Mediators conduct their work on the basis of the mandates they receive from their appointing entity and within the parameters set by the entity's rules and regulations. |
Посредники проводят свою работу на основе мандатов, которыми их наделяет назначающая структура, и в рамках параметров, установленных с учетом правил и положений этой структуры. |
The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. |
Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны. |
The relationship of measurements to the type of entity (e.g. manufacturing or service, profit or non-profit, centralized or decentralized entity) |
Ь) Связь используемых показателей с видом предприятия (например, обрабатывающая промышленность и сектор услуг, коммерческий или некоммерческий характер деятельности, централизованная или децентрализованная структура) |
A. Legal identity 24. The new entity will be a composite entity that combines policy and normative support functions with country-level operational and technical support responsibilities. |
Новая структура будет представлять собой объединенную структуру, сочетающую функции стратегической и нормативной поддержки с обязанностями в плане оперативной и технической поддержки на страновом уровне. |
However, an assessment at this time of the work of the entity after a mere 11 months of existence is somewhat premature, since the entity is essentially still at a formative stage. |
Вместе с тем давать в настоящее время оценки осуществленной за одиннадцать месяцев с начала функционирования «ООН-женщины» работы представляется нам несколько преждевременным, ведь Структура, по сути, все еще находится в стадии становления. |
It is essential to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. |
Важно найти устойчивые форматы для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
UNSOA monitors its human resources requirements on a continuous basis, assisted by the fact that the support entity is only now emerging from its start-up phase. |
ЮНСОА постоянно анализирует свои потребности в людских ресурсах, учитывая, что эта вспомогательная структура еще только выходит с начального этапа своей деятельности. |
Five posts are being proposed for reassignment to flexibly utilize resources to better address the changing challenges faced by the support entity |
Пять должностей предлагается перепрофилировать в целях более гибкого использования ресурсов для более эффективного решения меняющихся задач, с которыми сталкивается вспомогательная структура |
The proposal for the formation of UN-Women (see A/64/588) envisaged that the entity would have a substantial field/country presence. |
Предложение о создании структуры «ООН-женщины» (см. А/64/588) предусматривало, что структура будет широко представлена на местах и в странах. |
Most indicators are self-reported by the entities assisted, and comprise statements that the entity achieved improvements as a result of the ITC input. |
Данные по большинству показателей представляются самими структурами, которым оказывается помощь, в виде утверждения о том, что данная структура добилась улучшений благодаря помощи, полученной от ЦМТ. |
The peace centre was presented as an entity that would operate as a clearing house for peacebuilding activities in post-ceasefire situations. |
Центр по вопросам мира позиционируется как структура, которая будет выполнять функции координационного центра для осуществления миротворческой деятельности после прекращения огня. |
The Board endorsed and recognized the need for every entity to adopt the policies that best suit its business and circumstances. |
Комиссия подтвердила и признала, что каждая структура должна использовать принципы, которые оптимально подходят для ее рабочих процессов и особенностей. |
(b) UN-Women is a newly formed entity that has chosen 2012 as its first year of IPSAS implementation. |
Ь) «ООН-женщины» - это недавно созданная структура, которая решила перейти на МСУГС в 2012 году. |
The African Union, or any other entity, may, upon the joint request of the Parties, provide technical or financial assistance to facilitate the demarcation exercise. |
По совместной просьбе Сторон Африканский союз или любая другая структура может оказывать техническую или финансовую помощь в проведении демаркационных работ. |
(b) UN-Women, as a new entity, is taking a cautious and conservative approach to integrating extrabudgetary income into the first full-fledged institutional budget. |
Ь) Структура «ООН-женщины» как новый орган использует осторожный и консервативный подход к включению внебюджетных поступлений в свой первый полномасштабный общеорганизационный бюджет. |
The authority, responsibilities and structure of the audit committee, established under the charter, are set out in the governing law of the United Nations entity. |
Полномочия, обязанности и структура комитета по аудиту, изложенные в уставе, определяются в директивном документе учреждения Организации Объединенных Наций. |
UN-Women acknowledges that it is a going concern entity and as such its policy on inventory may require amendment should UNWomen hold inventory in the future. |
Структура «ООН-женщины» признает, что она является действующей организацией, и в этой связи в ее политику в отношении запасов может потребоваться внести изменения, если у Структуры появятся запасы в будущем. |
In order to achieve this vision, UN-Women seeks to improve its organizational structure to become a dynamic, decentralized, cohesive and connected United Nations entity. |
Чтобы сделать это видение реальностью, структура «ООН-женщины» работает над усовершенствованием своей организационной матрицы в стремлении стать динамичным, децентрализованным, слаженно функционирующим и органичным элементом системы Организации Объединенных Наций. |
As a recently established entity, UN-Women approaches resource allocation to development impact areas by taking into account two primary criteria. |
Будучи недавно созданной структурой, структура «ООН-женщины» планирует выделять ресурсы на области, связанные с развитием, с учетом двух основных критериев. |
Entity Largest by entity: DM (table 21) |
Структура Наивысший показатель по структурам: ДУ (таблица 21) |
Given the key role the composite entity will have within the resident coordinator system, the entity should be co-located with the other United Nations funds and programmes, in particular the office of the resident coordinator. |
С учетом ключевой роли объединенной структуры в системе координаторов-резидентов структура должна иметь совместное размещение с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, в частности с канцелярией координатора-резидента. |
However, steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization. |
Однако нельзя допустить, чтобы международная организация могла уклониться от ответственности за поведение какой-либо структуры, действующей в качестве ее органа, заявив, что в соответствии с правилами организации эта структура таким органом не является. |
ERM simply aims to identify and prevent obstacles, and exploit opportunities for achieving the objectives of an entity; therefore it works for any entity, be it commercial, not-for-profit or governmental, big or small. |
ОУР лишь нацелено на выявление и предотвращение препятствий и на использование возможностей достижения целей структуры, поэтому оно оказывается эффективным для любой структуры, будь то коммерческая, некоммерческая или государственная, крупная или малая структура. |
If the information completion is in progress, the entity shall inform the applicant of the entity preparing the information and when it will be completed. |
Если подготовка информации еще не завершена, структура информирует подателя запроса о структуре, которая занимается подготовкой этой информации, и о сроках завершения подготовки такой информации. |
It is vital that this composite entity become operational as soon as possible, and we look forward to a swift transitional period, as we finalize the outstanding areas relating to how the entity will function. |
Крайне важно, чтобы эта объединенная структура была введена в действие как можно скорее, и мы с надеждой рассчитываем на быстрое завершение переходного периода по мере того, как мы заканчиваем проработку остающихся деталей, связанных с функционированием данной структуры. |