| The era of globalization is proving to be a time of persistent and growing inequalities. | Эпоха глобализации характеризуется сохраняющимся и усиливающимся неравенством. |
| The Edwardian era stands out as a time of peace and prosperity. | Эдвардианская эпоха - это время мира и достатка. |
| The era of confrontation between ideological blocs has now given way to genuine mutual and multilateral interdependence. | Эпоха конфронтации между идеологическими блоками уступила место подлинной многосторонней взаимозависимости. |
| Today was the era of monopolization by giant trade and economic institutions created by mergers and sustained by the globalization catchphrase. | Нынешняя эпоха - это эпоха монополизации рынков гигантскими торговыми и экономическими образованиями, созданными в результате слияний и функционирующими под прикрытием броского термина "глобализация". |
| 1100 BC-Mycenaean era ends with the destruction of that civilization. | 1100 до н. э. - Микенская эпоха заканчивается уничтожением этой цивилизации. |
| In short, while the era of US primacy is not over, it is set to change in important ways. | Иными словами, эпоха американского первенства не завершилась, но может серьезным образом измениться. |
| The era of great international codification was coming to a close. | Эпоха великих свершений в области кодификации международного права подходит к концу. |
| Now the current era is parameterized and characterized by the advent of Internet Technology. | Текущая эпоха формируется под влиянием Интернет-технологии, которая также является ее отличительной чертой. |
| We enter the Anthropocene, the era of human beings. | Сегодня человек оказывает существенное влияние на Землю. Начался атропоцен - эпоха человека. |
| The expanded use of panels and commissions comes, perhaps not coincidentally, just when the era of global conferences is largely over. | Практика организации работы групп и комиссий стала применяться более широко - и, возможно, вовсе не случайно - именно тогда, когда эпоха проведения крупных международных конференций в значительной степени отошла в прошлое. |
| The post-cold-war era, however, offers a new climate for concerted action and new opportunities. | Однако эпоха, наступившая по завершении холодной войны, создает новые условия для согласованных действий и открывает новые возможности. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| The expectations in the developing world that the post-cold-war era would create new development perspectives have not yet materialized. | Надежды развивающихся стран на то, что эпоха, последовавшая за периодом "холодной войны", приведет к формированию новых перспектив развития, не оправдались. |
| The post-cold-war era is a period that should be characterized by reconciliation and cooperation among States. | Эпоха, наступившая после окончания "холодной войны", - это период, который должен характеризоваться примирением и сотрудничеством между государствами-членами. |
| The Board noted that the post-cold war era provided opportunities for more dynamic regional and subregional approaches to disarmament and non-proliferation. | Совет отметил, что эпоха, наступившая после окончания «холодной войны», открыла возможности для выработки более динамичных региональных и субрегиональных подходов к разоружению и нераспространению. |
| A new era is coming, an era that will witness the disruption of the higher education model as we know it today, from being a privilege for the few to becoming a basic right, affordable and accessible for all. | Грядёт новая эпоха. Эпоха, когда текущая модель обучения изменится, - высшее образование перестанет быть привилегией избранных и станет основным правом, доступным каждому. |
| For the world has moved from an era in which decolonization was the primary international concern to an era having to contend with global "Lebanonization". | Ибо в мире завершилась та эпоха, когда деколонизация была основной международной задачей, и начался период, когда приходится сталкиваться с угрозой распространения "ливанской" ситуации по всей планете. |
| The end of the war saw our world bipolarized and busy with the pursuit of spheres of influence by the two super-Powers, which culminated in a new era, the cold-war era. | По окончании войны в мире образовалось два полюса и началась борьба за сферы влияния между двумя сверхдержавами, кульминацией чего стала новая эпоха - эпоха "холодной войны". |
| The post-bipolar era that we are entering should not go down in history as the era of the end of competition for the development of the third world. | Эпоха после окончания "холодной войны", в которую мы сегодня вступаем, не должна остаться в истории как эпоха окончания соперничества за развитие стран третьего мира. |
| The Paleozoic ("old life") era was the first and longest era of the Phanerozoic eon, lasting from 542 to 251 Ma. | Палеозойская эра (что означает: эпоха старых форм жизни) была первой и самой длинной эрой фанерозоя, длившейся с 542 до 251 млн лет. |
| Despite the almost universal respect for the Frías government, this was still the era of the caudillos, and of military adventurism in politics. | Несмотря на почти всеобщую симпатию к президенту Фриасу, в стране продолжалось эпоха каудилизма и военного авантюризма в политике. |
| The long era of Sir Tsuda is about to begin for the fief. | Тогда для всего клана начнётся долгая эпоха господина Цуда. |
| This era is recorded in Arthur Neves The Tourist's Guide to Kashmir, Ladakh and Skardo, first published in 1911. | Эта эпоха описана Артуром Невесом в «Туристическом путеводителе по Кашмиру, Ладакху и Скардо», впервые опубликованном в 1911 году. |
| I will bring Inverness into the modern era with the introduction of the latest farming methods. | Если я стану вашим представителем, в Инвернессе наступит новая эпоха с новейшими методиками для фермерства. |
| This era was ended in 1996, when the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was adopted by the United Nations General Assembly. | Эта эпоха закончилась в 1996 году, когда Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был принят Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |