| One entity (Palau) still remains under the trusteeship system. | Одно образование (Палау) по-прежнему остается в системе опеки. |
| The fact that together the three countries form one sovereign entity implies that a number of matters need to be administered by the countries together, through the institutions of the Kingdom. | То обстоятельство, что три страны образуют одно суверенное образование, предполагает, что ряд вопросов должны решаться странами сообща, через институты Королевства. |
| (e) Identity of the State or State-supported forces, entity, or group believed to be responsible for the disappearance | ё) Государственные или поддерживаемые государством силовые структуры, образование или группа, которые, как считается, несут ответственность за исчезновение |
| He repeatedly threatened to hold an independence referendum, asserted that the Republika Srpska wants to participate in European Union integration only insofar as it reinforces the entity, and has stated that the Republika Srpska will "proclaim confederation" and eventually secede. | Он неоднократно угрожал провести референдум по вопросу о независимости, заявлял, что Республика Сербская хочет участвовать в интеграции в Европейский союз только постольку, поскольку это усиливает данное образование, и указывал на то, что Республика Сербская «объявит о конфедерации», а потом отделится. |
| To support the United Nations is not, and never has been, to subsidize a separate, independent entity. | Поддержка Организации Объединенных Наций не означает и никогда не означала, что мы будем субсидировать сепаратное, независимое образование. |
| The Management Evaluation Unit of the Department of Management at Headquarters or the respective entity performing that function in the separately administered funds and programmes conducts a first review of a contested decision. | Группа управленческой оценки Департамента по вопросам управления в Центральных учреждениях или соответствующая структура, выполняющая эту функцию в отдельно управляемых фондах и программах, проводит первый обзор оспариваемого решения. |
| For its key Headquarters functions, the composite entity will: | На уровне Центральных учреждений объединенная структура будет выполнять следующие ключевые функции: |
| The necessary organizational steps must be taken to obtain and share the information, since no single organization or entity has access to or can provide all of the critical information. | Для получения и совместного использования информации необходимо предпринять ряд организационных мер, поскольку ни одна организация или структура не имеет доступа ко всей важной информации и не может предоставить всю такую информацию. |
| The composite entity will link the national research institutions with the regional and global gender equality research and evaluation agenda, as well as with work being undertaken in other countries; | Объединенная структура свяжет национальные научно-исследовательские институты с региональной и глобальной повесткой дня в области научных исследований и оценки гендерного равенства, а также с работой, проводимой в других странах; |
| To this end, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) established a database that collects information about women's organizations engaged in various roles in peace processes and assesses their quality and the type of expertise they can provide. | С этой целью Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин создала базу данных для сбора информации о женских организациях, выполняющих различные функции в рамках мирных процессов, и для оценки качества и вида предоставляемых ими экспертных услуг. |
| Consequently, the governing body of the mercury instrument would not exercise direct control over the entity that operated its financial mechanism. | Следовательно, руководящий орган документа по ртути не будет иметь прямого контроля над структурой, управляющей его механизмом финансирования. |
| The operating entity of the financial mechanism- to provide assistance to eligible Parties. (Poland) | Орган управления финансовым механизмом должен оказывать содействие имеющим на то право Сторонам (Польша). |
| The neutral entity would be required to retain these deposits in a dedicated escrow account, separate from any other funds held by it, to be disbursed at the time the arbitrator becomes entitled to payment (see para. 21 below). | Нейтральный орган должен поместить эти депозиты на специальный целевой депозитный счет отдельно от всех прочих средств, держателем которых он является, для выплаты их по возникновении у арбитра права на получение платежа (см. пункт 21 ниже). |
| They may be an existing entity under the MEA (such as the secretariat), or they may be established solely for the purpose of administering the MEA's financial mechanism. | Они могут представлять собой существующий орган в рамках МПС (например, секретариат) или быть созданы исключительно в целях управления механизмом финансирования МПС. |
| If the information supplied by an operational entity in respect of the accreditation criteria is insufficient to make a decision about accreditation, the accreditation body may carry out a competence analysis in cooperation with the operational entity. | Если информации, представленной каким-либо оперативным органом, с точки зрения критериев аккредитации недостаточно, чтобы вынести решение об аккредитации, аккредитационный орган может провести анализ компетентности совместно с этим оперативным органом. |
| b) Whether a procuring entity could contemplate the submission of tenders by electronic means only | Ь) может ли закупающая организация рассчитывать на представление тендерных заявок только с помощью электронных средств. |
| New Zealand established, in 2004, the Families Commission, a new Government-funded Crown entity acting as a dedicated advocate for the interests of New Zealand families. | В 2004 году в Новой Зеландии была учреждена комиссия по делам семьи, новая финансируемая правительством организация Короны, которая последовательно отстаивает интересы новозеландской семьи. |
| The entity referred to in our agreement is defined in your bylaws as "any partnership in which the name partner is Jessica Pearson." | Та организация, что прописана в нашем соглашении, по внутреннему уставу значится как "любая фирма, именным партнером которой выступает Джессика Пирсон." |
| The Catering Service is an entity that is jointly controlled by the Vienna-based organizations. | Служба общественного питания - это организация, контролируемая ЮНИДО совместно с другими международными организациями, расположенными в Вене. |
| An injured State or international organization may address a claim to a subsidiarily responsible entity before the primarily responsible organization fails to provide reparation only if the claim is subject to the condition that the entity whose responsibility is primary fails to provide reparation. | З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
| Every administrative entity in the Secretariat has been required to assign staff to one or more of the peace-keeping operations. | Каждое административное подразделение в Секретариате было вынуждено выделить персонал для одной или нескольких операций по поддержанию мира. |
| Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) (subordinate entity of AIO) | Промышленная группа «Шахид Багери» (ПГШБ) (структурное подразделение ОАП) |
| Thirdly, I would like to call for the speedy conclusion of ongoing consultations on the new gender entity of the United Nations - it is taking a long time - and to stress that this entity will have to make violence against women an urgent issue. | В-третьих, я хотел бы призвать к скорейшему завершению продолжающихся консультаций по новому гендерному подразделению Организации Объединенных Наций - они идут уже долгое время - и подчеркнуть, что это подразделение должно незамедлительно заняться вопросом насилия против женщин. |
| 6.85 The Executive Office would be shown as a separate entity, reflecting its administrative support role to the entire Office of Legal Affairs, while reporting directly to the Legal Counsel. | 6.85 Административная канцелярия будет проводиться по бюджету как отдельное подразделение, поскольку, подчиняясь непосредственно Юрисконсульту, она обеспечивает административное вспомогательное обслуживание всего Управления по правовым вопросам. |
| It was also suggested that the reference to the formal structure of the State in article 7 should be taken into account in referring to a State entity in article 5. | Было отмечено также, что содержащуюся в статье 7 ссылку на официальную структуру государства следует учесть в ссылке на подразделение государства в статье 5. |
| The only requirement for registering was a legal document attesting that the entity concerned was an NGO working in the area of violence against women or domestic violence. | Единственно, что требуется при регистрации, - это официальный документ, подтверждающий, что данный субъект - неправительственная организация, занимающаяся проблемами насилия в отношении женщин или насилия в семье. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| The second session was attended by representatives of 80 States parties, 30 signatory States, 7 observer States, 1 observing entity and numerous regional, intergovernmental, international and non-governmental organizations. | На второй сессии присутствовали представители 80 государств-участников, 30 подписавших Конвенцию государств, 7 государств-наблюдателей, 1 субъект, выступавший в качестве наблюдателя, и многочисленные региональные, межправительственные, международные и неправительственные организации. |
| Whenever the fine is applied to an entity without legal personality, the common estate of the entity is directly responsible, and in case of lack or inadequacy of the estate, each of the associates' estate is solidary liable. | В тех случаях, когда штраф налагается на субъект, не имеющий правосубъектности, решение суда осуществляется в отношении общих активов ответчика, а, в случае недостаточности таковых, - в соответствии с принципом солидарной ответственности в отношении имущества каждого из партнеров. |
| A State or State entity was involved as a party in 10.1 per cent of the cases filed with the ICC Court in 1998 (compared to 8 per cent in 1997, 5.4 per cent in 1996 and 14.1 per cent in 1995). | В 10,1 процента дел, поступивших в Суд МТП в 1998 году, одной из сторон являлись государство или государственный субъект (по сравнению с 8 процентами в 1997 году, 5,4 процента в 1996 году и 14,1 процента в 1995 году). |
| Such an entity would develop international public policy with respect to the Internet and have oversight over critical Internet resources and infrastructure. | Это учреждение должно будет разработать международную публичную политику по отношению к интернету и осуществлять контроль над важнейшими ресурсами и инфраструктурой интернета. |
| The chart also indicates the entity responsible for the implementation of the provision as well as comments on the status of implementation. | В таблице также указывается учреждение, ответственное за осуществление положения, и приводятся замечания о ходе осуществления. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| If the alien is mentioned in the list or belongs to a group, undertaking or entity referred to in the list, the designated diplomatic or consular post sends the application file to the Aliens Office. | Если этот иностранец включен в перечень или является представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне, официальное дипломатическое или консульское учреждение направляет его запрос в Управление по делам иностранцев. |
| In the Committee's opinion, the responsibilities currently assigned to the MCC appear to establish another layer of executive management for UNOPS; as initially endorsed by the Executive Board, the MCC was established to provide overall oversight and guidance to UNOPS, as a self-financing entity. | По мнению Комитета, в результате наделения ККУ новыми функциями появилось новое звено управления ЮНОПС; между тем, первоначальное решение Исполнительного совета предусматривало учреждение ККУ для осуществления общего надзора и руководства деятельностью ЮНОПС как подразделения, находящегося на самофинансировании. |
| To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. | Ни одно физическое или юридическое лицо не заявило иск и не возбудило юридические процедуры в Латвийской Республике в связи с включением в перечень. |
| (b) The entity is in compliance with the rules and guidelines established for the CDM; | Ь) юридическое лицо соблюдает правила и руководящие принципы, установленные для МЧР; |
| The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. | Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень. |
| Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. | Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее. |
| (a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. | а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
| However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. | Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |
| In November 1995 the State -mail has become an independent economic entity, transforming itself into a Republican state enterprise Post services. | В ноябре 1995 года Государственная почта стала самостоятельным хозяйствующим субъектом, преобразовавшись в Республиканское государственное предприятие почтовой связи (РГППС). |
| (a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; | а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: | Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда: |
| The Parallax entity is a space parasite that is the embodiment of fear that was imprisoned within the Central Power Battery on Oa. | Параллакс, паразитарная сущность, являющаяся воплощением страха, был заключён в тюрьме в Центральной Батарее Силы на планете Оа. |
| The Super-Adaptoid uses its abilities to "copy" Kubik's abilities and banishes the entity, intent on creating a race in its own image. | Супер-Адаптоид использует свои способности, чтобы «скопировать» способности Кубика и изгоняет сущность, стремясь создать расы по своему образу и подобию. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. | Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований. |
| They all refer to some... evil entity. | "зловещую сущность"... |
| We can only teleport one biological entity at a time in space-time. | Поскольку одновременно в горизонт событий можно переместить только одно целостное биологическое существо... |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| Jadzia Dax is an entirely new entity. | Джадзия Дакс полностью новое существо. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| If you see language as a living being, formed by the entity of all speakers, dividing strictly into "right" and "wrong" makes little sense. | Если рассматривать язык как живое существо, сформированное всеми носителями этого языка, строгое разделение на "правильность" и "неправильность" теряет смысл. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| The Object is an entity in the virtual space, with specified state and behavior; it has some values of properties (called as attributes) and operations with them (called as methods). | Объект - некоторая сущность в виртуальном пространстве, обладающая определённым состоянием и поведением, имеет заданные значения свойств (атрибутов) и операций над ними (методов). |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. | Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
| The measurement process determines the monetary value that will be assigned to items that will be reported in the financial statements of an entity. | В процессе оценки определяется денежная стоимость позиций, указываемых в финансовых ведомостях хозяйственной единицы. |