| The Belgrade regime, however, continues to claim the existence of an illegal and self-proclaimed entity on Croatian territory. | Вместе с тем белградский режим продолжает заявлять, что существует образование на хорватской территории, которое является незаконным и самозванным. |
| The recognizing State thereafter considers a specific entity to be an entity having legal capacity and legal personality under international law, even though it may already have this status conferred on it by the reasons that make it a subject of international law. | Признающее государство после этого рассматривает конкретное образование как образование, обладающее правоспособностью и правосубъектностью по международному праву, даже если оно уже имеет этот статус, которым оно наделено по причинам, делающим его субъектом международного права. |
| Publicly condemn any State or non-State entity perpetrating or contributing to these forms of violence | публично осудить любое государственное или негосударственное образование, совершающее эти формы насилия или оказывающее содействие их совершению; |
| They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. | Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение. |
| In addition, the Working Group agreed to use the terminology "simplified business entity", which was described as a neutral term, or "simplified company" in its consideration of the issues. | Также Рабочая группа приняла решение использовать в ходе рассмотрения этих вопросов термин "упрощенное коммерческое образование", который был признан нейтральным, или термин "упрощенная компания". |
| The new entity got its name from the old Ale Hundred, which had approximately the same territory. | Новая структура получила своё название от Сотни Але, которая имела примерно такую же территорию. |
| It should be noted that each entity has its own identity and it is important that this identity should be maintained within the operation of the system of cooperation and coordination. | Следует отметить, что каждая структура имеет свое собственное лицо, которое важно сохранить в процессе функционирования системы обеспечения сотрудничества и координации. |
| The General Secretariat of Endowments ("Endowments Secretariat"), an independent entity operating within the Ministry of Awqaf, is responsible for the investment of funds donated for the advancement of religious, cultural, social and civil purposes. | Генеральный секретариат по дарственным фондам (далее "секретариат по дарственным фондам"), независимая структура министерства вакуфов, отвечает за вложение переданных в дар средств в проекты, способствующие достижению религиозных, культурных, общественных и гражданских целей. |
| She would personally work to ensure that the Entity maintained a constructive relationship with its Executive Board and the General Assembly. | Оратор самым непосредственным образом будет добиваться того, чтобы Структура поддерживала конструктивные отношения с ее Исполнительным советом и Генеральной Ассамблеей. |
| Lastly, Member States needed to show active leadership and make available the necessary resources to ensure that the new Entity lived up to expectations. | Наконец, государства-члены должны проявить инициативу и предоставить ресурсы, необходимые для того, чтобы новая Структура смогла оправдать возлагаемые на нее надежды. |
| In our view, the Peacebuilding Commission cannot and should not become an entity for academic debate. | На наш взгляд, Комиссия по миростроительству не может и не должна превращаться в орган для академических прений. |
| The entity should be implemented as a programme of the Office for Outer Space Affairs under the Director of the Office and should be an open network of providers of support. | Этот орган следует создать в качестве программы Управления по вопросам космического пространства во главе с директором Управления в виде открытой сети поставщиков вспомогательных услуг. |
| Almost every State with such a national strategy also had a central coordinating entity responsible for its implementation, usually the Ministry of Health, the Ministry of Justice or a multisectoral drug commission. | Почти все государства, имеющие такую национальную стратегию, также имели центральный координационный орган, ответственный за ее осуществление; обычно это были министерство здравоохранения, министерство юстиции или межучрежденческая комиссия по борьбе с наркотиками. |
| In addition, in conformity with articles 47 and 48 of the Law on General Education and according to the school statute, self-governance of pupils is exercised through a body, which is a structural entity of the school. | Кроме того, в соответствии со статьями 47 и 48 Закона об общем образовании и согласно статуту школы самоуправление учеников осуществляется через орган, являющийся структурным подразделением школы. |
| The [independent entity][verification team] shall receive comments from Parties and stakeholders and UNFCCC accredited observers on the project design document and any supporting information for 60 days from the date the project design document is made publicly available. | [Независимый орган] [группа по проверке] получает от Сторон и заинтересованных кругов и аккредитованных РКИКООН наблюдателей замечания по проектно-технической документации и любую вспомогательную информацию в течение 60 дней с даты предания проектно-технической документации гласности. |
| To date, no individual or entity has brought legal or administrative proceedings in Belgium concerning inclusion in the list. | До сих пор ни одно лицо и ни одна организация не подали в Бельгии административный или судебный иск по поводу включения в перечень. |
| On the other hand, Part Two does not address the invocation of responsibility by a non-State entity such as an international organization, or the reparation available to the primary victim or beneficiary in such cases. | С другой стороны, в Части второй не рассматривается вопрос о требовании о применении ответственности негосударственным образованием, таким, как международная организация, или возмещении основному пострадавшему или бенефициару в таких случаях. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund is an inter-agency entity consisting of 19 member organizations, of which the United Nations is one. | Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций является межучрежденческим подразделением, состоящим из 19 организаций-членов, среди которых - Организация Объединенных Наций. |
| Each United Nations system entity and accredited intergovernmental organization will receive one car accreditation pass, which will enable each entity and organization to park one car inside the Riocentro premises. | Каждое учреждение Организации Объединенных Наций и каждая аккредитованная межправительственная организация получат по одному аккредитационному пропуску для транспортных средств, который дает право каждому учреждению и организации парковать одну машину на территории «Риосентро». |
| The entity will then issue subleases, which can be mortgaged, to individuals and businesses. | После этого данная организация будет передавать эту землю в поднаем, а уже съемщики смогут передавать эту землю в залог частным лицам и предпринимателям. |
| Institutional capability is provided by the management resources and processes an entity uses to achieve its ends. | Институциональный потенциал обеспечивается ресурсами и процессами управления, которыми пользуется то или иное подразделение для достижения своих целей. |
| Nearly half (47.5 per cent) of the RCs responding to the JIU survey disagreed that they were regularly updated on the status of their application during the selection process, although the IAAP SOPs clearly place such a responsibility on the sponsoring United Nations entity. | Почти половина (47,5%) КР, ответивших на вопросы в ходе обследования ОИГ, не согласились с тем, что в процессе отбора им регулярно предоставляется обновленная информация о ходе рассмотрения их заявления, хотя СПД МУКГ четко возлагает эту ответственность на спонсирующее подразделение Организации Объединенных Наций. |
| As an entity dependent on voluntary contributions, UNICRI is particularly exposed to threats from both the internal and external environments, which affects the Institute's performance, sustainability and reputation. | Как подразделение, которое зависит от добровольных взносов, ЮНИКРИ особенно подвержен воздействию угроз как внутреннего, так и внешнего характера, что сказывается на эффективности и стабильности работы Института и его репутации. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| The question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. | Следует также задаться вопросом о том, кто решал бы в случае расхождений во мнениях вопрос о том, является ли то или иное подразделение органом для целей настоящих статей. |
| The only requirement for registering was a legal document attesting that the entity concerned was an NGO working in the area of violence against women or domestic violence. | Единственно, что требуется при регистрации, - это официальный документ, подтверждающий, что данный субъект - неправительственная организация, занимающаяся проблемами насилия в отношении женщин или насилия в семье. |
| If the applicant is a newly organized entity and a certified balance sheet is not available, does the application include a pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the applicant? | Если заявителем является недавно созданный субъект и заверенной балансовой ведомости не имеется, содержит ли заявка условную балансовую ведомость, заверенную соответствующим должностным лицом заявителя? |
| A statement was also made by a representative of Standard Chartered Bank, a business sector entity. | Кроме того, с заявлением выступил представитель компании «Стэндэрд чатеред бэнк» (субъект предпринимательского сектора). |
| However, it is doubtful that it can be transposed for purposes of a sponsoring State being required to exercise its effective control over a sponsored entity that would not be registered into that sponsoring State. | Однако сомнительно, чтобы этот инструмент можно было перенести на ситуацию поручающегося государства, которому требуется осуществлять эффективный контроль над субъектом, за которого оно поручается, если этот субъект зарегистрирован не в нем. |
| That implied that the onus was on the sponsoring State to ensure that the entity to be sponsored satisfied the two above-mentioned criteria before it made a decision to sponsor. | Это подразумевает, что государство-поручитель должно обеспечить, чтобы субъект, которому оно даст поручительство, отвечал двум вышеуказанным критериям до того, как оно примет решение дать поручительство. |
| At the institutional level, a Government entity was established to ensure the programme's financial autonomy. | Что касается институционального уровня, то создано государственное учреждение в целях обеспечения финансовой автономии программы. |
| The total number of accredited implementing entities as at the date of issuance of this report amounted to 12 NIEs, one regional implementing entity and 10 MIEs. | Общее число осуществляющих учреждений по состоянию на дату выпуска настоящего доклада составляло 12 НОУ, одно региональное осуществляющее учреждение и десять МОУ. |
| The establishment of the new entity was widely covered. | Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
| Every entity to which UNFPA entrusts funds for the implementation of activities assumes responsibility for implementing these activities and achieving expected results by formally signing a contractual agreement. | Каждое учреждение, которому ЮНФПА препоручает финансовые средства на цели осуществления мероприятий, принимает ответственность за осуществление этих мероприятий и достижение ожидаемых результатов, подписывая официальное договорное соглашение. |
| One response stated that the award was to be authenticated by an entity of the State where the award was made, and a diplomatic official of the State where the award was to be enforced should confirm the power of such entity to authenticate the award. | В одном из ответов говорилось, что арбитражное решение должно быть заверено органом того государства, в котором это решение было вынесено, и дипломатический представитель государства, в котором испрашивается привести это решение в исполнение, должен подтвердить, что такое учреждение уполномочено заверять решение. |
| In some circumstances, it might be argued that a particular entity administered by a "foreign representative" is not a "debtor" for the purposes of the domestic law to be applied by the receiving court. | В некоторых случаях можно утверждать, что то или иное конкретное юридическое лицо, находящееся под управлением "иностранного представителя", не является "должником" для целей применения запрашиваемым судом внутреннего законодательства. |
| On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] | 10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
| The Panel observes that, since 2006, no individual or entity has been added to the sanctions list and that the designation of the four individuals has had no impact on the continuing conflict in Darfur. | Группа отмечает, что с 2006 года ни одно дополнительное физическое или юридическое лицо не было включено в санкционный перечень, и указывает, что внесение этих четырех лиц в этот перечень никак не сказалось на продолжающемся конфликте в Дарфуре. |
| l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." | l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
| Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
| In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the output associated with the service produced and no services are related to IPP. | В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и право собственности на произведенный продукт, связанный с предоставлением услуг, а все услуги не связаны с ПИС. |
| With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. | Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов. |
| State A may request information from State B that would be helpful to it in properly classifying the entity for tax purposes, including information about the way the entity is classified for tax purposes by State B. | Государство А может запросить у государства В информацию, которая была бы полезной для надлежащей классификации данного предприятия для целей налогообложения, включая информацию о том, как это предприятие классифицируется для целей налогообложения в государстве В. |
| Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. | Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
| The corporation also enjoys the characteristic of perpetuity, in the sense that its existence continues, independent of its members at any given time and over time, and shareholders can transfer their shares without affecting the entity's corporate existence. | Корпорации могут создаваться с ограниченной ответственностью, при которой инвесторы несут ответственность только в пределах той суммы, которую они осознанно подвергли риску, вложив в предприятие. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| This entity resides in you through no fault of your own and is responsible for the chaos that surrounds you and possibly many others. | Эта сущность находится внутри вас, хотя вы не виноваты и не несёте ответственности за хаос, окружающий вас и, вероятно, многих других. |
| As Guy leaves OA, Kilowog and Arisia join up to aid him in his search, as they put in motion a universe-saving plan against a new, hidden foe who meanwhile, pulls Sodam Yat out of Daxam's sun taking the Ion entity. | Когда Гай покидает Оа, Киловог и Арисия присоединяются к нему, чтобы помочь привести в действие план спасения вселенной против нового, скрытого врага, который тем временем вытаскивает Содам Ят из Солнца Дасама, принимая сущность Корпуса Зелёных Фонарей Иона. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| However, the same entity that David met tricks the X-Men to make them think that Legion was going to hurt the twins, so that they attacked the location, demanding that Legion step away from the twins. | Однако, та же самая сущность, которую уже встречал Дэвид, обманывает Людей Икс, заставив их думать, что Легион приносит вред близнецам. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| The entity that gives them food and power also gives them sole access to the only water here, two miles down. | Существо из космоса, которое дает им пищу и энергию, также дает им единственный источник воды на этой планете - 2 мили под поверхностью. |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| Everything we've seen suggests that this entity likes to feed off the energy of an active computer. | Все, что мы видели, предполагает, что это существо любит подкармливаться от работающего компьютера. |
| If you had been in contact with the entity, if that's the reason Melona was attacked, it surely wouldn't have killed its ally. | Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| It is one of the oldest cemeteries in Hungary which has been almost completely preserved as an entity. | Одно из старейших кладбищ в Венгрии, которое почти полностью сохранилось как единое целое. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. | Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| It was suggested that the sale of a business as an operating entity was not incompatible with liquidation and also would be a viable option in reorganization. | Было высказано предположение о том, что продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не является несовместимой с ликвидацией, а также может быть эффективным вариантом при реорганизации. |
| In 2010, CERD recommended that the State party finalize the procedures still pending to ensure that all Panamanian indigenous communities secured a region or entity of similar status. | В 2010 году КЛРД рекомендовал Панаме закончить начатые процедуры для обеспечения того, чтобы все коренные общины Панамы получили статус комарки или аналогичной административной единицы. |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |