(b) Promote equitable and improved access to affordable and efficient health-care services, including prevention, at all levels of the health system, essential and safe drugs at affordable prices, immunization services and safe vaccines and medical technology; |
Ь) поощрять справедливый и расширенный доступ к доступному и эффективному медико-санитарному обслуживанию, включая профилактику, на всех уровнях системы здравоохранения, к основным и безопасным лекарствам по доступным ценам, к услугам по иммунизации и безопасным вакцинам, а также к медицинской технологии; |
Ensure a more equitable development process in the country; implement human rights effectively and comprehensively, bearing in mind that it is party to a number of human rights treaties; and transfer resources from the militarization process to the social development sector; |
обеспечить более справедливый процесс развития страны; эффективно и всесторонне обеспечивать права человека с учетом того, что КНДР является участником ряда международных договоров по правам человека; и переориентировать ресурсы с целей милитаризации на цели социального развития; |
While General Assembly resolution 50/214 had asked the Secretary-General to ensure fair, equitable and non-selective treatment of all budget sections, it had not explicitly meant that the Secretary-General's proposals should be applied evenly across the board. |
Хотя в своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечивать справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета, она не имела в виду буквально, что предложения Генерального секретаря должны применяться равномерно ко всем разделам. |
The use of the phrase "fair treatment" was queried in the light of the earlier discussion on the key objectives and the use of the terms "equal" and "equitable" treatment. |
"Использование формулировки"справедливый режим" было поставлено под сомнение в свете ранее состоявшихся обсуждений по ключевым целям и использованию терминов "равное" и "справедливое" отношение". |
Provisions such as national and MFN treatment for established investment, fair and equitable treatment, guarantees of prompt, adequate and effective compensation for expropriation and of free transfers, and consent to investor-State and State-State dispute resolution appear in a very large number of agreements. |
В очень многих соглашениях содержатся такие положения, как национальный режим и режим НБН в отношении существующих инвестиций, справедливый и равноправный режим, гарантии быстрой, надлежащей и эффективной компенсации за экспроприацию и гарантии свободного перевода средств и согласие с процедурой разбирательства споров инвестор-государство и государство-государство. |
With respect to recommendation, the Working Group agreed that the reference to "net worth" should be changed to "value of the insolvency estate" and that the term "equitable" rather than "fair" should be retained. |
В отношении рекомендации 69 Рабочая группа решила заменить ссылку на "общую стоимость" ссылкой на "стоимость имущественной массы" и сохранить слово "равный", а не слово "справедливый". |
(a) Guarantee basic FDI treatment and protection provisions such as national treatment and fair and equitable treatment; |
а) гарантируют базовые основы режима и защиты в области ПИИ, такие как национальный режим и справедливый и равноправный режим; |
In subsequent resolutions (55/258, 57/305 and 59/266) it requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and ensure fair and equitable treatment of all staff, stating the principles on which mobility should be based, as follows: |
В последующих резолюциях (55/258, 57/305 и 59/266) она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам, изложив при этом следующие принципы, на которых должна основываться мобильность: |
Provisions on national treatment and MFN treatment, fair and equitable treatment, compensation for expropriation, the right to free transfers, and consent to investor - State and State - State dispute resolution appear in a very large majority of agreements. |
Положения, предусматривающие национальный режим и режим НБН, справедливый и равноправный режим, гарантии компенсации за экспроприацию и свободного перевода средств, а также признание той или иной процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством или между государствами, содержатся в большинстве соглашений. |
"Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investments is desirable." |
"Признавая, что соглашение о режиме, распространяющемся на такие инвестиции, будет оказывать стимулирующее воздействие на поток капитала и технологии и экономическое развитие Договаривающихся сторон и что желательно обеспечить справедливый и равный инвестиционный режим". |
Equitable income growth is essential for reducing chronic food deficiency and poverty. |
Справедливый рост доходов имеет важное значение для сокращения хронической нехватки продовольствия и нищеты. |
The Working Group may wish to consider whether information additional to that specified in recommendations 143 and 144 would be required in the group context; (b) Equitable treatment of creditors. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли в контексте группы требоваться иная информация помимо той, о которой говорится в рекомендациях 143 и 144; Ь) справедливый режим кредиторов. |
It was an equitable duel. |
Это был справедливый поединок. |
It's called equitable estoppel. |
Это называется справедливый процессуальный отвод. |
I give you security and equitable incomes, as well as cannonry to protect your harbour. |
Я предлагаю вам безопасность и справедливый процент от доходов. |
A balanced, equitable and development-oriented outcome was still within reach if key members showed a spirit of compromise and constructiveness. |
По-прежнему остается надежда на то, что, если основные участники будут действовать в духе компромисса и придерживаться конструктивного подхода, то сбалансированный, справедливый и ориентированный на развитие итоговый документ может быть выработан. |
Agreeing to do so at the forthcoming session of the General Assembly will ensure that the system will become more transparent, more equitable and less arbitrary. |
Согласившись сделать это на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи, мы обеспечим более транспарентный, более справедливый и менее произвольный характер системы. |
However, there is a need for a more comprehensive, equitable and substantive approach aimed at building a renewed international consensus to take forward the international agenda on disarmament and non-proliferation. |
Тем не менее необходим более комплексный, справедливый и существенный подход, направленный на формирование нового международного консенсуса в целях продвижения вперед международной повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
She stated that the post-2015 framework should apply both to developed countries and developing countries so as to create a more equitable set of responsibilities and obligations. |
Она заявила, что рассчитанный на период после 2015 года план должен осуществляться как развитыми, так и развивающимися странами с тем, чтобы выработать более справедливый порядок несения ответственности и выполнения обязательств. |
It is our duty to foster the conditions so that the globalization process of the last 10 years can be controlled, humanized and made equitable. |
Перед нами стоит задача создания более благоприятных условий, с тем чтобы процесс глобализации последних 10 лет можно было контролировать, придать ему более гуманный и справедливый характер. |
WHO recognizes that more work is needed to achieve sustainable business models that will enable equitable, affordable access and outreach to underserved populations. |
ВОЗ признает, что необходима дополнительная работа по разработке долгосрочных бизнес-моделей, делающих возможным справедливый и приемлемый доступ и связь с населением, ранее не получавшим такого рода услуги. |
Lastly, access to the geostationary orbit must be both rational and equitable, given that it was a limited natural resource in danger of saturation. |
И наконец, необходимо обеспечить рациональный и справедливый доступ к геостационарной орбите, принимая во внимание тот факт, что она является ограниченным природным ресурсом и подвергается угрозе «насыщения». |
(b) In What Ways has Fair and Equitable Treatment Affected other Provisions of Bilateral Investment Treaties? |
Ь) Каким образом справедливый равноправный режим сказался на других положениях двусторонних инвестиционных договоров? |
(e) Is Fair and Equitable Treatment an Independent Standard? |
е) Является ли справедливый и равноправный режим независимой нормой? |
l fair and equitable treatment; |
справедливый и равноправный режим, |