сеть ЮНФПА. |
Of these, around 140 were assessed credible and consequently placed under investigation. Around 90 of these cases were eventually confirmed. |
Из них около 140 сообщений были признаны достаточно убедительными и по ним было начато расследование; 90 из них впоследствии были признаны достоверными. |
Nepal's peace process was founded on mutual commitments by the Maoist and non-Maoist political parties, enshrined first in the 12-point understanding of November 2005 and eventually in the Comprehensive Peace Agreement of November 2006 and the interim constitution. |
Мирный процесс в Непале был основан на взаимных обязательствах маоистских и немаоистских политических партий, зафиксированных сначала в договоренности из 12 пунктов от ноября 2005 года, а впоследствии во Всеобъемлющем мирном соглашении от ноября 2006 года и во временной конституции. |
In the light of both the necessity and complexity of establishing the lending, and eventually borrowing, functions of the Foundation, the secretariat envisages a continuing consultative approach with the Governing Council during its forthcoming and future sessions. |
Учитывая как необходимость, так и все сложность учреждения операций Фонда по кредитованию, а впоследствии и заимствованию, секретариат рассчитывает продолжить процесс консультаций с Советом управляющих на его будущей и последующих сессиях. |
The cell, which comprises political, military, police, logistics and financial expertise, will eventually be integrated into an African Union Commission Task Force on Darfur. |
Эта группа в составе специалистов по политическим и военным вопросам, вопросам охраны общественного порядка, материально-технического обеспечения и финансовым вопросам будет впоследствии включена в Целевую группу Комиссии Африканского союза по Дарфуру. |
Exporting economies began their recoveries in part through intraregional sales to the large robust economies in Asia and the Pacific and eventually to the developed economies, from which there was improved demand beginning in late 2009. |
Экономики, ориентированные на экспорт, начали восстанавливаться отчасти за счет внутрирегиональных продаж странам с развитой и мощной экономикой в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но впоследствии такие продажи также охватили те развитые экономически, где повышение спроса стало наблюдаться начиная с конца 2009 года. |
Review guidelines to clarify the functioning of the Governing Council (GC) and its objectives and links with the CPR (and eventually) with the Economic and Social Council (ECOSOC) and the General Assembly (GA) to which it is accountable. |
Обзор руководящих принципов с целью уточнить порядок функционирования Совета управляющих (СУ) и его цели и связи с КПП (и впоследствии) с Экономическим и Социальным Советом (ЭКОСОС) и Генеральной Ассамблеей (ГА), перед которыми он отчитывается. |
The Group also welcomed the decision to open a country office in the Democratic Republic of the Congo, in view of the requirements for post-crisis rehabilitation, and hoped that the office might eventually be expanded to cover the subregion, as was being considered. |
Группа также приветствует решение об открытии странового отделения в Демократи-ческой Республике Конго, учитывая потребности, связанные с восстановлением после кризиса, и выражает надежду на то, что это отделение впоследствии может быть расширено с целью охвата всего субрегиона, вопрос о чем сейчас обсуждается. |
The elections, which were originally scheduled for 28 July, were eventually postponed until 11 August because the Sierra Leone Parliament did not accede to the request of the National Electoral Commission for its early dissolution. |
Выборы, которые первоначально были назначены на 28 июля, впоследствии были перенесены на 11 августа, так как парламент Сьерра-Леоне не согласился с просьбой Национальной избирательной комиссии о его досрочном роспуске. |
This might take place under the mechanisms provided for by the Set of Principles and Rules (possibly eventually complemented by further guidelines) and in line with the proposals put forward by the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices for consideration by the Review Conference. |
Для этого могли бы использоваться механизмы, предусмотренные в Комплексе принципов и правил (который впоследствии может быть дополнен дополнительными руководящими принципами) в соответствии с предложениями Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике, представленными ею для рассмотрения на Конференции по обзору Комплекса 78/. |
Barboza initially explored the possibility of developing the strict liability option more fully but eventually preferred that those issues as well as possible claims under civil liability of the operator and others should be settled through resort to domestic legal action. |
В начале Барбоса исследовал возможность разработки варианта строгой ответственности в более полном масштабе, однако впоследствии он высказал предпочтение, чтобы эти вопросы, а также возможные претензии по гражданской ответственности оператора и других сторон урегулировались посредством использования внутригосударственных правовых действий. |
The frustrations of commodity-exporting countries with the operation of the ICAs eventually culminated in the shift of commodity issues to the United Nations Economic and Social Council, and finally to UNCTAD. |
Разочарование развивающихся стран функционированием МТС в конечном счете привело к тому, что рассмотрение сырьевой тематики в начале переместилось в Экономический и Социальный Совет, а впоследствии в ЮНКТАД. |