Sound data and statistics must be integrated into the post-2015 development framework to ensure that development is truly inclusive and equitable. |
Достоверные данные и статистические показатели должны быть включены в рамочную программу развития на период после 2015 года в целях обеспечения того, чтобы развитие носило подлинно всеохватывающий и справедливый характер. |
The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. |
В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
It is widely recognized that the final text produced by the Working Group must be viewed as equitable and balanced to increase the likelihood of widespread acceptance and ratification. |
Для повышения вероятности широкого одобрения и ратификации подготовленного Рабочей группой окончательного текста он должен восприниматься как текст, носящий справедливый и сбалансированный характер. |
Attention to poverty and its cross-cutting issues will ensure that the achievements will be broad-based and equitable in their outcomes and sustainable in the long term. |
Уделение внимания проблеме нищеты и связанным с ней всеобъемлющим вопросам обеспечит широкий и справедливый характер достижений с точки зрения их результативности и устойчивости в долговременной перспективе. |
The global economic order, especially in the sphere of international finance, must be made more fair and equitable. |
Международному экономическому порядку необходимо придать более справедливый и равноправный характер. |
Secondly, in order to tackle social development issues, a peaceful and stable international environment must be created and maintained, and an equitable new international economic order must be established. |
Во-вторых, для решения вопросов социального развития необходимо обеспечить и поддерживать мирную и стабильную международную обстановку и установить новый справедливый международный экономический порядок. |
If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. |
Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |
As a past Olympic champion, Mr. Drut is clearly in a most distinguished position to argue both in France and at this forum in favour of fair, equitable and ethical sport. |
Как бывший олимпийский чемпион, г-н Дрю, безусловно, имеет полное право выступать как во Франции, так и на этом форуме за честный, справедливый и этичный спорт. |
It hardly takes a stretch of the imagination to recognize, therefore, that an early investment in building human capacity is incumbent upon any society wishing to achieve economic and social development that is both equitable and sustainable. |
Поэтому не нужно обладать большим воображением для того, чтобы признать, что неотложные капиталовложения в процесс создания человеческого потенциала необходимы в любом обществе для достижения цели экономического и социального развития, имеющего справедливый и устойчивый характер. |
The current international trading system needed reform. It should be transformed into an equitable framework providing developing countries with special and differential treatment (SDT) and easier market access and eliminating tariff and non-tariff barriers to trade. |
Необходимо реформировать нынешнюю систему международной торговли, чтобы придать ей справедливый и равноправный характер, обеспечивающий развивающимся странам особый и дифференцированный режим, расширяющий их доступ на рынок и ликвидирующий таможенные и прочие барьеры, затрудняющие торговый обмен. |
The Australian Government considers that the draft convention may be read as giving greater weight to carrier interests rather than striking an equitable balance between the interests of shippers and carriers. |
Правительство Австралии полагает, что проект конвенции может быть истолкован как склоняющий чашу весов в пользу перевозчиков вместо того, чтобы устанавливать справедливый баланс интересов между грузоотправителями по договору и перевозчиками. |
But it must be a just peace, not a despoiling one; a real peace, not a theatrical one; an equitable peace not an iniquitous one. |
Но это должен быть справедливый, а не грабительский мир, мир настоящий, а не театральный, мир справедливый, а не противозаконный. |
Accordingly, the fear that the developed countries would dominate the scene entirely had created the call within the United Nations and other international forums for the establishment of a new international information order that was more equitable and balanced. |
В Организации Объединенных Наций и других международных учреждениях подымаются голоса с требованием установить новый, более справедливый и сбалансированный международный информационный порядок. |
In paragraph 3 (f), the Council also referred to international solidarity, as a right of peoples and individuals, which is a component of the right to a democratic and equitable international order. |
Совет также упомянул о международной солидарности как о праве народов и отдельных лиц, являющемся компонентом права на демократический и справедливый международный порядок. |
The bipolar division of the world collapsed, and there came a time for the building of an entirely new, more equitable order for the world's security, politics and economy, one better befitting the new era of human liberation that followed Communism's fall. |
Разделение мира на две половины рухнуло, и пришло время строить абсолютно новый более справедливый порядок мировой безопасности, политики и экономики, более подходящий для новой эры человеческого освобождения, которая наступила после падения коммунизма. |
The Convention, thanks in no small part to the vision of its framers, is designed to ensure a truly equitable order in maritime affairs and to make a contribution to the maintenance of peace and security among States. |
Конвенция, и в этом немалая заслуга людей, которые ее разрабатывали, призвана обеспечить подлинно справедливый порядок в морских делах и вносить вклад в дело поддержания мира и безопасности между государствами. |
We call for international climate change financing to be inclusive, equitable and delivered in line with established principles and mechanisms of development assistance such as country ownership and alignment with national priorities and systems. |
Мы призываем обеспечить, чтобы выделение финансовых ресурсов на противодействие изменению климата было открыто для всех стран, носило справедливый характер и производилось в соответствии с установленными принципами и механизмами оказания помощи в целях развития, такими, как национальная ответственность и увязка с национальными приоритетами и системами. |
What is needed is pro-poor, broad-based growth that is equitable and can create employment for Timor-Leste's growing labour force. |
Необходим имеющий под собой широкую основу экономический рост, направленный на улучшение положения неимущих, носящий справедливый характер и способный обеспечить занятость растущего контингента рабочей силы Тимора-Лешти. |
In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. |
Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре. |
WOMANKIND'S vision is the creation of a just, equitable and peaceful world in which women are equal partners with men in determining the values, direction and governance of their societies for the benefit of all. |
По мнению организации «Женщины мира», необходимо создать справедливый, равноправный и безопасный мир, в котором женщины на равной основе с мужчинами определяют ценности и осуществляют руководство и управление своими обществами на благо всех. |
The proposed method of reimbursement for vehicles is intended to help to find a compromise between the troop/police contributors and the Secretariat based on a realistic mechanism that is equitable. |
Предлагаемый метод возмещения расходов на автотранспортные средства призван помочь достижению компромисса между странами, предоставляющими войска/полицейские силы, и Секретариатом на основе реалистичного механизма, носящего справедливый характер. |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. |
Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
It lamented that although international commitments had been made to make international trade and finance more equitable, little action had been taken on those commitments. |
Она высказала сожаление о том, что, несмотря на принятые международные обязательства придать более справедливый характер международной торговле и финансовой деятельности, в осуществление этих обязательств не было предпринято почти никаких мер. |
We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. |
Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
We face the complex task of integrating our societies, without exclusion, in the process of the joint creation and equitable distribution of the opportunities and benefits of globalization. |
Я обращаюсь ко всем главам государств или правительств с призывом внести своим активным участием в работе Конференции вклад в укрепление усилий международного сообщества по поощрению процесса мирового развития, который имел бы более справедливый и равноправный характер, и тем самым творчески содействовать укреплению институтов в области финансирования развития. |