The era of supposed market omnipotence in the face of clear evidence to the contrary had come to an end. |
Эпоха предполагаемого всесилия рынка подходит к своему завершению с учетом того, что факты явно свидетельствуют об обратном. |
The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. |
Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент. |
But here we are proud of our western heritage: the hardscrabble tradition of pioneers, depression era wheat farmers, and cattle ranchers. |
Но здесь мы гордимся своим западным наследием: тяжелые традиции пионеров, эпоха застоя для фермеров, выращивавших пшеницу и хозяев ранчо, разводящих крупный рогатый скот. |
The era of a divided world based on blocs and polarization, which severely strained international relations and precipitated crises for many decades, is now over. |
Эпоха разделенного мира, зиждущегося на блоках и поляризации, которые в течение десятилетий опасно напрягали международные отношения и ввергали мир в кризисы, теперь подошла к концу. |
Declaring the era of neo-liberalism over, he predicted that the third-way concept would dominate political thinking for the next 20 years. |
Утверждая, что эпоха неолиберализма закончилась, он делает прогноз о том, что в течение следующих 20 лет в политической теории будет доминировать идеология "третьего пути". |
The post-Cold War era permitted, and even compelled, the United Nations to shift its focus to those issues. |
Новая эпоха, наступившая после окончания холодной войны, позволяет и даже вынуждает Организацию Объединенных Наций переносить акцент в своей деятельности именно на эти проблемы. |
Logically, all those factors will continue to increase demand, which leads experts to conclude that the era of low food prices may not be returning any time soon. |
Рассуждая логически, можно прийти к заключению о том, что все эти факторы будут способствовать увеличению спроса, в результате чего специалисты приходят к выводу о том, что эпоха низких цен на продовольствие, возможно, в ближайшее время не вернется. |
This is an era of competition and survival, and we believe in training you with all the tools required to succeed with greater stability and strength. |
Это эпоха конкуренции и выживания, и мы намерены подгатовить и направить Вас к успеху. |
The era of empires is over, as is the era of one-party States. |
Эпоха империй канула в Лету, как канула в Лету и эпоха однопартийных государств. |
The post-cold war era should generate an overriding commitment to the development of those whose growth has been impeded by the ironies of history. |
Эпоха, пришедшая на смену "холодной войне", должна породить повсеместную приверженность развитию тех государств, росту которых помешали парадоксы истории. |
There is no one-size-fits-all in the pursuit of peace because every situation and era is unique. |
В поисках мира не может быть одинаковых для всех рецептов, поскольку каждая ситуация и каждая эпоха уникальна. |
Rising to the challenges of our era requires, within each of our countries, a strengthened regulatory system. |
В процессе решения тех сложных задач, которые ставит перед нами современная эпоха, каждая из наших стран призвана укреплять систему регулирования. |
We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself. |
С каждым прошедшим днем становится заметно, что эпоха после окончания холодной войны станет подобием предшествовавших ей послевоенных эпох: она уже сама по себе есть целый мир. |
During the thirty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, which was held in the context of the changing international political environment of the post-cold war era, the Committee noted that this new era had broad implications for international cooperation in space activities. |
В ходе своей тридцать шестой сессии, которая проходила в условиях меняющейся международной политической обстановки в период после окончания "холодной войны", Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что эта новая эпоха имеет большие последствия для международного сотрудничества в области космической деятельности. |
The post-Monterrey Conference era poses extreme challenges for the economic survival and socio-economic stability of many of the small island developing nations like Vanuatu. |
Эпоха после проведения Монтеррейской конференции ставит перед такими малыми островными развивающимися государствами, как Вануату, серьезнейшие задачи по обеспечению экономического выживания и социально-экономической стабильности. |
The climate of strife and bitterness of the past should give way to the beginning of an era of peaceful coexistence in the whole region. |
На смену борьбе и горечи должна прийти новая эпоха мирного сосуществования во всем регионе. |
The gold standard era - with its free capital mobility and open trade - came to an abrupt end in 1914 and could not be resuscitated after World War I. |
Эпоха золотого стандарта с ее мобильностью капитала и свободной торговлей внезапно подошла к концу в 1914 году и ее не смогли вернуть к жизни после Первой мировой войны. |
The era in which Europe could rely on America to wage war, make peace, and establish democracy in its own backyard is over. |
Эпоха, когда Европа могла полагаться на Америку для ведения войны или установления мира и демократии на территории сопредельных стран, осталась в прошлом. |
We stress our hope that the once-icy relations between these two neighbours will end and a new era of cooperation and engagement will blossom in the years to come. |
Позвольте выразить надежду на то, что после восстановления нормальных отношений между двумя соседями перед ними откроется новая эпоха сотрудничества и согласия, которая продлится многие годы. |
However, at the beginning of the current millennium, the trend reversed and the price of commodities across the world began to rise, heralding a new economic era in which cheap resource-fuelled growth is no longer possible. |
Однако в начале нового тысячелетия возобладала противоположная тенденция, и цены на сырьевые товары по всему миру начали расти, с чего началась новая экономическая эпоха, когда рост за счет дешевых ресурсов становится невозможным. |
If I am elected as your local magistrate, I promise on Jupiter's stone to strive to make this an era of peace, prosperity and justice for all Aventine. |
Если вы изберете меня своим магистратом, то я клянусь юпитеровым камнем, что приложу все усилия для того, чтобы наступившая эпоха принесла мир, процветание и справедливость для всего Авентина. |
But the brief, nebulous era of alternative metal in the late 80s and early 90s remains a snapshot of a vibrant time when a brash new generation of heavy-leaning bands threw everything against the wall to see what stuck. |
Однако короткая, смутная эпоха альтернативного метала конца 1980-х - начала 1990-х остаётся символом яркого времени, когда новое нахальное поколение групп, тяготеющих к тяжёлому металу, решило попробовать совершенно разные стили и посмотреть, что получится». |
The present era is classified as part of a mass extinction event, the Holocene extinction event, the fastest ever to have occurred. |
Современная эпоха рассматривается как часть массового вымирания, называемого Голоценовым вымиранием (англ.) и являющегося наиболее быстрым из всех вымираний. |
The interbellum era is central to one school of dieselpunk often labeled "Ottensian." |
Межвоенная эпоха занимает центральное место в одном из направлении дизельпанка, часто называемого «оттенсианским». |
Only a few weeks after the Charter was signed, and before it came into effect, bringing the United Nations into being, the unforgettable bombing of Hiroshima and Nagasaki took place and the nuclear era had begun. |
Через несколько недель после подписания Устава и еще до того, как он вступил в силу, что стало началом функционирования Организации Объединенных Наций, произошла незабываемая бомбардировка Хиросимы и Нагасаки и началась ядерная эпоха. |