Although super-Power rivalries had given way to an era of confidence and cooperation, a foreign military presence still continued to threaten the security of States in the region. |
Действительно, несмотря на то, что на смену соперничеству великих держав пришла эпоха доверия и сотрудничества, наличие иностранного военного присутствия продолжает угрожать безопасности государств региона. |
Commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations deserves to be marked by a revitalized and objective tendency towards proper adjustments, as required by the new era. |
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций заслуживает того, чтобы быть отмеченным обновленной и объективной тенденцией в направлении осуществления необходимых корректив, которых требует эта новая эпоха. |
These signs are a welcome indication that the times of strife are finally coming to an end and giving way to an era of cooperation and understanding among all peoples in the Middle East. |
Эти признаки являются обнадеживающим свидетельством того, что период борьбы, наконец, завершается, и на смену ему приходит эпоха сотрудничества и понимания между всеми народами Ближнего Востока. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said, although the era of ideological confrontation was over, other forms of conflict had re-emerged, rooted in religious, linguistic, ethnic, economic and cultural differences between peoples. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что сегодня, несмотря на то, что эпоха идеологической конфронтации ушла в прошлое, вновь получили развитие иные формы конфликтов, уходящие корнями в религиозные, языковые, этнические, экономические и культурные различия между народами. |
The current era of greater cooperation between the major Powers has enabled the Security Council to work intensively in support of international peace and security by adopting a far larger number of resolutions and presidential statements than in the past. |
Настоящая эпоха более расширенного сотрудничества между крупнейшими державами позволила Совету Безопасности работать интенсивно в поддержку международного мира и безопасности путем принятия большего числа резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом. |
As long as there were Non-Self-Governing Territories and peoples which had not had an opportunity to exercise their inalienable right to self-determination, the Committee's task remained unfinished; the suggestion that the era of colonialism was over could not be accepted. |
Пока существуют несамоуправляющиеся территории и народы, которые не имели возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, задача Комитета остается невыполненной; нельзя согласиться с мыслью о том, что эпоха колониализма закончилась. |
An era of gigantic water engineering projects was initiated in the 1950s but peaked by the late 1980s, when protests over their environmental and social impacts, and soaring economic costs, slowed the rate of construction. |
В 50-е годы началась эпоха развертывания гигантских инженерно-технических проектов в области водных ресурсов, однако к концу 80-х годов эта тенденция пошла на спад, когда протесты по поводу их экологических и социальных последствий, а также стремительный рост экономических издержек замедлили темпы строительства. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) (spoke in Russian): The last decade of the twentieth century will go down in the history of mankind as an era of profound political changes. |
Г-н Вохидов (Узбекистан): Последнее десятилетие двадцатого столетия войдет в историю человечества как эпоха глубоких политических изменений. |
Where in the past our societies found sustenance and resilience in cultural values passed on from generation to generation, the current era of globalization seriously threatens established orders, causing a widening schism between old and new. |
Если в прошлом наши общества находили поддержку и вдохновение в культурных ценностях, передаваемых из поколения в поколение, нынешняя эпоха глобализации создает серьезную угрозу для установленного порядка, приводя к углубляющемуся расколу между старым и новым. |
If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. |
Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год. |
The passing twentieth century has entered human history as the era of the attainment of the newest technologies, the development of outer space and, at the same time, of interactive spiritual progress. |
Уходящий ХХ век вошел в историю Человечества как эпоха достижения новейших технологий, освоения космического пространства и одновременно интерактивного духовного прогресса. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. |
Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
Senegal therefore hopes that a new era will dawn very soon for the United Nations through a synergy of effort and fruitful reflection that is shared, proactive and resolute in serving humanity. |
Поэтому Сенегал надеется, что благодаря объединению усилий и плодотворной дискуссии в интересах всего человечества, которая носит активный и решительный характер, в скором времени для Организации Объединенных Наций наступит новая эпоха. |
The United Nations Development Programme Human Development Report 1999 noted that globalization is not new, but that the present era of globalization has distinctive features. |
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человека за 1999 год отмечается, что глобализация - явление не новое, однако нынешняя эпоха глобализации характеризуется определенными отличиями. |
Fortunately, the era of State terrorism had ended; Haiti was currently faced with violence committed by gangs of drug traffickers, the presence of repatriated lawbreakers of Haitian origin and the difficult economic situation. |
К счастью, эпоха государственного терроризма завершилась; сейчас страна сталкивается с насилием, осуществляемым бандами дельцов наркобизнеса, с проблемой присутствия репатриированных преступников гаитянского происхождения, а также со сложной экономической ситуацией. |
But it is through them that a new era will dawn in society which will change person-to-person relations to the benefit of all individuals." |
И именно благодаря им наступит новая эпоха в обществе, которое изменит межличностные отношения на благо всех». |
In addition to the traditional disarmament agenda, the era of globalization brings new challenges to international security, thus raising the number of States involved in disarmament. |
Наряду с «традиционными» разоруженческими задачами эпоха глобализации несет новые вызовы международной безопасности, вовлекая в сферу разоружения все более широкий круг государств. |
In the new era heralded by the establishment of the International Criminal Court, States had come to realize that there was at least a moral obligation either to extradite or to prosecute alleged perpetrators of the most serious crimes. |
Новая эпоха, отмеченная учреждением Международного уголовного суда, заставила государства признать, по крайней мере, моральное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагаемых правонарушителей, обвиняемых в совершении наиболее серьезных преступлений. |
The era of globalization and liberalization, in which we live today, promised to humankind opportunities of unprecedented prosperity, and it was hoped that the free flow of capital, goods and services would bring about sustained and equitable economic growth for all nations. |
Эпоха глобализации и либерализации, в которой мы сейчас живем, открывает перед человечеством возможности для беспрецедентного процветания, и высказывались надежды на то, что свободный поток капиталов, товаров и услуг принесет с собой устойчивый и справедливый экономический рост для всех наций. |
With the end of the cold war, the old era of the bipolar world has become a thing of the past. |
С окончанием холодной войны прежняя эпоха биполярного мира ушла в прошлое. |
A second cause for worry is that the world is poised to enter a new nuclear age that threatens to be even more dangerous and expensive than the Cold War era of mutually assured destruction (MAD). |
Второй причиной для беспокойства является то, что мир находится на пороге новой ядерной эпохи, которая грозит оказаться еще более опасной и дорогостоящей, чем эпоха ampquot;холодной войныampquot; и гарантированного взаимного уничтожения (MAD). |
But at the same time, the new era opens before us new and boundless horizons and creates new opportunities in the formation of a new world order. |
Но в то же время новая эпоха открывает перед нами новые бескрайние горизонты и предоставляет нам новые возможности в плане создания нового мирового порядка. |
English Page 4. The representative acknowledged that a society had been inherited from the communist era where there was de jure, but not de facto equality for women. |
Представитель признала, что коммунистическая эпоха оставила в наследство такое общество, в котором обеспечивалось юридическое, а не фактическое равенство женщин. |
Concerning the particular situation in my country, I would just like to say that a new era of peace and reconciliation, national unity and the restoration of State authority, reconstruction, economic recovery and development has begun in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается конкретной ситуации в моей стране, то я хотел бы просто сказать, что в Демократической Республике Конго началась новая эпоха мира и примирения, национального единства и восстановления государственной власти, реконструкции, экономического возрождения и развития. |
South Sudan stands at the end of one era today, but only at the beginning of an even more important one, which is transition to a fully functional, responsible and prosperous nation State. |
Сегодня в Южном Судане завершается одна эпоха и лишь начинается новая, еще более важная, - переход к полностью дееспособному, ответственному и процветающему национальному государству. |