Although the region's era of rapid population growth is largely over, its impact is still felt in the high proportion of young people in the population. |
Хотя эпоха стремительного роста населения в регионе в основном завершилась, ее воздействие по-прежнему очевидно в том, что в общем составе населения молодежь составляет значительную часть. |
There was a need to redefine the concept of the right to self-determination, taking into account the view that the era of empires and colonial oppression was over and that sovereign States had demonstrated their determination to abide by international law and to respect human rights. |
Концепцию права на самоопределение необходимо пересмотреть, учитывая, что эпоха империй и колониального угнетения уже в прошлом и что суверенные государства продемонстрировали свою решимость придерживаться норм международного права и соблюдать права человека. |
The peoples of Africa are emulating the experiences of countries like my own, Mozambique, where after years of armed conflict a new era of peace and gradual, but steady, development has been taking place during the past 11 years. |
Народы Африки следуют опыту таких стран, как моя страна, Мозамбик, где после многих лет вооруженного конфликта наступила новая эпоха мира и постепенного, но устойчивого развития, которое осуществляется в течение последних 11 лет. |
Following industrialization and the profound changes of the nineteenth century and disasters of the twentieth century, the new era was characterized by globalization and the exploitation of increasingly vulnerable workers, while the very survival of the human race was in jeopardy. |
После индустриализации и глубоких изменений ХIХ века и катастроф века ХХ новая эпоха характеризуется глобализацией и эксплуатацией все более уязвимых трудящихся, в то время как под угрозой находится само выживание человечества. |
The agenda of the Security Council, this very August body, and its debates of the forties, sixties, seventies and nineties bear witness to the lingering tragedy of Kashmir, where the era of foreign occupation and brutal repression has yet to end. |
В повестке дня Совета Безопасности, этого самого высокого форума, и проводимые им в 40-х, 60-х, 70-х и 90-х годах прения свидетельствуют о продолжающейся трагедии Кашмира, в котором эпоха иностранной оккупации и жестоких репрессий до сих пор не закончилась. |
A new era had begun in the political life of his country with the demise of the Taliban, and it was time to reformulate the involvement of the United Nations in the situation of human rights in Afghanistan. |
С отстранением от власти "Талибана" в политической жизни его страны наступила новая эпоха, и настало время изменить подходы к участию Организации Объединенных Наций в решении вопросов, связанных с положением в области прав человека в Афганистане. |
A series of historic agreements by all African countries indicates a new era of optimism for the continent, as well as the start of a new relationship with the rest of the world. |
Ряд заключенных всеми африканскими странами исторических соглашений указывает на то, что на континенте начинается новая эпоха оптимизма, а также формируются новые отношения с остальным международным сообществом. |
Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. |
Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд. |
In 1989, 15 years later, amidst the euphoria arising from the fall of the Berlin Wall, the same Powers foretold an era of universal peace by the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century. |
Пятнадцать лет спустя, в 1989 году, в эйфории, охватившей их после падения берлинской стены, те же самые державы предрекали, что к концу ХХ - началу XXI века наступит эпоха всеобщего мира. |
To the extent that law firms enjoyed, or still enjoy, the ability to bundle work together, that era is coming to an end, as clients unbundle legal services and tasks. |
Эпоха, когда юридические фирмы пользовались, или по-прежнему пользуются, возможностью проводить совместную работу, подходит к концу, поскольку клиенты стали разделять юридические услуги и задачи. |
Though the last decade was not a time of nuclear war, it was indeed a time of devastating bloodshed, involving the use of an ever-expanding variety of conventional arms; an era also marked by the advent of the so-called revolution in military affairs. |
Хотя минувшее десятилетие не было периодом ядерной войны, это было время кровопролития с применением все более широкого арсенала обычных вооружений; эпоха, характеризующаяся так называемой революцией в военных вопросах. |
The era of serious conflict over State boundaries in Africa has largely passed, aided by the 1963 decision of the Organization of African Unity (OAU) to accept the boundaries which African States had inherited from colonial authorities. |
Эпоха серьезных конфликтов из-за государственных границ в Африке в основном миновала, чему способствовало принятое в 1963 году Организацией африканского единства (ОАЕ) решение о признании границ, унаследованных африканскими государствами от колониальных властей. |
In addition to economic inequality, the information era has brought about the so-called digital divide, a divide between information-rich and information-poor States and nations as well as social groups. |
В дополнение к экономическому неравенству, информационная эпоха принесла с собой так называемую цифровую пропасть, - пропасть между обладающими и не обладающими информацией государствами, нациями и социальными группами. |
The new era of security and co-operation in Europe has led to a fundamental change in the CSCE and to a dramatic growth in its role in shaping our common security area. |
Начавшаяся новая эпоха безопасности и сотрудничества в Европе принесла с собой коренные изменения в СБСЕ и резкое возрастание его роли в формировании нашего общего пространства безопасности. |
In a message to shareholders in March 2014 fiscal year, Iwata stated, "... I believe that the era has ended when people play all kinds of games only on dedicated gaming systems." |
В послании акционерам в марте 2014 года Ивата заявил: «... я считаю, что подошла к концу эпоха, когда люди играли во всевозможные игры только на специализированных игровых системах». |
The era isn't behind the times anymore - you are! |
Эпоха не отсталая, это ты - отсталая! |
The new era demands more effective and complementary interaction with regional structures, such as the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the North Atlantic Treaty Organization and the Western European Union. |
Новая эпоха требует более эффективного и адекватного взаимодействия с региональными структурами, такими, как Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Организация Североатлантического договора и Западноевропейский союз. |
As the era of super-Power confrontation was coming to an end and the drive for democratization gained momentum, there emerged a fresh prospect for the pursuit of the Charter's original goals, and for offering assistance in democratization. |
По мере того, как эпоха конфронтации сверхдержав близилась к концу, а тяга к демократизации набирала силу, появились новые перспективы для достижения первоначальных целей Устава и для оказания содействия в деле демократизации. |
Similarly, the report published in The New York Times concerning the protests against globalization stated that "speakers do not oppose globalization per se, because, in their view, the era of nation-States is coming to its inevitable end". |
В том же духе в опубликованном в «Нью-Йорк таймс» репортаже о протестах против глобализации говорится, что «ораторы не возражают против глобализации как таковой, ибо с их точки зрения эпоха национальных государств неизбежно движется к своему концу». |
This second Edo era may sound like a poetic utopia, but it has some influence: Sakakibara observes that Japanese students do not study abroad anymore, and that "nobody learns English." |
Вторая эпоха Эдо может звучать, как поэтическая утопия, но она имеет некоторое влияние: Сакакибара отмечает, что японские студенты больше не учатся за границей и что «никто не учит английский». |
But with the end of these two missions - both, in their way, successors to the United Nations Protection Force - an era of United Nations involvement in the former Yugoslavia comes to an end. |
Однако с завершением деятельности этих двух миссий - каждая из которых была по-своему преемницей Сил Организации Объединенных Наций по охране - близится к концу эпоха активного присутствия Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии. |
"Argentina is firmly convinced that a new era should begin in the South Atlantic, as an area free from tensions - a place where different cultures committed to humanistic ideals and with a common wish for progress and well-being may come together." |
Аргентина глубоко убеждена в том, что в Южной Атлантике должна наступить новая эпоха, эпоха свободы от напряженности, и что она должна стать районом, в котором могли бы слиться воедино различные культуры, приверженные гуманистическим идеалам и общему стремлению к прогрессу и благосостоянию. |
Does he realize that since the era of deregulation and liberalization began in the late 1970s, GDP growth has slowed markedly, and that what growth has occurred has primarily benefited those at the top? |
Он не дал себе отчет в том, что, поскольку эпоха дерегулирования и либерализации началась в конце 1970-х, рост ВВП замедлился заметно, и тем, что какой-то рост произошел, в основном воспользовались те, кто наверху? |
Pitman New Era (1922-1975) had the most developed set of rules and abbreviation lists. |
«Новая эпоха Питмана» (1922-1975, англ. Pitman New Era) имела наиболее развитую систему сокращений. |
Pulver in his Introduction to the Stamps of Mexico (1992) included a chapter entitled "Classic Era 1856-1883." |
Пулвер в своё «Введение в почтовые марки Мексики» (Introduction to the Stamps of Mexico, 1992 г.) включил главу под названием «Классическая эпоха 1856-1883 гг.». |