| The second example was a corporate entity that provides real-time information and customized knowledge to individual farmers in India. | Вторым примером является корпоративное образование "Е-Чупал", которое предлагает отдельным индийским фермерам информацию в реальном режиме времени и специальные знания. |
| The mere fact that an entity has engaged in commercial activity on other occasions does not mean that it cannot claim immunity in a given case. | Один лишь факт, что образование участвовало в коммерческой деятельности в связи с другими случаями, не означает, что оно не может настаивать на иммунитете в данном случае. |
| In mid-October, the Republika Srpska National Assembly restated its conclusions of February 2008, whereby it considers that that entity, Republika Srpska, has the right to hold a referendum on secession from the State of Bosnia and Herzegovina. | В середине октября Народная скупщина Республики Сербской подтвердила свои выводы, сделанные в феврале 2008 года, согласно которым она считает, что образование, Республика Сербская, имеет право провести референдум о выходе из состава Государства Босния и Герцеговина. |
| In most cases, the first question does not raise any particular difficulties (or any dispute between the parties) and the determination that the entity is a State remains implicit in the reasoning of the judicial decision. | В большинстве случаев первый вопрос не вызывает каких-либо особых трудностей (или каких-либо споров между сторонами), и определение, что данное образование является государством, подразумевается в обосновании судебного решения. |
| For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. | Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости. |
| Only one entity reported that its focal point allotted more than 20 per cent of his or her time to focal point functions. | Только одна структура сообщила, что ее координатор уделяет выполнению функций координатора более 20 процентов своего времени. |
| The Board endorsed and recognized the need for every entity to adopt the policies that best suit its business and circumstances. | Комиссия подтвердила и признала, что каждая структура должна использовать принципы, которые оптимально подходят для ее рабочих процессов и особенностей. |
| The Entity is also providing the evidence and analysis that support this proposal, and serves as convenor for stakeholders to share views and insights thereon. | Структура также предоставляет фактологическую и аналитическую информацию в поддержку этого предложения и координирует обмен взглядами и соображениями заинтересованных сторон по этому вопросу. |
| UN-Women monitored media coverage about the Commission in more than 50 countries through leading international media outlets, and the Entity's media partnerships resulted in strengthened coverage of its work and gender equality issues. | Структура «ООН-женщины» следила за информационным освещением работы Комиссии более чем в 50 странах через посредство отделений ведущих международных средств массовой информации, и ее партнерские отношения со средствами массовой информации способствовали расширению освещения ими работы структуры и вопросов гендерного равенства. |
| No other entity performs similar functions | Ни одна другая структура не выполняет аналогичных функций. |
| There are potential administrative and cost benefits if responsibility lies within one entity, independently of whether the body is public or private. | Существует потенциал для повышения эффективности управления и затрат в случае объединения функций в рамках одного органа независимо от того, является ли этот орган государственным или частным. |
| The coordinating entity should carry out its work for the benefit of all Member States of the United Nations, working closely with the designated national focal points and also with relevant intergovernmental, international and regional organizations. | Координационный орган должен работать на благо всех государств-членов Организации Объединенных Наций, тесно сотрудничая с назначенными национальными координационными центрами, а также с соответствующими межправительственными, международными и региональными организациями. |
| The designated operational entity will review the information provided to determine whether it is sufficient to enable a decision to be made regarding whether to register the project activity. | Назначенный оперативный орган рассматривает представленную информацию для определения того, является ли она достаточной, с тем чтобы можно было принять решение о регистрации деятельности по проекту. |
| Consequently, the use of this mechanism in 2011 article 66 has been made optional (a supplier can choose whether to apply directly to a procuring entity, an independent body or a court). | В этой связи в статье 66 Типового закона 2011 года данный механизм признается факультативным (поставщик может выбрать, обращаться ли ему напрямую в закупающую организацию, в независимый орган или в суд). |
| Consolidated financial statements must be prepared, however, if required for a reliable assessment of the entity's financial position and income situation, or if one shareholder, 20 per cent of members of an association or the Foundation Oversight Authority requires it. | Тем не менее консолидированные финансовые отчеты должны готовиться, если это требуется для надежной оценки финансового положения и прибылей и убытков компании или если этого требует один акционер, 20% членов ассоциации или надзорный орган фонда. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| The United Nations is also cooperating closely with the African Union and the Economic Community of West African States to ensure coherence among the efforts of each entity and the effective coordination of responses. | Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает также с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для обеспечения согласованности усилий каждой структуры и эффективной координации мер реагирования. |
| 4.6 The State party contends that even if there is still a risk of persecution from the Awami League, this is a non-governmental entity and its acts cannot be attributed to the Bangladeshi authorities. | 4.6 Государство-участник заявляет, что даже если риск преследования со стороны Народной лиги действительно сохраняется, эта организация является неправительственной структурой и ее действия нельзя вменить в вину бангладешским властям. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| It stresses the non-discriminatory nature of the case law and that the Plaumann test has been applied and adapted to particular legal or factual circumstances, irrespective of the nature of the would-be applicant as an economic operator or as a public interest entity. | Она подчеркивает, что судебные прецеденты носят недискриминационный характер и что "тест Плауманна" применяется и специально адаптируется к конкретным правовым и фактическим обстоятельствам независимо от природы потенциального заявителя, будь то хозяйствующий субъект или организация, защищающая публичные интересы. |
| Conversely, all United Nations transfers are included in table 2 to provide an accurate snapshot of total contributions made to each entity. | И наоборот, все переводы в рамках системы Организации Объединенных Наций отражены в таблице 2, с тем чтобы дать точное представление о совокупном объеме взносов, поступивших в каждое подразделение. |
| NJWA joins other non-governmental organizations in calling for a strong mandate and substantial funding to be given to the entity, so that it can display political leadership for advancing women's rights and gender equality. | НАЖЯ присоединяется к призыву других неправительственных организаций наделить такое подразделение эффективным мандатом и выделить ему значительные финансовые ресурсы, с тем чтобы оно могло продемонстрировать политическое руководство в деле расширения прав женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| Indeed, UNDP considers that MCC has been instrumental in steering the transformation of UNOPS into a separate, service-oriented entity within the United Nations. | На практике, по мнению ПРООН, ККУ содействовал управлению процессом преобразования ЮНОПС в отдельное, ориентированное на предоставление услуг подразделение в системе Организации Объединенных Наций. |
| Each entity (YUVA Urban, YUVA Rural, YUVA Consulting and YUVA Centre) possesses a different agenda, which contributes to YUVA's goals. | Каждое подразделение (Городское движение, Аграрное движение, Движение-консалтинг и Движение-центр) следует своей повестке дня в рамках общих целей Молодежного движения. |
| Therefore, that State or entity should be a party to the Convention. | Таким образом, это государство или субъект должны быть участниками Конвенции. |
| We cannot have a situation in which an entity exceeds the mandate and principles given to a technical group. | Мы не можем допускать ситуации, когда тот или иной субъект превышает мандат и не соблюдает принципы, которыми должна руководствоваться техническая группа. |
| The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. | Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам. |
| Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. | Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
| Where an entity disagrees with an inspector's findings it is entitled to apply to AFCCP for revision of the decision within 30 days of the decision having been made. | В случае несогласия с выводами инспектора хозяйствующий субъект может в течение 30 дней с момента вынесения решения обратиться к АДКЗП с ходатайством о его пересмотре. |
| In accordance with the financial regulations and rules of UNDP applicable to UNCDF, the entity shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of the project commitments. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами ПРООН, применимыми к ФКРООН, учреждение должно постоянно иметь на своем счете резервы в размере не менее 20 процентов от объема обязательств по проектам. |
| It specifies a single entity having the right to import and trade in arms, ammunition and explosives, namely the General Company for Importation of Safety & Security Products, a totally State-owned public corporation. | В нем определяется одно учреждение, которое имеет право на импорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и торговлю ими, а именно Всеобщая компания по импорту товаров, связанных с вопросами охраны и безопасности, которая является полностью принадлежащей государству корпорацией. |
| In the context of the Peacebuilding Fund, it would be undesirable for the Commission to be erroneously perceived as a donor entity, which it is not. | Было бы нежелательным, если в контексте Фонда по миростроительству Комиссию будут ошибочно принимать за донорское учреждение, которым она на деле не является. |
| b Entity established on 1 January 2011. | Ь Новое учреждение, созданное 1 января 2011 года. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| It is not possible for any entity to engage in banking business without a license. | Ни одно юридическое лицо не может заниматься банковской деятельностью без наличия лицензии. |
| An entity so entrusted shall be known as the executing agency for the programme or project in question. | Юридическое лицо, которому дается такое поручение, называется учреждением-исполнителем соответствующей программы или проекта. |
| The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. | Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо. |
| Regulatory reasons: A special purpose entity can sometimes be set up within an orphan structure to circumvent regulatory restrictions, such as regulations relating to nationality of ownership of specific assets. | Причины нормативного характера: в некоторых случаях специальное юридическое лицо может быть создано в рамках "сиротской" структуры с тем, чтобы обойти нормативные ограничения, например ограничения, касающиеся национальной принадлежности конкретных активов. |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. | Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
| With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. | Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов. |
| However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. | Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |
| Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; | В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива; |
| Notwithstanding, where a smaller entity has a transaction or a situation which falls outside the FRSSE, it is required to comply with the relevant rules of the wider standards. | Тем не менее малое предприятие, заключившее сделку или оказавшееся в ситуации, которая выходит за рамки действия СФОМП, обязано выполнить соответствующие требования, вытекающие из более общих стандартов. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| The entity insists Sam's mind is intact, but I can't detect anything beyond the barest trace. | Сущность утверждает, что разум Сэм не поврежден, но я фиксирую только едва заметный след. |
| The Super-Adaptoid uses its abilities to "copy" Kubik's abilities and banishes the entity, intent on creating a race in its own image. | Супер-Адаптоид использует свои способности, чтобы «скопировать» способности Кубика и изгоняет сущность, стремясь создать расы по своему образу и подобию. |
| Shortly after this event, Martian Manhunter is informed by the Entity that he has been resurrected in order to burn the forest to the ground. | Вскоре после этого Марсианского охотника проинформировала Сущность, что он был воскрешён лишь для того, чтобы спалить лес на корню. |
| The late 19th century saw an upsurge of interest in transcribing folklore, but the recorders used inconsistent spelling and frequently anglicised words, thus the same entity could be given different names. | В конце XIX века в Великобритании произошёл всплеск интереса к расшифровке кельтского фольклора, однако его собиратели записывали противоречивые варианты произношения слов и часто англизировали их; вследствие этого одна и та же сущность может иметь различные названия. |
| After the Kandorians sent me here, a very... powerful entity came looking for me. | После того, как кандорианцы отправили меня сюда, меня навестило одно очень... очень могущественное существо. |
| The crystalline entity paid us a visit. | Кристаллическое Существо нанесло нам визит. |
| We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
| If the entity left a trace of antiproton in the samples, a gamma scan would reveal that. | Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| In 1959, the authorities transformed the entity into State Committee of Vocational Education which functioned until 1988. | В 1959 году власти изменили ведомство в Государственный комитет профессионально-технического образования, который функционировал до 1988 года. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| There will be no such entity, because there is no European electorate; the electorate remains French, Belgian, Latvian, Greek, and so on. | Такой единицы не будет, поскольку нет европейского электората; электорат остается французским, бельгийским, латвийским, греческим и т.д. |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |