This qualification of the environment has been generally interpreted to mean that the environment must be healthy in itself - free from "diseases" that hinder its ecological balance and sustainability - and that it must be healthful, that is conducive to healthy living. |
Толкование такой характеристики окружающей среды обычно означает, что окружающая среда должна быть по своей сущности здоровой, т.е. свободной от "заболеваний", нарушающих ее экологический баланс и устойчивость, и что она должна быть оздоровляющей, т.е. способствовать созданию здоровых условий жизни. |
Their titles are: "Environment", "Responsibility and liability under international law for environmental damage" and "Problems relating to the adoption and implementation of rules in the field of the environment". |
Эти резолюции озаглавлены "Окружающая среда", "Обязанности и ответственность по международному праву за экологический ущерб" и "Проблемы, связанные с принятием и осуществлением правовых норм в области окружающей среды". |
In particular, every year, the Ministry of the Environment circulates 1,000 copies of a government report on the state of the natural environment, as well as publishing a popular science promotional magazine called "Mediul ambiant" and the Environmental Information Bulletin. |
В частности, Министерство экологии ежегодно издает государственный доклад "Состояние окружающей природной среды Республики Молдова" тиражом в 1000 экземпляров, научно популярный публицистический журнал "Mediul ambiant", а также Экологический информационный бюллетень. |
The presence of Afghan refugees in Pakistan for the past 15 years had caused serious damage to the environment. |
Присутствие афганских беженцев в Пакистане в течение 15 лет нанесло серьезный экологический ущерб. |
He therefore appealed to the developed countries to assist Belarus in that task, so as to meet the requirements of the Treaty on Conventional Forces in Europe and cause minimum damage to the environment. |
Поэтому оратор обращается к развитым странам с просьбой оказать содействие Беларуси в деле решения этой задачи, с тем чтобы уложиться в график сокращений, предусмотренный Договором об обычных вооруженных силах в Европе и свести к минимуму экологический ущерб. |
The cost-effectiveness of policies and measures is considered to be very important, including, inter alia, benefits across different sectors, and benefits to the environment other than climate change mitigation. |
Экономическая эффективность политики и мер считается весьма важным условием и, в частности, включает выгоды, получаемые в совокупности в различных отраслях, и положительный экологический эффект, помимо смягчения последствий климатических изменений. |
The Economic and Social Council, as a catalyst in bringing together all actors in advancing common goals for poverty eradication and development, has a clear role in integrating ICT into economic, social and environment aspects of development. |
Экономический и Социальный Совет, действуя как катализатор процесса объединения усилий всех участников в целях достижения прогресса в достижении общих целей в деле искоренения нищеты и развития, призван играть ясную роль в интеграции ИКТ в экономический, социальный и экологический аспекты развития. |
In conducting clearance, Lithuanian soldiers strove to reduce as far as possible the harm to the environment and to proceed in accordance with the International Mine Action Standards concerning environmental protection. |
В ходе операций литовские военнослужащие стараются свести к минимуму экологический ущерб и стараются действовать в соответствии с международными стандартами противоминной деятельности в отношении охраны окружающей среды. |
The specifically environmental aspect involves the degradation of and assaults on nature caused by the use of nuclear, bacteriological, chemical and radiological weapons and anti-personnel mines. Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. |
Особый экологический аспект связан с ухудшением состояния природной среды и воздействием на нее вследствие использования ядерного, бактериологического, химического, радиологического оружия и противопехотных мин. Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию. |
"Ecological Code" is the segment that leads Almonte some time and is in the air at approximately 8:00 am, with the current issues on environment, in order to guide and create awareness in the Dominican population about the importance of them. |
"Экологический кодекс" является сегментом, что приводит Альмонте некоторое время и находится в воздухе примерно в 8:00 утра, с текущим вопросам окружающей среды, в целях руководства и повышению осведомленности в Доминиканская населения о важности их. |
Saying "the pipeline threatens the environment and water resources and exploits Native Americans", he asked President Obama to take action and conduct a full environmental and cultural impact analysis of the project, which he believed would kill the pipeline. |
Говоря что «трубопровод угрожает окружающей среде и водным ресурсам и эксплуатирует коренных американцев», он попросил президента Обаму принять меры и провести полный экологический и культурный анализ воздействия проекта, который, по его мнению, убьет трубопровод. |
The multilateral environment funds, such as the Global Environmental Facility and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, had emerged as major sources of UNIDO project funding and the Organization was working hard to diversify its donor basis. |
Многосторонние экологические фонды, такие как Глобальный экологический фонд и Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола, возникли в качестве основных источников финансирования проектов ЮНИДО, и Организация активно работала над диверсификацией своей донорской базы. |
The strategy being developed consists of an environmental action plan for Central and Eastern Europe, a report on the state of the environment in Europe and an environmental programme for Europe. |
Разрабатываемая стратегия включает экологический план действий для Центральной и Восточной Европы, доклад о состоянии окружающей среды в Европе и экологическую программу для Европы. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |
Regulation 28(2) provides that each contract shall require the contractor to establish environmental baselines against which to assess the likely effects of its programme of work on the marine environment and a programme to monitor and report on such effects. |
Правило 28(2) предусматривает, что каждый контракт требует того, чтобы контракт устанавливал экологический фон, используемый для оценки возможного воздействия его программы работы на морскую среду, а также программу мониторинга и сообщения о таком воздействии. |
With the support of the Ministry of Environmental Protection, the voluntary association Environmental Press Centre holds annual festivals of environmental journalism and master classes for journalists specializing in the environment. |
При поддержке Министерства охраны окружающей среды Общественным объединением "Экологический ПрессЦентр" ежегодно проводятся фестивали экологической журналистики и мастер-классы для журналистов, специализирующихся на экологической тематике. |
To achieve this, it will be necessary for the Authority, in consultation with contractors, to establish environmental baselines and to identify the types of environmental data required from contractors to assess likely impacts on the marine environment. |
Для этого Органу необходимо будет в консультации с контракторами установить экологический фон и определить, какого рода экологические данные требуются от контракторов для оценки вероятного воздействия на морскую среду. |
For example, the group of experts which deals with methodological issues of environment statistics will this year discuss how basic statistics, green accounting and statistical indicators can contribute to policy decision towards sustainable development. |
Например, Группа экспертов, занимающаяся методологическими аспектами статистики окружающей среды, обсудит в этом году вопрос о том, как основные статистические данные, экологический учет и статистические показатели могут способствовать принятию политических решений в интересах обеспечения устойчивого развития. |
On the environment, the group agreed that legislation on environmental policies must be reviewed, revised and implemented and that the environmental and social ethos must be strengthened. |
В том что касается окружающей среды, группа пришла к мнению о том, что законы в области окружающей среды должны быть пересмотрены и должны осуществляться и что экологический и социальный дух должны быть укреплены. |
The ecological risks caused by the release into the environment of organisms modified through genetic engineering, genetic manipulation and the production of human clones, and the development of biological and toxic weapons are among the concerns now being aroused by biotechnology. |
Экологический риск, связанный с внедрением в окружающую среду организмов, измененных с помощью генной инженерии, генетическим манипулированием и клонированием человека, а также развитие военных биологических и токсических веществ представляют собой лишь некоторые из проблем, которые в настоящее время связаны с развитием биотехнологии. |
In addition to traditional donor grants and IFIs loans, EECCA and SEE countries require assistance in making the most efficient use of all available sources of international financial assistance for the environment, including multi-donor initiatives such as the Global Environmental Facility and the Northern Dimension Environmental Partnership. |
Помимо традиционных донорских грантов и кредитов по линии МФО странам ВЕКЦА и ЮВЕ требуется содействие в максимально эффективном использовании всех имеющихся источников международной финансовой помощи на цели сохранения окружающей среды, включая такие многосторонние инициативы, как Глобальный экологический фонд и Природоохранное партнерство «Северного измерения». |
Environmental issues were taken into account in her country's development plans and in its Constitution, which devoted an entire title to the right and the duty of every generation to protect the environment. |
В планах развития страны учитывается такой экологический аспект, и в Конституции этой страны закрепляется право и обязанность каждого поколения охранять окружающую среду. |
The policy of the European Union on the environment is based on the precautionary and polluter-pays principles, in particular that where environmental damage occurs it should as a priority be rectified at source and that the polluter should pay. |
Политика Европейского союза в области охраны окружающей среды основана на принятии предупредительных мер и принципа "загрязнитель платит"; это означает следующее: если причинен экологический ущерб, он должен быть в приоритетном порядке устранен на месте, а соответствующие расходы оплачивает лицо, причинившее ущерб. |
It also urged the Commission to recognize that damage to the environment was becoming increasingly irreversible and to allow that recognition to shape both the regime of liability and the means of reparation. |
Тем не менее она хотела бы, чтобы Комиссия признала, что экологический ущерб все чаще и чаще принимает необратимый характер, и чтобы она учитывала эту реальность при установлении режима ответственности и определении способов возмещения. |
The guidelines identify a number of exploration activities which are not considered to have the potential for causing serious harm to the marine environment and which will require no further environmental assessment on the part of the contractor. |
В руководстве определяется несколько видов разведочной деятельности, которые не считаются способными причинить серьезный экологический ущерб и которые не требуют от контрактора дальнейшей оценки экологического воздействия. |