Английский - русский
Перевод слова Equitable
Вариант перевода Справедливый

Примеры в контексте "Equitable - Справедливый"

Примеры: Equitable - Справедливый
It is only through this combination of global efforts within the United Nations framework, strong bilateral partnerships and an unwavering commitment of the Government of Liberia that Liberians can truly envisage enduring peace, stability and equitable growth and development. Либерийцы могут реально надеяться на прочный мир, стабильность, справедливый экономический рост и развитие лишь благодаря этому сочетанию глобальных усилий в рамках Организации Объединенных Наций, активного двустороннего партнерства и непоколебимой воли правительства Либерии.
More effective and efficient investment in productive capacities was therefore an indispensable response, not only to the current jobs crisis, but also to enable sustained and equitable economic growth and sustainable development. Таким образом, более эффективное и рациональное инвестирование в производственный потенциал не только является совершенно необходимой ответной мерой в связи с текущим кризисом в сфере занятости, но и позволит обеспечить устойчивый и справедливый экономический рост и устойчивое развитие.
The world financial system should be restructured in a way that ensured equitable decision-making and provided developing countries with sufficient resources, did not impede their capacity to develop their domestic resources, and allowed for local investment. Мировая финансовая система должна быть перестроена таким образом, чтобы обеспечить справедливый процесс принятия решений и предоставить развивающимся странам достаточные ресурсы, не препятствовать их возможностям в плане развития своих внутренних ресурсов, а также предусматривать местные инвестиции.
] Efforts at the international, regional and national levels are required to make globalization work for sustainable development and make it equitable, inclusive and responsive to the needs of developing countries. ] На международном, региональном и национальном уровнях необходимо предпринимать усилия к тому, чтобы глобализация способствовала обеспечению устойчивого развития и носила справедливый характер, была всеохватной и учитывала нужды развивающихся стран.
As stated in the Millennium Declaration, "only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. Как указывается в Декларации тысячелетия, «глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии.
It seeks to achieve a fair and equitable balance in the permanent category by increasing the Council's numbers, making it possible for countries from all regions and of all different development levels to be represented therein. Его цель - установить справедливый и прочный баланс в категории постоянных членов посредством расширения состава Совета, чтобы позволить странам всех регионов и всех уровней развития быть представленными в Совете.
To prepare the young people of the continent for active solidarity and the battle for a more just and equitable world Готовить молодых людей континента к активным солидарным действиям и борьбе за более справедливый и равноправный мир.
(b) Review its rules regarding the time frame for the bringing of applications for judicial review identified in paragraph 139 of its findings to ensure that the legislative measures involved were fair and equitable and amounted to a clear and transparent framework. Ь) пересмотреть свои правила, касающиеся сроков подачи заявлений о проведении разбирательства в порядке судебного надзора, указанных в пункте 139 его выводов, для обеспечения того, чтобы соответствующие законодательные меры имели справедливый и беспристрастный характер и были эквивалентны четкой и транспарентной системе.
A more just and equitable international economic order was urgently needed, one based on a new development model capable of eliminating inequalities among and within countries, eradicating poverty and achieving development in harmony with nature. Срочно необходим более справедливый и равноправный международный экономический порядок, основанный на новой модели развития, способный ликвидировать неравенство между странами и внутри стран, искоренить бедность и обеспечить развитие в гармонии с природой.
And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике.
There is an urgent need to transform development processes to be more inclusive, equitable and sustainable if the progress achieved is to benefit all members of society. Налицо безотлагательная необходимость того, чтобы придать процессам развития более инклюзивный, справедливый и устойчивый характер, с тем чтобы достижениями прогресса могли пользоваться все члены общества.
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост.
She now stresses that, while the Goals provide concrete development benchmarks, a human rights perspective highlights legally binding obligations and envisions universal, equitable and affordable access. Сейчас она подчеркивает, что, хотя Цели являются конкретными показателями развития, компонент прав человека подчеркивает подлежащие выполнению юридические обязательства и предусматривает всеобщий, справедливый и недорогой доступ.
These should be equitable and sustainable and take into account gender, cultural and community perspectives in order to reduce health inequities; Они должны носить справедливый и устойчивый характер и принимать во внимание гендерные, культурные и общественные аспекты в целях уменьшения несправедливости в отношении здоровья;
[keywords: stay of application seeking recognition and enforcement of foreign award, equitable set-off, public policy] [ключевые слова: приостановление производства по ходатайству о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, справедливый зачет требований, публичный порядок]
Outcome 1: Increased equitable coverage, on national and subnational levels, of good-quality reproductive, maternal, newborn and child health and nutrition services Конечный результат 1: Более широкий и справедливый охват на национальном и субнациональном уровнях качественными услугами в области репродуктивного, материнского, младенческого и детского здоровья и питания.
This means that the economic growth we harness must be pro-poor, inclusive and equitable, and allow all people, especially the poor, to participate in the process and equitably enjoy its benefits. Это означает, что экономический рост, который мы обеспечим, должен отвечать интересам бедных, охватывать все группы населения, носить справедливый характер и позволять всем людям, особенно бедным, участвовать в этом процессе и на равной основе пользоваться его благами.
A fairer and more equitable world with opportunity for all will also be a safer, more stable and secure world. Более справедливый мир, в котором все будут пользоваться равными возможностями, будет также более безопасным и более стабильным.
Something that is today more urgent than ever is the establishment of a democratic and equitable international order and a fair and transparent trading system in which all States can participate, in sovereignty, in the decisions that affect them. Сегодня как никогда ранее крайне необходимо создать демократический и справедливый международный порядок и равноправную и транспарентную систему торговли, в рамках которых все государства смогут участвовать на основе принципа суверенитета в процессе принятия решений, которые их затрагивают.
This is an opportunity to build a world that is more secure, more equitable, more balanced and freer for all peoples. Это даст возможность построить более безопасный, более справедливый, более сбалансированный и более свободный мир для всех народов.
Combating HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, through strengthening of national health systems, will, in our view, be one of the most effective ways to alleviate poverty and promote equitable and sustainable economic progress. С нашей точки зрения, борьба с ВИЧ/ СПИДом, туберкулезом и малярией путем укрепления национальных систем здравоохранения явится одним из наиболее эффективных путей снизить остроту проблемы нищеты и обеспечить справедливый и поступательный экономический прогресс.
The Executive Director cited the statements made on the critical importance of demonstrating results, the need to develop stronger relationships with non-traditional donors to build on successful interventions at the regional and subregional levels, as well as the need to ensure an equitable geographic balance among staff. Исполнительный директор сослалась на заявления, касавшиеся чрезвычайной важности демонстрации результатов, необходимости укреплять отношения с нетрадиционными донорами для проведения успешных мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, а также необходимости обеспечить справедливый географический кадровый баланс.
(e) Policies must take into account local contexts in order to ensure that they are equitable and promote the livelihoods of forest-dependent peoples; ё) в стратегиях необходимо учитывать местные условия с целью обеспечить, чтобы они носили справедливый характер и способствовали повышению уровня жизнеобеспечения лесозависимых народов;
In that context, the outcome of the Doha Round must be ambitious, fair, balanced and equitable, and it must correct current imbalances and truly reflect a development agenda. В этих условиях результаты Дохинского раунда должны носить масштабный, справедливый, сбалансированный и равноправный характер, способствовать устранению существующих в настоящее время диспропорций и в полном объеме отражать повестку дня в области развития.
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран.