We expect that with the signing of the stabilization and association agreement a new era will come about in Bosnia and Herzegovina. |
Мы ожидаем, что с подписанием соглашения о стабилизации и ассоциации в Боснии и Герцеговине начнется новая эпоха. |
The post-Uruguay Round era had also created new challenges for policy makers trying to provide support to the enterprise sector. |
Постуругвайская эпоха поставила также новые задачи перед директивными органами, стремящимися оказать поддержку предпринимательскому сектору. |
That global era rested on a political structure of imperialism, denying subject peoples and territories the right of self-rule. |
Эта глобальная эпоха основывалась на политической структуре империализма, отказывавшей зависимым народам и территориям в праве на самоуправление. |
The current era is characterized by globalization. |
Нынешняя эпоха характеризуется таким явлением, как глобализация. |
"The New Edo era needs a strong Japanese army," admits Inose. |
«Новая эпоха Эдо нуждается в сильной японской армии», - допускает Инозе. |
The era of believing that something can be created out of nothing should be over. |
Эпоха веры в то, что можно создать что-то из ничего, должна закончиться. |
But it will also be an era of competition and complementarity. |
Но это также будет эпоха соревновательности и взаимной дополняемости. |
The new era of globalization presents every nation with both opportunities and challenges in their pursuit of socio-economic development. |
Новая эпоха глобализации открывает перед каждой страной не только возможности, но и ставит сложные проблемы социально-экономического развития. |
Our present era is characterized by an increased globalization of markets. |
Наша эпоха характеризуется растущей глобализацией рынков. |
Today the era of the cold war is over. |
Эпоха "холодной войны" завершилась. |
The post-11 September era presents us with additional security threats: the threats of terrorism and weapons of mass destruction. |
Эпоха после 11 сентября выдвигает перед нами дополнительные угрозы безопасности: угрозы терроризма и оружия массового уничтожения. |
Even the cold war era was not so unpredictable as today. |
Даже эпоха холодной войны не была столь непредсказуемой, как сейчас. |
Since the start of the nuclear-weapon era, the world has lived under the latent threat of a nuclear attack. |
После того, как началась ядерная эпоха, мир живет под постоянной угрозой ядерного нападения. |
The era of diplomacy by force had passed and conflicts had to be resolved by civilized means. |
Эпоха дипломатии силы прошла и конфликты должны разрешаться цивилизованными средствами. |
The era of making and unmaking national borders is long over. |
Эпоха проведения и передела национальных границ уже давно завершилась. |
The era of a world polarized by the premises of hegemony or the domination by a few Governments is over. |
Эпоха мира, разделенного на основе гегемонии и господства горстки государств, закончилась. |
An era of decolonization and independence dawned for small nations, with the United Nations playing a major role in its achievement. |
Для малых стран наступила эпоха деколонизации и независимости, причем Организация Объединенных Наций сыграла ключевую роль в этом важнейшем достижении. |
The end of the cold war was expected to usher in a new era of global peace and security. |
Ожидалось, что с окончанием холодной войны откроется новая эпоха глобального мира и безопасности. |
It will be an era of communications in which our planet will shrink to a tiny area. |
Это будет эпоха расцвета средств связи, в которой наша планета уменьшится до размеров небольшой деревни. |
However, the post-cold-war era brings with it additional security threats. |
Между тем эпоха после холодной войны несет с собой и дополнительные угрозы безопасности. |
Dude, it is totally new era. |
Но, чувак, это и есть новая эпоха. |
It's the greatest, most beautiful era Paris has ever known. |
Это величайшая, самая прекрасная эпоха из всех что знал Париж. |
The subsequent era of deregulation and privatization had afflicted many countries, stripping their economies of important manufacturing activities and raising unemployment levels. |
Последовавшая за этим эпоха дерегулирования и приватизации нанесла удар по многим странам, лишив их экономику важных промышленных отраслей и вызвав рост безработицы. |
And ours is an era of distraction. |
А наша эпоха - эпоха отвлечения внимания. |
The era of floating exchange rates that followed the end of the gold standard required the development of products that could protect international trade from price volatility. |
Эпоха плавающих курсов валют, последовавшая за отменой золотого стандарта, потребовала разработки продуктов, которые могли бы предохранить международную торговлю от эффектов непостоянства цен. |