Another negative legacy of the colonial era was that socio-economic development was accelerated in the north and neglected in the south; this legacy has always affected the north-south relationship. |
Эпоха колониализма оставила и другое отрицательное наследие, выразившееся в ускоренном социально-экономическом развитии севера страны и недостаточном - на юге; это всегда осложняло отношения между севером и югом. |
The danceable swing style of big bands and bandleaders such as Benny Goodman was the dominant form of American popular music from 1935 to 1946, a period known as the swing era. |
Танцевальный стиль свинга характеризуется также наличием большого количества биг-бэндов и бэнд-лидеров, таких как Бенни Гудман, который был наиболее популярен в американской популярной музыке с 1935 по 1946 годы, в период, известный как "эпоха свинга". |
These initiatives deserve encouragement from all of us as they characterize a new era. Malawi's request is that the Group become a permanent feature of the Council. |
Эти инициативы заслуживают поощрения со стороны всех нас, поскольку ими характеризуется новая эпоха. |
Through the establishment of the Academy of Worthies in 1420, Sejong cultivated the generation of scholars that gave rise to an era of cultural and political enlightenment. |
В 1420 году была основана «Академия достойных», которая помогла Седжону воспитать поколение учёных, благодаря которым в Корее началась эпоха культурного и политического просвещения. |
But much more has yet to be done if the decades of nuclear confrontation and global tension are to be succeeded by an era of real disarmament, strategic stability and constructive partnership. |
Однако нам еще больше предстоит предпринять для того, чтобы на смену десятилетиям ядерного противостояния и глобальной конфронтации пришла эпоха реального разоружения, стратегической стабильности и конструктивного партнерства. |
The first 2000 years or so consist of the pre-Slavic era: a long, stable period of gradual development during which the language remained unified, with no discernible dialectal differences. |
Первые 2000 лет истории языка занимает так называемая «праславянская эпоха»: длительный стабильный период, в ходе которого шло его постепенное развитие, но он сохранял свою целостность, отсутствовали какие-либо заметные диалектные различия. |
In Sweden, the LGIA (550-800) is usually called the Vendel era, in Norway and Finland, the Merovinger (Merovingian) Age. |
На территории Швеции поздний германский железный век (550-800) известен как Вендельский период, а в Норвегии - как эпоха Меровингов. |
If the post-cold war era was to be the age of international peace and economic cooperation, it must also address the economic problems in the South and work towards a global partnership. |
Для того чтобы эпоха, начавшаяся после "холодной войны", стала эпохой международного мира и экономического сотрудничества, необходимо решать также и экономические проблемы Юга и вести дело к развитию глобального партнерства. |
While the post-cold-war era offers unique opportunities for strengthening international security and stability in an environment of globalization, cooperation and growing interdependence of States, we still face a number of risks. |
Но хотя эпоха после окончания "холодной войны" дает нам уникальные возможности для укрепления международной безопасности и стабильности в обстановке глобализации, сотрудничества и растущей взаимозависимости государств, мы все еще сталкиваемся с рядом рискованных ситуаций. |
In fact, the post-cold-war era has brought with it new challenges, as evidenced by the danger of the proliferation of such weapons, especially nuclear weapons. |
По существу, эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи, что подтверждает угроза распространения такого оружия, особенно ядерного оружия. |
The Songun era began in 1960 when a young Kim Jong-il, together with his father Kim Il-sung, visited the Seoul 105th Guards Armored Division HQ in Pyongyang on 25 August. |
Сонгунская эпоха началась ещё в 1960 году, когда молодой Ким Чен Ир вместе со своим отцом Ким Ир Сеном посетил 105-ю гвардейскую бронетанковую дивизию в Пхеньяне. |
'The war in Spain has shown us' 'that the era of waving around swords is over.' |
'Война в Испании показал нам'', Что эпоха размахивать вокруг меча закончилась. |
It is high time for us all to realize that the era of brute force is past, that injustice cannot solidify the rights of aggressors, however many years have passed. |
Всем нам пора понять, что эпоха грубой силы закончилась, что несправедливостью не закрепить прав агрессоров, сколько бы лет ни прошло. |
It may be that the era when the International Court of Justice routinely affords States weeks rather than days, and days rather than hours for oral argument, may be coming to an end. |
Возможно, заканчивается та эпоха, когда обычно Международный Суд предоставлял государствам в рамках устных заявлений не дни, а недели, не часы, а дни. |
The era of the Millennium Development Goals is almost over and the world is now in the process of preparing the post-2015 development agenda. |
Эпоха Целей развития тысячелетия почти закончилась, и сейчас мир находится в процессе подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Pre-Columbian period in Venezuela refers to the period before the Spanish colonization of the Americas in the 16th century, known as the Pre-Columbian era. |
Доколумбовой период в Венесуэле - период до испанской колонизации Америки в XVI веке, известный как Доколумбовая эпоха и охватывающий историю коренных народов Венесуэлы. |
In some quarters, this belief is coupled with relief based on the expectation that the era of the interventionist "developmental State" is over, and that developing countries will now return to the traditional wisdom of the Anglo-Saxon model of the "nightwatchman State". |
В определенных кругах наряду с этим убеждением возникло чувство облегчения благодаря надежде на то, что эпоха интервенционистского "государства, идущего по пути развития", завершилась и что теперь развивающиеся страны вновь повернутся лицом к традиционному рационализму англо-саксонской модели "государства как ночного сторожа". |
The period 1820 to 1958 was a time of political transition, in which military or civilian-military Governments held sway. This was followed by the democratic era, when political parties were formed and alternated in holding power. |
С 1820 по 1958 год страна переживала эпоху политических преобразований, когда после сменявших друг друга правительств с участием гражданских и военных лиц, а также чисто военных правительств началась эпоха демократизации, отличительными чертами которой стали создание политических партий и их смена у власти. |
The gold standard era - with its free capital mobility and open trade - came to an abrupt end in 1914 and could not be resuscitated after World War I. Are we about to witness a similar global economic breakdown? |
Эпоха золотого стандарта с ее мобильностью капитала и свободной торговлей внезапно подошла к концу в 1914 году и ее не смогли вернуть к жизни после Первой мировой войны. Станем ли мы свидетелями аналогичного глобального экономического распада? |
Capone: The Man and His Era. |
Человек и его эпоха. |
Era, full name and year |
Эпоха, полное название и год |
One topical article - The Tube Era, or Where Are We Headed?, and a manual on traffic buying/selling by the example of work with. |
На злобу дня - «Эпоха тубов, или куда двигаться дальше» и мануал по покупке/продаже трафика на примере работы с трафикброкером -. |
The international community had keenly hoped that the post-cold-war era would result in an end to the tensions that had characterized the international scene and to the arms race and armed conflicts. |
Международное сообщество возлагало большие надежды на то, что эпоха, последовавшая после прекращения "холодной войны", приведет к ликвидации напряженности, которая характеризовала положение на международной арене, положит конец гонке вооружений и вооруженным конфликтам. |
It is unfortunate, however, that the post-cold-war era has not, so far, brought the safer and more secure world of our expectations. |
Удручает, однако, что эпоха после окончания "холодной войны" пока еще не обернулась более безопасным и более защищенным миром, что отвечало бы нашим чаяниям. |
The international situation since the first special session, the post-cold-war era and trends at global, regional and subregional levels |
Международная ситуация, сложившаяся после проведения первой специальной сессии, эпоха после окончания «холодной войны» и тенденции, имеющие место на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях |