| This makes sustainable and equitable economic growth an imperative for national development strategies. | Это делает устойчивый и справедливый экономический рост императивом национальных стратегий в области развития. |
| We must use the resources of multilateralism to provide a clear, rational and equitable way forward. | Мы должны задействовать ресурсы многосторонности, для того чтобы отыскать ясный, рациональный и справедливый путь вперед. |
| Ultimately, domestic resource mobilization is generated by sustained and equitable economic growth, so that macroeconomic policies play an important role. | В конечном счете источником внутренних ресурсов является поступательный и справедливый экономический рост, важную роль в обеспечении которого играет макроэкономическая политика. |
| Sustained and sustainable, inclusive and equitable economic growth with decent work for all | Поступательный и устойчивый, всеохватный и справедливый экономический рост с обеспечением достойной работы для всех |
| A democratic and equitable international order entails a commitment to dialogue without preconditions in which all States and peoples have an opportunity to participate in global decision-making. | Демократический и справедливый международный порядок подразумевает безоговорочную приверженность диалогу, в рамках которого все государства и народы имеют возможность участвовать в глобальных процессах принятия решений. |
| The fight against human trafficking was ultimately linked to the struggle for peace, stability and socio-economic development and a more equitable global order. | Борьба с торговлей людьми прежде всего связана с борьбой за мир, стабильность и социально-экономическое развитие, а также более справедливый мировой порядок. |
| The time had come to establish an effective, equitable and independent sovereign debt restructuring mechanism; the United Nations was the ideal forum for that process. | Настало время создать эффективный, справедливый и независимый механизм реструктуризации суверенной задолженности, и Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для этого. |
| As countries like Nepal were facing systemic deficiencies in the global trading system; trade policy must be revised to ensure open, rules-based, equitable, predictable and non-discriminatory mechanisms. | В связи с тем, что такие страны, как Непал, сталкиваются с системными недостатками глобальной торговой системы, необходимо пересмотреть торговую политику, с тем чтобы обеспечить открытый, основанный на правилах, справедливый, предсказуемый и недискриминационный характер соответствующих механизмов. |
| A regional development approach that is balanced and equitable would appeal to all potential partners in a regional integration scheme, including those with limited productive capacities. | Сбалансированный и справедливый подход к региональному развитию найдет положительный отклик у всех потенциальных партнеров, использующих систему региональной интеграции, включая партнеров с ограниченным производственным потенциалом. |
| That excellent report presents four core dimensions where progress will be needed to build a rights-based, equitable, secure and sustainable world for all people. | В этом превосходном докладе говорится о четырех основных направлениях работы, в которых необходимо добиться прогресса, с тем чтобы построить для всех людей справедливый, безопасный и прочный мир на основе соблюдения прав. |
| We believe that the Egyptian proposal is sufficiently balanced, equitable and flexible to accommodate the interests of all the members of the Conference. | Мы считаем, что египетское предложение носит достаточно сбалансированный, справедливый и гибкий характер, чтобы учесть интересы всех членов Конференции. |
| It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
| An equitable and rule-based regime must be devised to manage global trade, investment flows, technology transfers and the movement of services. | Следует разработать справедливый и основанный на правилах режим, позволяющий управлять мировой торговлей, инвестиционными потоками, передачей технологии и движением услуг. |
| The Economic and Social Council, through its annual ministerial review, has identified economic growth models that promote job creation and are sustainable, inclusive and equitable. | Экономический и Социальный Совет в рамках проведения своих ежегодных обзоров на уровне министров определил модели экономического роста, способствующие созданию новых рабочих мест и имеющие устойчивый, всеобъемлющий и справедливый характер. |
| While critical for stronger economic recovery, such measures should also strengthen the foundation for reform to make growth and development more sustainable, inclusive and equitable. | Такие меры, имеющие крайне важное значение для ускорения экономического подъема, должны также укрепить основы для реформ, с тем чтобы обеспечить более устойчивый, всеохватный и справедливый характер роста и развития. |
| There has to be an equitable and fair balance among the different organs: the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. | Должен существовать равноправный и справедливый баланс полномочий различных органов - Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| Its report is expected to generate practical ideas for change that can make the process of globalization more inclusive and more equitable. | Как предполагается, в ее докладе будут содержаться практические идеи в целях осуществления перемен, благодаря которым процессу глобализации будет придан более всеобъемлющий и справедливый характер. |
| However, the efforts of delegations in the Working Group support the idea of a reform that would ensure a fairer and more equitable world order. | Однако своими усилиями входящие в состав Рабочей группы делегации поддерживают идею реформы, которая обеспечит более справедливый и равноправный мировой порядок. |
| More equitable growth almost invariably implies more employment-intensive patterns of growth, which increase the demand for labour - the major asset of the poor - and are more equitable. | Почти во всех случаях более справедливый рост характеризуется использованием более трудоинтенсивных моделей роста, которые увеличивают спрос на рабочую силу - основное достояние неимущих - и являются более справедливыми. |
| Almost all of these treaties expressly incorporate a reference to the fair and equitable treatment standard in a form which assures foreign investors that they will receive fair and equitable treatment from the host country of the foreign investment. | Почти все эти договоры прямо включают ссылку на норму справедливого и равноправного режима в той форме, которая обеспечивает иностранным инвесторам справедливый и равноправный режим со стороны страны - реципиента иностранных инвестиций. |
| It would render more open the procedures for procurement of goods and would thus enable more equitable treatment to be given to suppliers and contractors. | Он будет способствовать большей открытости процедур закупок и, таким образом, обеспечит более справедливый режим для поставщиков (подрядчиков). |
| In order to secure global peace and prosperity, it was essential to close the widening gap between the developed and developing countries and to ensure that development was equitable and sustainable. | Для обеспечения глобального мира и процветания необходимо сократить расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами и обеспечить справедливый и устойчивый характер развития. |
| Since then, the General Assembly and the Committee on Contributions have consistently endorsed gross national income as the best and most equitable criterion. | С тех пор Генеральная Ассамблея и Комитет по взносам последовательно утверждали размеры валового национального дохода как наилучший и наиболее справедливый критерий. |
| Jordan seeks an equitable, sustainable international approach to the treatment of our demographic burden, for it would be unconscionable to penalize host countries for their humanitarian policies. | Иордания стремится к тому, чтобы международное сообщество заняло справедливый, устойчивый подход к нашему демографическому бремени, поскольку было бы бесчестно наказывать принимающие страны за их гуманитарную политику. |
| However, problems of definition arose: "equitable", for instance, was a subjective expression and hard to define. | В то же время возникли проблемы определения: например, термин "справедливый" носит субъективный характер и с трудом поддается определению. |