Though it's a very alien time and place, I feel that this era speaks to us about our own troubled times. |
Хотя это очень странное время и место, я чувствую, что эта эпоха говорит нам о наших собственных проблемных временах. |
The American Revolution (1775-83) and the collapse of the Spanish Empire in Latin America around 1820 ended the first era of European imperialism. |
Американской революцией (1775-1783) и окончательным распадом Испанской империи в Латинской Америке (около 1820) закончилась первая эпоха европейского империализма. |
The era of military government begun by the 1963 coup lasted solidly until 1982. |
Эпоха военного правления в Гондурасе, начатая переворотом 1963 года, продолжалась до 1982 года. |
Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. |
Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
One thing, however, is already clear: the era when this vast region slept while others modernized has ended. |
Тем не менее, одна вещь уже ясна: эпоха, когда этот обширный регион спал, в то время как другие модернизировались, уже закончилась. |
The era of "Silicon Everywhere" is upon us - and it is taking shape in the world's cities. |
Эпоха "Силикон Повсюду" наступает - и приобретает очертания в городах мира. |
The impact of human activities was so great that some scientists had proposed that a new geological era had begun, the Anthropocene Era. |
Воздействие человеческой деятельности столь велико, что некоторые ученые высказали мнение о том, что сейчас наступила новая геологическая эпоха - эпоха антропоцена. |
So history prepared the end of an era and the beginning of our times. |
Закончилась целая эпоха в истории... и наступили трудные времена. |
And why must your era celebrate terror with dessert? |
Отчего же ваша эпоха решила отмечать сей ужас десертом? |
The era of single parties is over, and it is worth noting the establishment of a civil society aware of its responsibilities. |
Эпоха однопартийного правления завершилась, и целесообразно отметить формирование гражданского общества, которое с пониманием относится к своей ответственности. |
One period of the area's development is called the Los Ortices era, which began around 500 BCE. |
Один период развития района называется Эпоха Los Ortices, которая началась около 500 г. до Р.Х. Люди этой эпохи уже знали керамическое производство. |
While the end of the bipolar era opened the door to dialogue and cooperation between States, it did not usher in an era of peace, which the world so badly needs if it is to construct a sound world economy. |
Хотя конец биполярной эры открыл путь для диалога и сотрудничества между государствами, эпоха мира на земле, столь необходимая для строительства здоровой системы мировой экономики, так и не наступила. |
Thus the era of radically different and competing models of economic development had apparently come to an end, while a new era of global integration was ushering in new challenges as well as new opportunities. |
Таким образом, эпоха абсолютно противоположных и противоборствующих моделей экономического развития, по-видимому, прошла, а новая эра глобальной интеграции проявляется в новых проблемах, а также в новых возможностях. |
The era of floating exchange rates that followed the end of the gold standard required the development of products that could protect international trade from price volatility. |
Эпоха плавающих курсов валют, последовавшая за отменой золотого стандарта, потребовала разработки продуктов, которые могли бы предохранить международную торговлю от эффектов непостоянства цен. |
Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. |
Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
We now know that immediately after the extinction of the mammoth, birch forests replaced the grasslands and that an era of significant fire began. |
Теперь мы знаем, что сразу после исчезновения носорога березовые леса заменили луга и началась эпоха лесных пожаров. |
However, the progress of human societies has so intensively transformed our environment that our era is intrinsically new and different from those that preceded it. |
Однако прогресс человеческих обществ настолько интенсивно преображает нашу среду обитания, что наша эпоха совершенно нова и в корне отличается от предшествовавших ей. |
But this is a new era and, today, I would like to propose some changes. |
Но это - новая эпоха, и я хотела бы предложить некоторые изменения. |
Pre-colonial era (prior to 1890) |
Доколониальная эпоха (до 1890 года) |
The era of the cold war was characterized by the stockpiling of weapons of mass destruction to the detriment of construction needs. |
Эпоха "холодной войны" характеризовалась накоплением оружия массового уничтожения в ущерб созидательным потребностям. |
This new era demands that all Member States take a global view of how the Organization can best meet the objectives set out in the Charter. |
Эта новая эпоха требует от нас глобального видения того, как Организация может более оптимальным образом достичь целей, определенных в Уставе. |
The era of confrontation had since given way to a fruitful discussion of challenges in the field of social |
Эпоха конфронтации отныне уступила место плодотворному обсуждению проблем, возникающих в контексте социального развития. |
The new era, however, has failed to provide the United Nations with the opportunity to apply the principles, objectives and mechanisms of the Charter. |
Однако новая эпоха не смогла предоставить Организации Объединенных Наций возможность применять на практике принципы, цели и механизмы Устава. |
Thus, as we marvel at this era's promise of new peace, we must also recognize that serious threats remain. |
Поэтому сейчас, когда мы восхищаемся перспективой нового мира, которую несет эта эпоха, мы должны также признать, что по-прежнему существуют серьезные угрозы. |
Turning to item 109, she stressed the complexity of the principle of self-determination, and noted that the era of empires and colonial oppression was over. |
Переходя к рассмотрению пункта 109, оратор подчеркивает комплексный характер принципа самоопределения и отмечает, что эпоха существования империй и колониального угнетения завершилась. |