| The proposed investment promotion entity concept is one possible element of such an arrangement. | Одним из возможных вариантов такого механизма является предлагаемое образование по содействию инвестициям. |
| Communes are the smallest political entity of the federal State. | Община - это в федеративном государстве политическое образование низшего уровня. |
| It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. | Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
| In reference to the information, communication and documentation unit, she mentioned that although the unit appears as a separate entity, the scope of its activities was defined within the framework of executive direction and the research and training unit. | Говоря о подразделении, занимающемся вопросами информации, коммуникации и документации, она отметила, что, хотя это подразделение возникло как отдельное образование, масштабы его деятельности определены в рамках исполнительной дирекции и подразделения в области исследований и профессиональной подготовки. |
| But the Armenians of Karabakh took up arms and withstood the onslaught, as they had done at the beginning of the century, and today Nagorny-Karabakh exists both de facto and de jure as an independent State entity. | Но карабахские армяне, как и в начале века, взявшись за оружие, выстояли, и ныне и фактически, и юридически Нагорный Карабах существует как самостоятельное государственное образование. |
| Firstly, all necessary efforts were being made for the new entity to be operational by 1 January 2011. | В первую очередь делается все возможное, чтобы новая структура начала функционировать с 1 января 2011 года. |
| While FATF capacity-building initiatives were to be commended, no entity was entitled to rank States, which only served to impede mutual cooperation. | Несмотря на то, что инициативы ФАТФ по наращиванию потенциала заслуживают похвалы, ни одна структура не вправе ранжировать государства; такая деятельность может только препятствовать взаимному сотрудничеству. |
| The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. | Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
| The Entity will monitor the real status and adjust the rate accordingly for the next budget proposal; | Структура будет отслеживать фактическую ситуацию и на основе этого скорректирует показатель в следующем бюджетном предложении; |
| Ms. Loew (Switzerland), noting the importance of participation by UN-Women in the proceedings of the General Assembly, asked how the entity planned to ensure that the objectives of the Beijing Platform for Action were integrated into the post-2015 development agenda. | Г-жа Лёв (Швейцария), отмечая важность участия структуры «ООН-женщины» в работе Генеральной Ассамблеи, спрашивает, как эта структура планирует обеспечить внедрение целей Пекинской платформы действий в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| They should clearly establish an entity responsible for conducting investigations into reported incidents. | Государствам следует четко определить орган, ответственный за проведение расследований сообщаемых инцидентов. |
| For tasks with an asterisk, the public authority must perform these tasks, but the other entity may also do so in parallel. | Для задач, отмеченных звездочкой, государственный орган должен сам выполнять задачи, но другая организация может также выполнять их параллельно. |
| The parties to an MEA negotiate the arrangement under which the multi-purpose entity will administer the MEA's financial mechanism. | Стороны любого МПС разрабатывают процедуру, в соответствии с которой многоцелевой орган будет управлять механизмом финансирования этого МПС. |
| Is there an entity in charge of monitoring auditors? | Существует ли орган по контролю за деятельностью аудиторов: |
| As far as we are concerned, this is not an entity that has an existence, context or relevance. | Что касается нас, то этот орган не существует, он надуман и иррелевантен. |
| Only the central organization of the movement located in Tehran acts as an independent entity. | Лишь центральный аппарат Организации, находящийся в Тегеране, действует как независимая организация. |
| Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. | Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация. |
| A foreign, regional, intergovernmental or international non-profit entity whose mandate and activities are primarily focused on humanitarian relief, recovery or development | Помогающая гуманитарная организация: иностранная, региональная, межправительственная или международная некоммерческая структура, чей мандат и деятельность ориентированы в первую очередь на гуманитарную помощь, восстановление или развитие |
| It was noted that one aspect of the controls stated that any means of communication could be used "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the [accessibility standards]". | Было указано, что один из аспектов таких мер контроля предусматривает, что любые средства передачи сообщений могут использоваться "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует [стандартам доступности]". |
| (b) whether the entity is managed or controlled by the government or whether the government participates in the management or control of the entity; | Ь) управляется ли данная организация правительством или контролируется им или участвует ли правительство в управлении этой организацией или контроле за ее деятельностью; |
| The omission of a reference to a particular entity in those annexes means that no allegations were reported in regard to personnel of that entity. | Отсутствие указания на конкретное подразделение в этих приложениях означает, что заявлений в отношении сотрудников этого подразделения получено не было. |
| With respect to the entity proposed to conduct the assessment, the report states that the Secretary-General took into account two considerations: the entity has to be independent and the assessment must be conducted within existing resources. | Что касается подразделения, предлагаемого для проведения оценки, то, как отмечается в докладе, Генеральный секретарь принял во внимание два аспекта: подразделение должно быть независимым и оценка должна проводиться за счет имеющихся ресурсов. |
| The omission of a reference to a particular entity from these annexes means that no allegations were reported for the personnel from that entity. | Если в этих приложениях не упоминается какое-либо подразделение, это означает, что в отношении его персонала не было предъявлено никаких обвинений. |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| This is most evident in the split between independent and decentralized evaluation, where some staff, including those of a senior ranking, continue to reminisce about the past when"... evaluation in UNDP was just one entity". | Об этом наиболее наглядно свидетельствуют различия между независимыми и децентрализованными оценками, при проведении которых некоторые сотрудники, в том числе сотрудники старшего руководящего звена, продолжают вспоминать, как в прошлом «... оценкой в ПРООН занималось лишь одно подразделение». |
| When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. | Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
| An entity created on part of the territory of State through the unlawful use of force and violation of other norms of international law was illegal and could not be considered a State. | Любой субъект, созданный на части территории государства посредством неправомерного использования силы и нарушения других норм международного права, является незаконным и не может рассматриваться в качестве государственного образования. |
| In a traditional interest-rate swap, a creditworthy entity borrowing money at a fixed interest rate exchanges that interest with a variable interest rate at which a less secure entity borrows a similar sum. | При традиционной процентной сделке - своп кредитоспособный субъект, осуществляющий заимствование денежных средств по фиксированной процентной ставке, обменивает этот процент на колеблющуюся процентную ставку, по которой аналогичную сумму занимает менее надежный субъект. |
| That by the use of the term 'the British Empire' they intended the entity which is more correctly called 'the British Commonwealth of Nations' is clear when we consider the terms of the Combined Fleet Operations Order No. 1 already referred to. | Что же касается употребления названий в вышеупомянутом приказе Nº 1 об операциях объединенного флота, то очевидно, что под "Британской империей" понимается субъект, который более правильно следует называть "Британское Содружество Наций". |
| Participants recognized that it was imperative that members of regional fisheries management organizations collaborate at the global level, and that each flag State or fishing entity ensure that its fishing capacity was commensurate with its fishing opportunities as determined by each tuna regional fisheries management organization. | Участники признали, что членам региональных рыбохозяйственных организаций абсолютно необходимо сотрудничать на глобальном уровне и что каждое государство флага и каждый промысловый субъект должны обеспечивать, чтобы их промысловые мощности были соразмерны их промысловым возможностям, определяемым каждой «тунцовой» региональной рыбохозяйственной организацией. |
| The exposure to liquidity risk is based on the notion that the entity may encounter difficulty in meeting its obligations associated with financial liabilities. | Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что учреждение может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств. |
| The training entity is the Association for the Promotion of Child Safety, a Private Institution of Social Solidarity. | Обучение организовывала Ассоциация содействия безопасности детей (частное учреждение социальной солидарности). |
| the organ (entity) which established the health-care facility in question, | органу (структуре), в ведении которого находится данное медицинское учреждение; |
| To that end, STA reorganized the National Space Development Centre into the National Space Development Agency (NASDA) of Japan, a special entity under the law, in operation since 1969. | С этой целью СТА реорганизовало Национальный центр по освоению космического пространства в японское Национальное агентство по освоению космического пространства (НАСДА), специальное учреждение, действующее с 1969 года на основании специально принятого закона. |
| This provided for the legal establishment of the following local government administrative areas: Dún Laoghaire-Rathdown Fingal South Dublin and also recognised the extant Dublin Corporation area, vesting its powers in a renamed entity - Dublin City Council. | Это предусматривало юридическое учреждение следующих административных районов местного самоуправления: Дун Лаогхайр-Ратхаун Фингал Южный Дублин А также признал существующую область Дублинской корпорации, наделенную её полномочиями в переименованном юридическом лице - Дублинском городском совете. |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| In 1993, the Ministry of the Interior issued a statement in which it reaffirmed that no individual, group or entity might collect or solicit contributions without an official permit from the competent authorities and without acting in coordination with the Ministry. | В 1993 году министерство внутренних дел выступило с заявлением, в котором оно вновь подтвердило, что без официального разрешения соответствующих органов и без координации с министерством ни одно физическое или юридическое лицо или группа таких лиц не имеют права осуществлять сбор средств или ходатайствовать об их предоставлении. |
| These offences may be prosecuted if they are committed by a competent individual entitled to represent or make a decision on behalf of the entity, by an individual supervising the entity's activities and, in some cases, by its employees. | Эти правонарушения могут преследоваться, если они совершены компетентным физическим лицом, уполномоченным представлять юридическое лицо, физическим лицом, контролирующим деятельность юридического лица, и, в некоторых случаях, работниками юридического лица. |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| The references do not change once they are assigned, and they will be maintained even if sanctions against that individual or entity are lifted and the individual or entity is placed in the 'de-listed' section. | После присвоения условные обозначения не изменяются и сохраняются, даже если санкции в отношении того или иного физического или юридического лица отменены и если это физическое или юридическое лицо внесено в раздел «исключенных из перечня». |
| Compensation may be payable where the business entity had been dissolved or ceased to exist as a direct result of the invasion. | Компенсация может подлежать выплате, если коммерческое предприятие было ликвидировано или перестало существовать непосредственно в результате вторжения. |
| Further protection of third parties could be obtained via specific requirements that the founders and managers of a business entity not be bankrupt, and that they be of legal age and sound mind. | Также защита третьих сторон могла бы быть обеспечена путем установления специальных требований, согласно которым лица, создающие предприятие и руководящие им, не должны быть банкротами, а также должны быть совершеннолетними и действовать в здравом уме. |
| It was suggested that the use of expressions such as "private entity" or "private operator" in subsection 2 and throughout the guide might generate the erroneous impression that the legislative guide did not cover infrastructure projects that were carried out by public entities. | Было отмечено, что употребление в подразделе 2 и по всему руководству таких выражений, как "частное предприятие" или "частный оператор" может создать ложное впечатление, что руководство для законодательных органов не охватывает проекты в области инфраструктуры, осуществляемые государственными предприятиями. |
| Where a State enterprise or other entity established by a State which has an independent legal personality and is capable of: | Если государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, которое обладает независимой правосубъектностью и способно: |
| A direct investor is an entity or group of related entities that is able to exercise control or a significant degree of influence over another entity (the direct investment enterprise) that is a resident of a different economy. | Прямой инвестор представляет собой субъект или группу связанных субъектов, которые в состоянии осуществлять контроль или оказывать значительное влияние на другого субъекта (предприятие прямого инвестирования), являющегося резидентом другой страны. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| Kirk wins out, the entity returns to its dimension, and the Enterprise crew resumes their voyages. | Кирк побеждает, сущность возвращается в свое измерение, а экипаж «Энтерпрайза» возобновляет свои путешествия. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| The body without organs is "not an original primordial entity" (proof of an original nothingness) nor what is remains of a lost totality but is the "ultimate residue of a deterritorialized socius" (Anti-Oedipus, pp. 309). | Тело без органов- это ни "оригинальная изначальная сущность" (доказательство изначального небытия), ни то, что осталось от утраченной совокупности, но является "последним остатком от детерриториализации социума". |
| Judging by the date when Edit saw the formula and date of her scan two months later, it can be seen that entity is growing fast. | Судя по дате, когда Эдит увидела формулу и дате её сканирования через два месяца, можно сказать, что существо растёт очень быстро. |
| An entity which feeds on fear and terror would find a perfect hunting ground on Argelius, a planet without violence, where the inhabitants are as peaceful as sheep. | Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки. |
| The crystalline entity is moving away, sir. | Кристаллическое Существо уходит, сэр. |
| Created long ago by unknown forces, Zom is a massively powerful mystic entity who exists only to destroy. | Созданный "давно" неизвестными силами, Зом - гигантское сильное мистическое существо, которое существует только, чтобы разрушать. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| Latin America as a single entity is no more. | Латинская Америка, как единое целое, больше не существует. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| As a stand-alone entity, it was then vulnerable to market swings. | Позже в качестве самостоятельной единицы он стал очень уязвимым к перепадам рынка. |
| In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. | В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления. |
| British West Africa was the collective name for British colonies in West Africa during the colonial period, either in the general geographical sense or the formal colonial administrative entity. | Британская Западная Африка была обобщённым названием британских колоний в Западной Африке во время колониального периода, как в общем географическом смысле, так и, более определенно, в виде формальной колониальной административной единицы. |
| By means of example, consider the case of an entity classified under the industrial sector in 2009 that shifts to the transport sector in December 2010. | Возьмем в качестве примера случай единицы, классифицированной по сектору "Промышленность" в 2009 году и который переходит в сектор "Транспорт" в декабре 2010 года. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |