| The recognizing State thereafter considers a specific entity to be an entity having legal capacity and legal personality under international law, even though it may already have this status conferred on it by the reasons that make it a subject of international law. | Признающее государство после этого рассматривает конкретное образование как образование, обладающее правоспособностью и правосубъектностью по международному праву, даже если оно уже имеет этот статус, которым оно наделено по причинам, делающим его субъектом международного права. |
| The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. | Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов. |
| According to all parameters and assessments by international financial institutions, Republika Srpska represents a more stable entity, and it could be an engine for development of Bosnia and Herzegovina and not a threat, as some would maliciously say. | Согласно всем параметрам и оценкам международных финансовых институтов, Республика Сербская представляет собой более стабильное образование, и это может быть локомотивом развития Боснии и Герцеговины, а не угрозой, как злостно утверждают некоторые. |
| The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. | Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет. |
| In such conditions, there is a growing danger that the elections may not be democratic in nature and will merely legitimize extremist forces and attempts to bring about the secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia and to create a mono-ethnic State entity in Europe. | В этих условиях возрастает опасность того, что выборы в Косово не будут иметь демократического характера и станут лишь лигитимизацией экстремистских сил и их попыток отделить Косово от Союзной Республики Югославии и создать в Европе моноэтническое государственное образование. |
| The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. | Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
| The structure of authority would then be reorganized and the offices of the ombudsmen would be merged into a single entity, under a single act. | После этого структура органов власти будет реорганизована, и управления омбудсменов будут объединены в единую организацию, действующую на основании единого закона. |
| Ms. Rovirosa (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico welcomes the Assembly's adoption by consensus of resolution 64/289 on system-wide coherence, establishing the new gender entity UN Women. | Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Мексика приветствует принятие Ассамблеей на основе консенсуса резолюции 64/289 по общесистемной слаженности, в соответствии с которой создается новая гендерная структура «ООНженщины». |
| The Entity supports the bureau of the Commission in its responsibilities. | Структура оказывает содействие бюро Комиссии в выполнении им своих функций. |
| Also at the same meeting, statements were made by the Senior Adviser of South Centre, Manuel Montes, and the Deputy Executive Director of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), Lakshmi Puri. | Также на том же заседании с заявлениями выступили старший советник организации «Центр Юга» Мануал Монтес; и заместитель Директора-исполнителя Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (Структура «ООН-женщины») Лакшми Пури. |
| The neutral entity would promulgate and maintain a list of arbitrators, as explained below. | Нейтральный орган публикует и ведет список арбитров следующим образом. |
| He also praised the secretariat of the Committee which over the years had become a very dedicated and competent entity. | Он также поблагодарил секретариат Комитета, превратившийся с годами в чрезвычайно активный и компетентный орган. |
| Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. | Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма. |
| If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. | Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра. |
| Any decision taken by the to withdraw accreditation shall be taken only after the independent entity has had the possibility of a hearing. | Любое решение по отзыву аккредитации принимается, только если соответствующий независимый орган имел возможность участвовать в слушании по данному вопросу. |
| How can the United Nations function more effectively as a single entity, in each country where it works? | Каким образом Организация Объединенных Наций могла бы функционировать более эффективно в качестве единственного образования, в каждой стране, где она действует? |
| However, there are no reasons why an injured international organization should not have at its disposal such a significant instrument for inducing a responsible entity to comply with the obligations set out in Part Two. | Однако нет причин, по которым потерпевшая международная организация не должна была бы иметь в своем распоряжении такое значительное орудие, позволяющее побудить ответственный субъект выполнить обязательства, изложенные в части второй. |
| It was therefore suggested that the words in square brackets should be deleted and the Guide should explain that more than one procuring entity may be a party to a framework agreement. | В связи с этим было высказано предположение о том, что слова в квадратных скобках следует исключить, а в Руководстве следует разъяснить, что более чем одна закупающая организация может быть стороной рамочного соглашения. |
| The organization became a member of the Central and South European Advisory Group to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in 2012, and since then has been active in exchanging information with representatives from other countries. | В 2012 году организация стала членом Консультативной группы структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура «ООН-женщины») по странам Центральной и Южной Европы и с этого времени активно участвует в обмене информацией с представителями других стран. |
| The authorities also state they were responding to complaints from private individuals that they had been threatened or intimidated by an entity affiliated with the Baha'is. | Власти также заявляют, что они действовали в ответ на жалобы частных лиц о том, что связанная с бахаизмом организация им угрожала или их запугивала. |
| These arrangements will continue until the new gender entity establishes its presence worldwide. | Эти механизмы сохранятся, пока новое гендерное подразделение не начнет полностью функционировать во всем мире. |
| Each United Nations entity identified specific time-bound activities and strategies to be undertaken within its mandate. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций определило конкретные мероприятия, оговоренные определенными сроками, и стратегии, которые должны осуществляться в рамках его сферы полномочий. |
| It also failed to fix responsibility for her security in a specific federal official, entity or organization. | Оно также не возложило ответственность за обеспечение ее безопасности на какое-либо конкретное федеральное должностное лицо, подразделение или организацию. |
| Thus, expected accomplishments and indicators of achievement are presented for each relevant sector and will be applied by each entity at the planning stage of the activities to be implemented during the biennium 2006-2007. | Поэтому по каждому соответствующему сектору представлена информация об ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, которыми каждое подразделение будет руководствоваться на этапе планирования деятельности, подлежащей осуществлению в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| The Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs of the Secretariat, the entity implementing the electoral assistance programme, has achieved significant progress in following through on a number of CPC recommendations. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам Секретариата, подразделение, осуществляющее программу помощи в проведении выборов, добился значительного прогресса в выполнении ряда рекомендаций КПК. |
| Where the recommendation is not made, the listed entity may apply to a judge for a review of the decision. | Если такой рекомендации не последует, означенный субъект может ходатайствовать перед судьей о пересмотре решения. |
| With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. | В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
| Most business surveys that collect information that feeds into the national accounts do not routinely collect information on whether an entity is in a direct investment relationship. | При проведении большинства обследований предприятий, в рамках которых собирается информация, используемая в национальных счетах, обычно не собирается информация о том, находится ли тот или иной субъект во взаимоотношениях, связанных с прямыми инвестициями. |
| If the applicant is a newly organized entity and a certified balance sheet is not available, does the application include a pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the applicant? | Если заявителем является недавно созданный субъект и заверенной балансовой ведомости не имеется, содержит ли заявка условную балансовую ведомость, заверенную соответствующим должностным лицом заявителя? |
| Note: An entity showing a value of zero would have no intensity of migration at all; one showing a value of 100 would mean that each of four indicators was 100 percent. | Примечание: Субъект, имеющий нулевое значение, не имеет никакой интенсивности миграции; тот факт, что субъект имеет значение 100, означал бы, что каждый из четырех показателей составляет 100%. |
| JS2 recommended creating a separate government entity with a specific mandate for effective oversight over labour rights and adopting measures to prevent discrimination in employment. | Авторы СП2 рекомендовали создать отдельное государственное учреждение, которое конкретно занималось бы обеспечением эффективного надзора за соблюдением трудовых прав и принимало меры в целях недопущения дискриминации при приеме на работу. |
| The Government that took office in 2000 has adopted measures to ensure that every government entity implements strategies to monitor and prevent | Правительство, пришедшее к власти в 2000 году, утвердило меры, обязывающие каждое правительственное учреждение осуществлять меры по контролю и предупреждению коррупции. |
| The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| The institution obliged shall immediately notify the General Inspector about the fact of maintaining an account of an entity mentioned in item 1 as well as of transactions in which that entity appears as a party.' | Финансовое учреждение, которому было направлено предписание о блокировании средств, незамедлительно информирует Генерального инспектора о любых счетах, открытых субъектами, упомянутыми в пункте 1, а также о любых операциях, совершаемых с их участием»; |
| It is not possible for any entity to engage in banking business without a license. | Ни одно юридическое лицо не может заниматься банковской деятельностью без наличия лицензии. |
| A national court will check carefully whether the private entity has been fully informed and advised about the implications of such a declaration. | Национальный суд должен провести тщательную проверку того, было ли частное юридическое лицо в полной мере проинформировано и уведомлено о последствиях такого заявления. |
| On 24 June 2011, the Committee designated two additional individuals and one additional entity subject to the targeted measures. | З. 24 июня 2011 года Комитет постановил, что эти адресные меры будут распространяться еще на два частных лица и на одно юридическое лицо. |
| (e) confirmation that the corporate entity has not been struck off the register or is not in the process of being wound up; | е) подтверждение того, что корпоративное юридическое лицо не было исключено из реестра или что оно не находится в стадии свертывания; |
| Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
| To the extent that any entity is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor be subject to the discipline of the process. | Если какое-либо предприятие исключается из сферы применения соответствующего процесса, оно не будет пользоваться защитой, которая обеспечивается в рамках такого процесса, а также не обязано выполнять связанные с таким процессом требования. |
| It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. | Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| The entity was publicly named as Techeetah a few weeks later following Team Aguri's official withdrawal from Formula E. Senior personnel from Team Aguri, including team principal Mark Preston, retained their jobs with Techeetah, and the cars ran a custom Renault powertrain. | Предприятие было названо Techeetah через несколько недель после официального ухода команды Aguri из Формулы E. Старшие сотрудники команды Aguri, включая директора команды Марка Престона, сохранили свои рабочие места в Techeetah, и автомобили были оснащены клиентским силовым агрегатом Renault. |
| Under this arrangement an entity buys products from a supplier abroad and resells it to a customer abroad, without further transformation of the product. | В рамках этой модели предприятие покупает товар у поставщика за границей и перепродает его покупателю также за границей, никоим образом не трансформируя его. |
| But in each case 'Socrates' stands for a different entity. | Но в каждом случае 'Сократ' представляет собой разную сущность. |
| On the contrary: Only an entity conscious of its own identity can be a good and equal partner for cooperation with others. | Наоборот, лишь та сущность, которая осознает свою собственную индивидуальность, может быть достойным и равным партнером для сотрудничества с остальными. |
| If an alien entity has somehow invaded her body, then she is a security risk, and must be treated as such. | Если ее тело как-то захватила инопланетная сущность, то она является угрозой безопасности, и меры нужно принять соответствующие. |
| Perhaps the entity that possessed her sensed that Major Carter's mind was a better memory-storage vessel. | Возможно, эта сущность решила, что разум майора Картер лучшее хранилище памяти. |
| The late 19th century saw an upsurge of interest in transcribing folklore, but the recorders used inconsistent spelling and frequently anglicised words, thus the same entity could be given different names. | В конце XIX века в Великобритании произошёл всплеск интереса к расшифровке кельтского фольклора, однако его собиратели записывали противоречивые варианты произношения слов и часто англизировали их; вследствие этого одна и та же сущность может иметь различные названия. |
| Three days ago, a non-human entity appeared in the subway station. | Три дня назад нечеловеческое существо появилось на станции подземки. |
| It has been over an hour since we heard the entity, sir. | Прошло более часа с тех пор, как мы слышали Существо. |
| Computer could the described entity assume physical form? | Компьютер могло бы такое существо принять физическую форму? |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| We've only seen the crystalline entity once. | Дейта, мы раньше только лицезрели Кристаллическое существо. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| Firstly, the term "manufacturer" should be used as designating the entity responsible for the design and production of a product. | Во-первых, термин "изготовитель" должен использоваться как означающий хозяйственный объект, отвечающий за разработку и производство продукции. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| Starfleet dispatches Enterprise to investigate the cloud entity as the ship is the only one in intercept range, requiring its new systems to be tested in transit. | Командование отправляет «Энтерпрайз» исследовать облачный объект, поскольку корабль является единственным в диапазоне перехвата, по дороге протестировав новые системы. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |