| As is seen, the irresponsible attempts by Armenia to propagate the unlawful separatist entity evidently contravene the unanimous position of the international community with respect to the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan. | Как это хорошо видно, безответственные попытки пропагандировать незаконное сепаратистское образование идут явно вразрез с единодушной позицией международного сообщества в отношении суверенитета и территориальной целостности Азербайджана. |
| The entity, which Armenia tries to present as the "independent Nagorno-Karabakh Republic", is nothing more than an occupation regime under the direct control of and fused with the Government of Armenia. | Территориальное образование, которое Армения называет «независимой Нагорно-Карабахской Республикой», является всего лишь территорией под оккупационным режимом, находящейся под прямым контролем правительства Армении и тесно связанной с ним. |
| The reason for that was primarily the fact that the Serb entity had not complied with the obligation to create conditions conducive to the free return of all refugees to their homes of origin. | Это объясняется тем, что сербское образование Боснии и Герцеговины, в частности, не выполнило обязательства создать благоприятные условия для того, чтобы все беженцы могли свободно вернуться к своим очагам. |
| In addition, the Working Group agreed to use the terminology "simplified business entity", which was described as a neutral term, or "simplified company" in its consideration of the issues. | Также Рабочая группа приняла решение использовать в ходе рассмотрения этих вопросов термин "упрощенное коммерческое образование", который был признан нейтральным, или термин "упрощенная компания". |
| The Federation of Bosnia and Herzegovina, the other entity of Bosnia and Herzegovina, will finalize reductions during the fourth reporting period by reducing or exporting its remaining 427 artillery pieces. | Другое образование в рамках Боснии и Герцеговины, Федерация Боснии и Герцеговины, намерено ликвидировать или экспортировать остающиеся 427 артиллерийских орудий и завершить тем самым процесс сокращения вооружений в рамках четвертого отчетного периода. |
| If an entity other than UNHCR could do better, it should be given a free hand. | Если какая-либо структура может действовать более эффективно, чем УВКБ ООН, то ей нужно предоставить свободу действий. |
| Firstly, all necessary efforts were being made for the new entity to be operational by 1 January 2011. | В первую очередь делается все возможное, чтобы новая структура начала функционировать с 1 января 2011 года. |
| In response to the opening statements, there was resounding and unanimous commendation from the floor of results achieved, noting that, in the year 2013, UNWomen had accomplished its highest rate of programme delivery since the Entity's establishment. | После вступительных заявлений ораторы, выступавшие с мест, единодушно приветствовали достигнутые результаты, отмечая, что в 2013 году Структура «ООН-женщины» добилась наибольшего прогресса в реализации программ с момента своего создания. |
| In addition, the Entity will continue to develop training programmes for partners, together with other United Nations system organizations, and will support increased capacity through the UN-Women roster of experts. | Кроме того, совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций Структура продолжит разработку обучающих программ для партнеров, а также будет способствовать наращиванию потенциала на основе реестра экспертов Структуры «ООН-женщины». |
| (c) The Entity shall operate on the basis of principles agreed to through the process of the comprehensive policy review of its operational activities, in particular by responding to the needs of and priorities determined by Member States, upon their request; | с) в своей деятельности Структура будет руководствоваться принципами, согласованными в процессе всеобъемлющего обзора политики в области ее оперативной деятельности, учитывая, в частности, потребности и приоритеты, установленные государствами-членами, по их просьбе; |
| During this preliminary stage, the internal oversight entity assesses whether the reported allegations provide enough or credible indications to launch a full or formal investigation. | На этом предварительном этапе внутренний надзорный орган производит оценку того, дают ли поступившие заявления достаточные или убедительные основания для возбуждения полномасштабного или официального расследования. |
| The registering body must revoke the registration of a society or fund if the entity in question is unable to carry out the purposes stipulated in its articles of association. | Регистрационный орган обязан аннулировать регистрацию союза или фонда, если выполнение предусмотренных их уставом целей становится невозможным. |
| The independent entity shall inform the project participants of any such concerns. Project participants may address the concerns and supply any additional information; | Независимый орган информирует участников проекта о любых таких озабоченностях, при этом последние могут устранить такие озабоченности и представить любую дополнительную информацию; |
| Almost every State with such a national strategy also had a central coordinating entity responsible for its implementation, usually the Ministry of Health, the Ministry of Justice or a multisectoral drug commission. | Почти все государства, имеющие такую национальную стратегию, также имели центральный координационный орган, ответственный за ее осуществление; обычно это были министерство здравоохранения, министерство юстиции или межучрежденческая комиссия по борьбе с наркотиками. |
| Option 1: The designated operational entity shall provide the project participants with a recommendation that the project be registered as a CDM project activity if it determines that the project design, as documented, conforms with the requirements for validation. | Вариант 1: Назначенный оперативный орган представляет участникам проекта рекомендацию о регистрации проекта в качестве деятельности по проекту МЧР, если он устанавливает, что структура проекта, подтверждаемая представленной документацией, отвечает требованиям для одобрения. |
| For its part, the ECO has come a long way in pursuit of its objectives since its expansion from a tripartite entity into a 10-member regional organization three years ago. | В свою очередь, со времени своего расширения из трехсторонней организации в организацию десяти региональных партнеров три года тому назад Организация экономического сотрудничества добилась многого на пути к достижению стоящих перед ней задач. |
| The Minister for Foreign Affairs noted that the United Nations remained the sole entity that could determine "what has been handed over and what has yet to be handed over". | Министр иностранных дел отметил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным образованием, которое может определять «то, что было передано, и то, что еще подлежит передаче». |
| The necessary organizational steps must be taken to obtain and share the information, since no single organization or entity has access to or can provide all of the critical information. | Для получения и совместного использования информации необходимо предпринять ряд организационных мер, поскольку ни одна организация или структура не имеет доступа ко всей важной информации и не может предоставить всю такую информацию. |
| That entity informed the Panel that an individual named "Augustine" who worked in food distribution had been missing since mid-February. | Эта организация сообщила Группе, что человек по имени «Огюстин», который работал на распределении продовольствия, в середине февраля пропал. |
| (a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: | без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |
| UNDP is also working with the national authorities to transform the accelerated demining programme into a national entity. | ПРООН также взаимодействует с национальными властями в деле преобразования программы ускоренного разминирования в национальное подразделение. |
| In introducing this item, the UNDP Associate Administrator remarked on the upcoming establishment of the new United Nations gender entity and partnership. | В рамках представления этого пункта повестки дня заместитель Администратора ПРООН обратила внимание на новое подразделение по гендерным вопросам и развитию партнерских отношений, которое будет создано в Организации Объединенных Наций. |
| In order to ensure the effective integration of analytical work with technical cooperation, responsibility for project preparation and implementation is entrusted to the corresponding secretariat entity responsible for the work programme. | Для обеспечения эффективной интеграции аналитической работы и технического сотрудничества ответственность за подготовку и реализацию каждого проекта будет возлагаться на соответствующее подразделение секретариата, отвечающее за программу работы. |
| The budget for 2004-2005 noted that "arrangements will thus be required for the assumption of these responsibilities, and presumably these (claim payment section) staff, by another United Nation entity". | В бюджете на 2004 - 2005 годы указывается, что «в этой связи потребуется принять организационные меры для передачи другому подразделению Организации Объединенных Наций соответствующих функций и, возможно, перевода в это подразделение сотрудников (секции платежей по претензиям)». |
| Process owners are selected members of the Steering Committee who are the principal change agents for their end-to-end, cross-functional processes, regardless of which United Nations Secretariat entity or functional area performs each transaction. | Оперативные руководители процессов являются членами Руководящего комитета и выступают в роли главных инициаторов преобразований, касающихся тех всеобъемлющих и кросс-функциональных процессов, за которые они отвечают, независимо от того, какое подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций или функциональная структура выполняет ту или иную операцию. |
| It was pointed out that the entity identified as the consignor was required to assume the responsibilities of the consignor as set out in Chapter 1.4. | Участникам напомнили, что субъект, обозначенный как грузоотправитель, должен выполнять обязанности, предусмотренные в главе 1.4 для грузоотправителя. |
| Executing agency (also referred to as "executing entity") shall mean the entity responsible for execution of UN-Women programme activities as defined in regulation 27.2; and | Учреждение-исполнитель (также именуемое «субъект-исполнитель») означает субъект, отвечающий за осуществление Структурой «ООН-женщины» деятельности по программам, как она определена положении 27.2; |
| As the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights and working within a crowded international human rights community, OIOS finds it imperative that OHCHR be more strategic in its identification of critical activities and establish better its organizational priorities. | УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы УВКПЧ как единственный субъект в системе Организации Объединенных Наций, занимающийся исключительно вопросами прав человека и взаимодействующий с многочисленным международным правозащитным сообществом, играло более стратегическую роль в выявлении крайне важных направлений деятельности и более эффективно устанавливало свои организационные приоритеты. |
| Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. | З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
| It stresses the non-discriminatory nature of the case law and that the Plaumann test has been applied and adapted to particular legal or factual circumstances, irrespective of the nature of the would-be applicant as an economic operator or as a public interest entity. | Она подчеркивает, что судебные прецеденты носят недискриминационный характер и что "тест Плауманна" применяется и специально адаптируется к конкретным правовым и фактическим обстоятельствам независимо от природы потенциального заявителя, будь то хозяйствующий субъект или организация, защищающая публичные интересы. |
| The potential entity can submit its application requesting support to the Adaptation Fund. | Потенциальное учреждение может представить свою заявку с просьбой оказать поддержку в Адаптационный фонд. |
| The task of aligning all relevant efforts may fall under the purview of a central entity or may form an essential part of the national strategy. | Задача согласования всех соответствующих усилий может быть возложена на центральное учреждение или стать важной частью национальной стратегии. |
| According to the second agreement, the government entity sold to the supplier the fuel for the production of the electric energy set forth in the first agreement. | В соответствии со вторым соглашением государственное учреждение обязалось продать поставщику топливо, необходимое для производства электроэнергии, поставка которой предусматривалась первым соглашением. |
| Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
| 136.78 Ensure that no governmental entity endorses the restriction of freedom of expression in any way whatsoever (Belgium); | 136.78 обеспечить, чтобы ни одно государственное учреждение не могло ограничивать свободу выражения в какой бы то ни было форме (Бельгия); |
| Case 36, one entity (Status: dialogue phase) | Дело 36, одно юридическое лицо (состояние: этап диалога) |
| The designated individual or entity can apply for a review at any time. | данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| 100 Asahi Bank branches in Saitama and three branches in Tokyo were moved to a separate entity, Saitama Resona Bank. | 100 отделений банка Асахи в Сайтаме и три в Токио были реорганизованы в отдельное юридическое лицо, банк Рисона Сайтама (Saitama Resona Bank). |
| Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
| When an entity complies with the first two criteria, it is 'benchmarked' against the criteria of the five different SPEs. | В тех случаях, когда юридическое лицо удовлетворяет первым двум критериям, оно сопоставляется с критериями, рассчитанными на пять различных групп СЮЛ. |
| Broadly speaking, a commercial entity that is unable to compete in a competitive market economy arguably has no place in and should be removed from the market place. | В широком смысле коммерческое предприятие, которое не способно конкурировать в условиях рыночной экономики, как можно утверждать, не может выступать на рынке и должно быть устранено с него. |
| It was suggested that the use of expressions such as "private entity" or "private operator" in subsection 2 and throughout the guide might generate the erroneous impression that the legislative guide did not cover infrastructure projects that were carried out by public entities. | Было отмечено, что употребление в подразделе 2 и по всему руководству таких выражений, как "частное предприятие" или "частный оператор" может создать ложное впечатление, что руководство для законодательных органов не охватывает проекты в области инфраструктуры, осуществляемые государственными предприятиями. |
| For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. | Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
| The business entity performing the transaction attaches to the application a certified copy of the official permit - licence; local entrepreneurs in Slovakia area issued the licence by the Ministry of Economy. | Предприятие, совершающее такую сделку, прилагает к заявке заверенную копию официального разрешения-лицензии; лицензии местным предпринимателям в Словакии выдаются министерством экономики. |
| The GETS entity is anticipated to be incorporated in a tax-advantaged locale, and will be initially capitalized with US$ 5.5 million. | Предполагается, что на предприятие ГЕТС будет распространяться льготный налоговый режим и оно будет располагать первоначальным капиталом в размере 5,5 млн. долл. США. |
| A nefarious entity tried to fake my suicide. | Какая-то гнусная сущность пыталась сымитировать моё самоубийство. |
| You're classified as a hostile entity, and Unity doesn't want to talk to you. | Вы обозначены как враждебная сущность и Юнити не хочет с Вами говорить. |
| It is weakened through mystical attacks by Power Man and White Tiger and finally banished by Monica Rambeau, who penetrates Shuma-Gorath's eye as a ray of light and disperses the entity from within. | Он ослаблен мистическими атаками Сильного Человека и Белой Тигрицы и наконец его изгнала Моника Рамбо, которая проникает в глаза Шума-Гората как луч света и рассеивает сущность изнутри. |
| I want the Emperor to reassume the role of a divine entity. | Мне бы хотелось чтобы император вновь стал олицетворять собой божественную сущность |
| More sophisticated methods try to detect the holder of a sentiment (i.e., the person who maintains that affective state) and the target (i.e., the entity about which the affect is felt). | Более сложные методы пытаются определить обладателя настроений (то есть человека) и цель (то есть сущность, в отношении которой выражаются чувства). |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| Why are we pursuing the entity if not to destroy it? | Зачем преследовать Существо, как не для того, чтобы уничтожить? |
| The crystalline entity is moving away, sir. | Кристаллическое Существо уходит, сэр. |
| The entity has moved off several hundred meters. | Существо удалилось на несколько сот метров. |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| The Object is an entity in the virtual space, with specified state and behavior; it has some values of properties (called as attributes) and operations with them (called as methods). | Объект - некоторая сущность в виртуальном пространстве, обладающая определённым состоянием и поведением, имеет заданные значения свойств (атрибутов) и операций над ними (методов). |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| Latin America as a single entity is no more. | Латинская Америка, как единое целое, больше не существует. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will be one entity, because the population of both has a big similarity. | В. В. Бартольд отмечает, что для Азербайджанской республики «термин Азербайджан избран потому, что, когда устанавливалась Азербайджанская республика, предполагалось, что персидский и этот Азербайджан составят одно целое». |
| Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. | Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |