Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. |
Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
In this category, the Office will seek to facilitate a resolution that is fair and equitable by proposing options that could lead to a fair outcome; |
По этой категории Канцелярия будет добиваться справедливого и честного урегулирования претензий и предлагать варианты решения, которые обеспечили бы справедливый результат; |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its unshakable commitment to continued full cooperation with the international community in pursuit of a world free from fear and want, and rooted in a new, just and equitable order. |
Лаосская Народно-Демократической Республика подтверждает свою неизменную приверженность дальнейшему полномасштабному сотрудничеству с международным сообществом в стремлении к миру, свободному от страха и нужды и опирающемуся на новый справедливый и равноправный порядок. |
It has requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and to ensure the fair and equitable treatment of all staff. |
Она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам. |
Environmental and social costs had to be studied and monitored; the distribution of costs and benefits both locally and among the Southern partners involved should be equitable; and projects had to be cost-effective over the long term. |
Следует изучать и отслеживать экологические и социальные издержки; распределение издержек и выгод этого процесса, как на местном уровне, так и среди представляющих Юг партнеров, должно носить справедливый характер; сами проекты должны быть затратоэффективными в долгосрочной перспективе. |
UNICEF reported that the national youth policy in 2011 was informed by an assessment of vulnerable and at-risk adolescents to ensure its approach was equitable and reached the most vulnerable and excluded youth across the country. |
ЮНИСЕФ сообщил, что национальная молодежная политика в 2011 году была подкреплена оценкой положения уязвимых подростков и подростков из групп риска, что позволило обеспечить справедливый подход в рамках этой политики и охватить ею большинство уязвимых и обездоленных молодых людей по всей стране. |
He is convinced that a democratic international order presupposes a commitment to a democratic domestic order, and that an international equitable order can best be achieved when the right to development is promoted. |
Он убежден, что демократический международный порядок предполагает приверженность демократическому внутреннему порядку и что международный справедливый порядок эффективнее всего достигается в рамках усилий по поощрению права на развитие. |
In that regard, delegations underlined the need to address the root causes and the global imbalances, including in levels of development between the North and South, and to consider new development approaches that were inclusive, equitable and socially, economically and environmentally friendly. |
В этой связи делегации подчеркнули необходимость устранения коренных причин и глобальных диспропорций, в частности в уровне развития между Севером и Югом, и изучения новых подходов к развитию, носящих всеохватывающий, справедливый и социально, экономически и экологически устойчивый характер. |
While the results of the last World Trade Organization ministerial meeting could not be translated into concrete and positive actions in favour of developing countries, we remain committed to rule-based multilateral trading system that is equitable, fair and takes into account developing countries' policy space. |
Хотя результаты последнего совещания Всемирной торговой организации на уровне министров не привели к принятию конкретных и позитивных действий в интересах развивающихся стран, мы по-прежнему остаемся приверженными созданию основанной на правилах многосторонней системы торговли, имеющей справедливый и равноправный характер и учитывающей политические интересы развивающихся стран. |
To remove the structural obstacles, a more equitable new international economic order should be created including the establishment of an open and non-discriminatory multilateral trade system and an improved international financial system, in both of which developing countries would participate more effectively. |
Для устранения структурных препятствий следует создать более справедливый новый международный экономический порядок, включая установление открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и более совершенной международной финансовой системы, в которых развивающиеся страны смогут участвовать с большей эффективностью. |
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
The heads of State or Government reaffirmed their hope to live in a peaceful world in which all nations have the right to a better future and a fair and equitable world order based on the sustainable development of all nations. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединившихся стран вновь подтвердили надежду на обеспечение мира во всем мире, где все государства будут иметь право на лучшее будущее и справедливый мировой порядок, основанный на принципе обеспечения устойчивого развития всех государств. |
The electoral rules adopted during the reporting period covered the role of Municipal Election Commissions, the status of observers during the electoral process, the issue of candidate registration, and equitable media access for political entities. |
Правила о выборах, принятые в течение отчетного периода, охватывают роль муниципальных избирательных комиссий, статус наблюдателей в ходе избирательного процесса, вопрос о регистрации кандидатов и справедливый доступ средств массовой информации к политическим образованиям. |
An equitable economic order and the mobilization of adequate development resources, both human and financial, were two key factors which must be respected in order to ensure that the objectives of the World Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly were achieved. |
Для достижения целей, поставленных Всемирным саммитом и двадцать четвертой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, необходимо выполнять два требования: справедливый экономический порядок и мобилизация на цели развития необходимых людских и финансовых ресурсов. |
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. |
Проектируя города для слепых, я надеюсь, вы начнёте осознавать, что это действительно был бы более доступный, более справедливый город для всех. |
I would stress that what is lacking are agreements that allow the promotion of economic development based on an ethic of solidarity more universal, more equitable and less concentrated and that distributes revenues in a better way. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что у нас отсутствуют соглашения, открывающие возможности для поощрения экономического развития на основе этики солидарности, которая носит более универсальный, более справедливый и менее целенаправленный характер, согласно которой доходы распределяются более справедливым образом. |
With respect to the agenda, the Board cited the need for the world community to develop procedures allowing equitable and responsible access to new technologies, including, in particular, dual purpose technologies with possible military application. |
В связи с повесткой дня Совет указал на то, что мировому сообществу необходимо разработать процедуры, которые обеспечивали бы справедливый и предполагающий ответственность доступ к новым технологиям, включая, в частности, технологии двойного назначения с возможным применением их в военных целях. |
The world is now in need of an equitable international economic order that would enable all States, small and large, to reap the benefits of experience and great accomplishments in the economic field. |
Миру сегодня необходим справедливый международный экономический порядок, который позволит всем государствам, большим и малым, использовать плоды опыта и огромных достижений в экономической области. |
But the precipitous fall in official development assistance has shifted the burden for sustainable development unfairly to the developing countries, destroying in the process the equitable balance that was struck at Rio. |
Но резкое сокращение объемов официальной помощи на цели развития привело к несправедливому перераспределению бремени расходов на обеспечение устойчивого развития в ущерб интересам развивающихся стран, разрушив при этом тот справедливый баланс, который был достигнут в Рио. |
Many least developed countries have entered into bilateral investment treaties, which generally provide for national treatment, most-favoured-nation treatment and fair and equitable treatment of investors, nationalization only under specific conditions, and unrestricted transfers of capital and earnings. |
Многие из наименее развитых стран заключили двусторонние инвестиционные договоры, которые в большинстве случаев предусматривают национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и справедливый и равноправный режим для инвесторов, национализацию только в особых обстоятельствах и неограниченный перевод капиталов и прибылей. |
At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. |
Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам. |
The Republic of Panama is of the opinion that if the Security Council is to be reorganized, the reorganization must be carried out in such a way that the representation on the Council of all United Nations Members is equitable. |
Республика Панама полагает, что если необходима реорганизация Совета Безопасности, то она должна осуществляться таким образом, чтобы представительство в Совете всех членов Организации Объединенных Наций носило справедливый характер. |
In our collective commitment as Member States of this body, rich and poor, large and small, weak and strong, we have recognized an obligation to work together in order to create a more just and more equitable global order. |
В нашей коллективной готовности как государств-членов этого органа - богатых и бедных, больших и малых, сильных и слабых - мы признали обязательство работать вместе, с тем чтобы создать более справедливый и более сбалансированный глобальный порядок. |
Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. |
Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
So, in designing a city for the blind, I hope you start to realize that it actually would be a more inclusive, a more equitable, a more just city for all. |
Проектируя города для слепых, я надеюсь, вы начнёте осознавать, что это действительно был бы более доступный, более справедливый город для всех. |