The era of the slave trade, when human beings were exchanged for trinkets and whisky, was a form of globalization, but an unfair one. |
Эпоха работорговли, когда людей меняли на безделушки и виски, уже была одной из форм глобализации, но несправедливой. |
More than ever, we live in an era of collective action. |
В отличие от других эпох наша эпоха - это эпоха коллективных действий. |
We are convinced that a new era is being ushered in, one that offers renewed expectations for peace, democracy and prosperity. |
Мы убеждены в том, что наступает новая эпоха, которая порождает новые надежды на мир, демократию и процветание. |
We cannot think of human history without the constant and ever present phenomenon of migration, and the current era is no exception. |
Невозможно рассматривать историю человечества без учета постоянного и непрерывного явления миграции, и в этом плане современная эпоха не является исключением. |
The way we address climate change will define the global legacy our era will leave to future generations. |
От того, как мы будем решать эту проблему, будет зависеть глобальное наследство, которое наша эпоха оставит будущим поколениям. |
I'm careful about my image 1990 is the era of communication |
Мне дорога моя репутация В 1990 году наступила эпоха пиара |
The cold-war era vastly disturbed the functioning of these institutions and, in some key areas, eroded their credibility. |
Эпоха "холодной войны" в значительной степени нарушила функционирование этих институтов и в некоторых ключевых областях подорвала их авторитет. |
The cold war era is behind us, but in its wake we discover a world of contradictions. |
Эпоха "холодной войны" ушла в прошлое, однако в наследство она оставила нам мир полный противоречий. |
However, changes in global climate conditions seem to point to an era of more rather than fewer natural disasters, and no available resources should be overlooked. |
Вместе с тем, изменения глобального климата, как представляется, свидетельствуют о том, что наступает эпоха, когда будет происходить больше стихийных бедствий, чем ранее, и поэтому не следует упускать из виду ни один из имеющихся ресурсов. |
This is an era of responsibility and accountability for the world, but accountability cannot be selective, nor can it be based on double standards. |
В мире наступила эпоха ответственности и подотчетности, однако ответственность не может быть выборочной, и она не может основываться на двойных стандартах. |
Although the start of the new millennium is still a few months away, a new era actually began a little earlier. |
Хотя всего лишь несколько месяцев отделяют нас от начала нового тысячелетия, новая эпоха, по сути, наступила немного раньше. |
Is today's globalizing era also coming to an end? |
Подходит ли сегодняшняя эпоха глобализации к концу? |
As Secretary-General Kofi Annan imaginatively put it yesterday, a global era requires global engagement, and the collective interest is the national interest. |
Как образно выразился вчера Генеральный секретарь Кофи Аннан, глобальная эпоха требует глобального участия, а коллективные интересы - это национальные интересы. |
The post-crisis era is likely to be characterized by lasting aftershocks in the developed world - undermining the external demand upon which China has long relied. |
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время. |
Today, we can say that the somewhat perverse order of the cold war has been replaced by the era of globalization. |
Сегодня мы можем говорить о том, что на смену несколько извращенному порядку времен "холодной войны" пришла эпоха глобализации. |
It is no accident that the current era looks so much like what followed dozens of deep financial crises in the past. |
Это далеко не случайность, что нынешняя эпоха выглядит так же, как и те, что следовали за десятками глубоких финансовых кризисов в прошлом. |
But the post-war era in the world's most developed countries was one of unprecedented prosperity for the baby boom generation, which is now nearing retirement. |
Но послевоенная эпоха в самых развитых странах мира была временем беспрецедентного процветания для поколения «бейби бума», которое сегодня приближается к пенсионному возрасту. |
Mr. Medrek said the era of globalization had brought unprecedented growth in international commercial relations and in the number of cases brought against States and their property. |
Г-н Медрек говорит, что эпоха глобализации принесла с собой небывалое развитие международных торговых отношений и увеличение числа исков, выдвигаемых против государств и их собственности. |
There is perhaps a third era in cross border trade unfolding even now, again driven by rapid improvements in a technology for connecting people across great distances. |
Возможно, уже прямо сейчас формируется третья эпоха трансграничной торговли, стимулом для которой, как и прежде, является быстрое развитие технологий, позволяющих связывать людей, значительно удаленных друг от друга. |
not sufficiently comprehensive and strategic to meet the demands of an era of such rapid change. |
не носили достаточно всеобъемлющий и стратегический характер, которого требует наша эпоха таких стремительных перемен. |
Some note that the era of low interest rates and rapid export growth could be ending as the world economy enters a vulnerable period. |
Существует мнение, что эпоха низких процентных ставок и быстрых темпов роста экспорта, возможно, подходит к концу по мере того, как мировая экономика вступает в период нестабильности. |
Silvio was there with his guitar, and I am sure he sang, "This era is giving birth to a heart". |
Сильвио был со своей гитарой, и я уверен, что он спел «Эта эпоха рождает сердца». |
The current era was marked by widening disparities between rich and poor, increased civil and sectarian strife, and growing economic hardship, causing massive population movements within and across borders, and growing sensitivity to religious and cultural differences. |
Нынешняя эпоха отмечена расширяющимся неравенством между богатыми и бедными, усиливающимися гражданскими междоусобицами и сектантской борьбой и растущими экономическими трудностями, вызывающими массовое перемещение населения внутри границ и через границы, а также возрастающей чувствительностью к религиозным и культурным различиям. |
A new post-2015 era demands a new vision and a responsive framework that recognizes inclusive growth, decent employment and social protection. |
Новая эпоха, которая наступит после 2015 года, требует нового перспективного видения и оперативно реагирующей системы, которая признает необходимость всеохватывающего роста, достойной работы и социальной защиты. |
The Israelis apparently did not understand that their actions were indefensible and that the era of advocating the advantages of occupation had come to an end. |
Израильтяне очевидно не понимают, что их действия не поддаются защите, и что подошла к концу эпоха пропаганды преимуществ оккупации. |