That era has ended now and particularly following extensive and elaborate experience of the Chemical Weapons Convention the States Parties should proceed towards a comprehensive ban on the use of biological weapons. |
Но вот сейчас, когда это эпоха позади, и, в частности, в русле обширного и многогранного опыта в связи с Конвенцией по химическому оружию, государствам-участникам следует переходить к всеобъемлющему запрету на применение биологического оружия. |
Following the war, the new postwar era witnessed an intensive involvement of the United States in the political and economic affairs of the Middle East, in contrast to the hands-off attitude characteristic of the prewar period. |
«Новая послевоенная эпоха стала свидетелем интенсивного вовлечения Соединённых Штатов в политическую и экономическую жизнь Ближнего Востока, в отличие от политики невмешательства характерной для довоенного периода... |
In the new era of hope that had begun a few months earlier, the page should be turned forever on that sad chapter of history. |
Сейчас, когда наступила новая эпоха оптимизма, которая началась несколько месяцев назад, надо окончательно перевернуть эту печальную страницу истории. |
Would you have that era come to an end on your watch? |
И вы допустите, чтобы эта эпоха угасла у вас на глазах? |
It is indeed a great concern for many of us, including Indonesia, that the Conference on Disarmament has been dormant for almost a decade, even if we recognize that the post-cold-war era is supposed to have created a conducive atmosphere for international peace and security. |
Многих из нас, и в том числе Индонезию, поистине весьма заботит то обстоятельство, что Конференция по разоружению уже почти десяток лет пребывает в дремотном состоянии, даже если мы признаем, что эпоха после холодной войны должна была создать благоприятную атмосферу для международного мира и безопасности. |
Telecasting era in the territory of the Rostov region began with construction of the Rostov TV tower of 195 meters high. |
Эпоха телевещания на территории Ростовской области началось со строительства Ростовской телебашни высотой 195 метров. |
The Game Boy Advance version of Time Pilot in Konami Arcade Classics includes a hidden sixth era, 1,000,000 BC, where the player must destroy vicious pterodactyls in order to return to the early 20th century. |
В версии для Game Boy Advance в составе Konami Arcade Classics включена скрытая 6-я эпоха: 1000000 лет до нашей эры, где игрок должен уничтожать злобных птеродактилей, чтобы вернуться в начало XX века. |
The second part is the era of the shamkhals of Kumukh, who were first mentioned as the rulers of the Laks in the 8th century. |
Вторая часть это эпоха шамхалов Кумуха, первое упоминание которых, как правителей, относится к VIII веку. |
The era of import substitution ended in 1976, but at the same time growing government spending, large wage increases and inefficient production created a chronic inflation that rose through the 1980s. |
Эпоха импортозамещения завершилась в 1976 году, но возраставшие государственные расходы, сильное увеличение заработной платы и неэффективное производство породили хроническую инфляцию, лишь усилившуюся в 80-е годы. |
The first era of his rule was thus an economic program based on the policies of autarky and interventionism, which were popular in the 1930s as a response to the Great Depression. |
Эпоха Салазара была отмечена экономической программой, основанной на политике автаркии, этатизма и интервенционизма, которые были распространены в 1930-х годах в ответ на Великую депрессию. |
The topic of my panel was what President Xi Jinping has called the Chinese economy's "new normal": an era of relatively slower growth, following three decades of double-digit economic expansion. |
Темой моего стенда было то, что Президент Си Цзиньпин назвал "новая норма" китайской экономики: эпоха относительно медленного роста, после трех десятилетий двузначных цифр экономического роста. |
In fact, the post-war era has been the longest sustained period of trade liberalization in history - a particularly impressive feat, given that the world has just suffered the worst economic downturn since the Great Depression. |
Фактически, послевоенная эпоха была самым долгим периодом стабильной либерализации торговли в истории - особенно впечатляющее достижение с учетом того, что мир только что пережил самый сильный экономический спад со времен Великой депрессии. |
But this was a great, grand time of the computer, when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era. |
Но это было удивительно важное время для компьютеризации, когда все было сырым, недоработанным... своего рода эпоха. |
The Islamic Ottoman Empire era of rule in the Bosnia and Herzegovina provinces lasted from 1463/1482 to 1878. |
Османский период в истории Боснии и Герцеговины - эпоха правления Османской империи в Боснии и Герцеговине, продолжавшаяся с 1463/1482 по 1878 год. |
The publication of the double helix structure of DNA has been described as a turning point in science: understanding of life was fundamentally changed and the modern era of biology began. |
Публикация двойной спиральной структуры ДНК может рассматриваться как поворотный момент в науке: человеческое понимание жизни коренным образом изменилось и началась современная эпоха биологии. |
Indeed, a new era of hope for peace, justice, understanding and respect for human rights in the region has been initiated with the signing of the Declaration of Principles on 13 September 1993. |
Действительно, с подписанием 13 сентября 1993 года Декларации принципов в регионе воцарилась новая эпоха, связанная с надеждой на мир, справедливость, взаимопонимание и соблюдение прав человека. |
We are at a point in time when an era has ended and another is just beginning. The cold war has indeed ended, but its demise has spawned new tensions and economic difficulties in many countries. |
Мы подошли к такому моменту, когда завершается одна эпоха и начинается другая. "Холодная война" ушла в прошлое, но ее окончание породило новую напряженность и экономические трудности во многих странах. |
United Nations Forces increasingly find themselves thrust into areas of conflict where major Powers are not willing to venture themselves and are reluctant to make the hard choices posed by a new era of challenges to peace. |
Силы Организации Объединенных Наций все чаще оказываются в таких районах конфликтов, куда крупные державы не рискуют войти и где они не желают делать нелегкий выбор, перед которым их ставит новая эпоха вызовов, бросаемых миру. |
In fact, there had been too much restructuring and little of the genuine reform which should be the real objective of the United Nations if it was to meet the challenges of the new era. |
На деле получается, что слишком много говорится о перестройке и мало делается в области настоящей реформы, которая должна являться действительной целью Организации Объединенных Наций, если последняя хочет решать задачи, которые ставит новая эпоха. |
For us in Zimbabwe, the post-independence era has been marked by a rapid expansion in the provision of basic social services, particularly health, health care and education facilities, to all. |
Для нас, в Зимбабве, эпоха, наступившая после получения независимости, характеризуется быстрым расширением обеспечения всех основными социальными услугами, особенно в области здравоохранения и просвещения. |
However, the present era is a time for reformulating international relations, which requires the Assembly to perform a new role that promotes our collective capacity in the areas of security, development and international cooperation. |
Вместе с тем, современная эпоха - это время пересмотра характера международных отношений, в связи с чем Ассамблее необходимо взять на себя выполнение новой роли, способствующей формированию коллективного потенциала в области безопасности, развития и международного сотрудничества. |
Its people wanted to look to the future with optimism and with the certainty that a new era would dawn for it and for all of mankind. |
Ее народ хотел смотреть в будущее с оптимизмом и с уверенностью в том, что для него и для всего человечества настанет новая эпоха. |
We wanted to believe that the era of wars, of bombings, executions, famines, and the other ills plaguing men were consigned to the past. |
Мы хотели верить в то, что эпоха войн, бомбардировок, казней, голода и других невзгод, преследующих человека, осталась в прошлом. |
The decisions we take today will determine whether the new era will be one of hope and prosperity or one of despair and deprivation. |
Решения, которые мы примем сегодня, будут определять, будет ли новая эпоха эрой надежды и процветания или же эрой отчаяния и лишений. |
Following the end of the cold war, the people of the world yearn for an era of peace and economic prosperity - but peace, so far, has proved elusive. |
После окончания "холодной войны" народы мира ожидали, что наступит эпоха мира и экономического процветания, однако пока что мир оказался призрачным. |