| They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. | Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение. |
| That is to say it chose to make findings based on material from which it might said that a person - or entity - may reasonably be suspected of having been involved in the commission of a crime. | Иными словами, речь идет о том, что она предпочла делать выводы на основе материалов, на основании которых она могла бы утверждать, что лицо - или образование - можно обоснованно подозревать в причастности к совершению преступления. |
| Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. | Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
| Furthermore, the word "entity", as defined in the understanding on article 19, included the State, yet at the same time included other entities which enjoyed independent legal personality. | Кроме того, определение понятия "образование" согласно пониманию в отношении статьи 19 включает в себя понятия государства, но одновременно и другие образования, пользующиеся независимой правосубъектностью. |
| If in internal law an entity has been designated as a legal person, it would suffice for the international legal order which would have to take that into account for purposes of diplomatic protection. | Если во внутреннем праве то или иное образование получает статус юридического лица, это будет являться достаточным для международного правопорядка, который должен будет принимать это во внимание для целей дипломатической защиты. |
| The gender entity will facilitate the acceleration of progress towards the achievement of gender equality throughout the world. | Эта гендерная структура будет способствовать ускорению прогресса в обеспечении гендерного равенства во всем мире. |
| The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. | Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
| The composite entity will contribute to training and provide ongoing technical advice and information on emerging issues related to gender equality for national partners, including staff of national mechanisms for gender equality and women's organizations, and for United Nations staff. | Объединенная структура будет содействовать проведению профессиональной подготовки и обеспечивать постоянные технические консультации и предоставление информации по возникающим вопросам, связанным с гендерным равенством, для национальных партнеров, включая сотрудников национальных механизмов в области гендерного равенства и женские организации, и для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Entity will also promote evaluation capacity across United Nations organizations. | Структура "ООН-женщины" также будет способствовать развитию потенциала в области оценки через организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Entity is currently active in 104 such programmes that cover areas including ending violence against women, strengthening gender perspectives in national planning, women's economic empowerment, and conflict prevention and social cohesion. | В настоящее время структура активно участвует в осуществлении 104 подобных программ, охватывающих такие области, как прекращение насилия в отношении женщин, активизация учета гендерной проблематики в национальном планировании, расширение экономических прав и возможностей женщин и предотвращение конфликтов и обеспечение социальной сплоченности. |
| An application fee of USD 15,000 is payable by an applicant entity at the time it applies. | В момент подачи заявления соответствующий орган оплачивает сбор в размере 15000 долл. США. |
| A body controlled by public entity is any body | З) "Органом, контролируемым государственной организацией", является любой орган, |
| ++ The accredited independent entity shall determine whether: | ++ Аккредитованный независимый орган определяет: |
| The army, whose members are implicated, has not cooperated with the investigation, nor has the National Civil Police as the investigating entity. | Военнослужащие, против которых были выдвинуты обвинения, не способствовали проведению расследования; НГП, как орган, проводящий расследование, действовала таким же образом. |
| If an authority for determining compliance is voluntarily selected by the purchasing entity, that purchasing entity also will have access to additional services or procedures provided by that specific authority, e.g., carcase classification and certification services, quality systems certification services, etc. | Покупатель, добровольно избравший орган для определения соблюдения контракта, получает также доступ к дополнительным услугам или процедурам, осуществляемым данным конкретным органом, таким, как услуги по классификации туш и сертификации, |
| If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity has to withdraw the ERA. | Если число заявок меньше, чем предполагалось получить, и если ожидать эффективную конкуренцию не приходится, закупающая организация должна отменить ЭРА32. |
| When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. | Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
| Through the new entity, the United Nations will be able to play the central role it must play for the empowerment of women in all regions of the world, meeting the ever-increasing requests of Governments for support in this area. | С помощью новой структуры Организация Объединенных Наций сможет играть ведущую роль, которую она должна играть в деле расширения прав и возможностей женщин во всех регионах мира, удовлетворяя все большее число поступающих от правительств заявок с просьбой оказать поддержку в этой сфере. |
| If the "United Nations Command" was a real entity, as alleged by the United States, it meant that the United Nations had its own armed forces and command in South Korea. | Если "командование ООН" реально существует, как это утверждается Соединенными Штатами, то это означает, что Организация Объединенных Наций имеет свои собственные вооруженные силы и командование в Южной Корее. |
| The entity responsible for overseeing the Internet's domain name system said Tuesday that it was revoking the right of registrar to process new domain names, citing the company CEO's recent conviction on cyber crime charges. | ICANN - организация ответственная за контроль над доменными именами, заявила во вторник, что отзывает право регистрировать новые домены. Это произошло после недавних новостей, освещающих криминальную историю владельца компании. |
| OIOS argues that these are functions that OHCHR is best placed to undertake as the only United Nations entity with an exclusive human rights mandate. | УСВН утверждает, что для выполнения именно этих функций УВКПЧ располагает всеми возможностями как единственное подразделение системы Организации Объединенных Наций с исключительным мандатом в области прав человека. |
| We note in that regard that in his report (A/57/77) the Secretary-General very rightly refers to the Unit on Internal Displacement as a non-operational entity. | В этой связи мы отмечаем, что Генеральный секретарь правильно сослался в своем докладе (А/57/77) на Группу по перемещенным внутри страны как на неоперативное подразделение. |
| Assign a clear institutional responsibility to a defined entity within the organization to assist and oversee the orderly and systematic introduction of RBM and ensure its coherent implementation; | четкое возложение на конкретное подразделение в организации институциональной ответственности за содействие и надзор за упорядоченным и систематическим внедрением УОКР и обеспечением его согласованного осуществления; |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| Entity with largest number of engagements: | Подразделение с наибольшим числом контрактов: |
| However, unless the necessary amendments are made, such requirements would remain based on national GAAP even after the entity moves to IFRS. | Однако без внесения необходимых поправок такие требования по-прежнему будут основываться на национальных ОПБУ даже после того, как субъект начнет использовать МСФО. |
| Therefore, that State or entity should be a party to the Convention. | Таким образом, это государство или субъект должны быть участниками Конвенции. |
| In most cases, responsibility may be invoked only by an entity which could be considered as injured. | В большинстве случаев к ответственности может призывать только субъект, который мог бы считаться потерпевшим. |
| The timeframe of the liability: For how long should an entity be liable? | с) Сроки гражданской ответственности: В течение какого срока тот или иной субъект должен нести гражданскую ответственность? |
| However, there are no reasons why an injured international organization should not have at its disposal such a significant instrument for inducing a responsible entity to comply with the obligations set out in Part Two. | Однако нет причин, по которым потерпевшая международная организация не должна была бы иметь в своем распоряжении такое значительное орудие, позволяющее побудить ответственный субъект выполнить обязательства, изложенные в части второй. |
| Furthermore, whenever its length exceeds 30 days, it must be confirmed by the entity supervising the Prison Establishment. | Помимо этого, если его продолжительность превышает 30 дней, эта мера должна подтверждаться органом, которому поднадзорно пенитенциарное учреждение. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| Subsequently, it has been proposed that the Convention's financial mechanism and the entity or entities entrusted with its operation should serve as the financial mechanism and entity or entities for the purposes of the instrument. | В дальнейшем было предложено, чтобы финансовый механизм Конвенции и учреждение или учреждения, которым поручено управление им, должны выполнять функции финансового механизма и учреждения или учреждений для целей нового правового документа. |
| If it were to be discovered that Listed individuals or entities had assets in Costa Rica, the supervised entity must inform the appropriate Superintendent's Office, which in turn would forward the information to the UAF. | Если выясняется, что физические или юридические лица, фигурирующие в перечне, располагают активами в стране, подведомственное учреждение обязано сообщить об этом соответствующему управлению, которое, в свою очередь, препровождает эту информацию ГФА КИНС. |
| (b) National Technology Information Centre(s): A national entity or a unit within another organization, for example, a national technology centre, whose primary function is to collect, analyse and disseminate information on environmentally sound technology and | Ь) Национальный(ы) центр(ы) технологической информации: национальное учреждение или подразделение, действующее в рамках другой организации, например в рамках национального технологического центра, основная функция которого заключается в |
| Case 3, one entity (Status: de-listing request withdrawn by petitioner) | Дело З, одно юридическое лицо (Состояние: просьба об исключении из перечня отозвана петиционером) |
| Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
| Carefully review any transfers of assets by the insolvent entity both prior to and during the insolvency proceeding to determine if such transfers are legitimate. | Тщательно анализируйте все переводы активов, которые осуществляет неплатежеспособное юридическое лицо как до, так и после начала процедур несостоятельности, с тем чтобы определить, являются ли законными такие переводы. |
| That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. | То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
| The above-sanctioned entity will be added to the Consolidated List, which will be updated and made available to Member States on the Committee's web page | Вышеупомянутое юридическое лицо будет включено в сводный перечень, который будет обновлен и с которым государства-члены могут ознакомиться на веб-сайте Комитета |
| In service ports, the same entity is responsible for infrastructure and services. | В системах обслуживания портов одно предприятие несет ответственность и за инфраструктуру, и за услуги. |
| In most cases, an enterprise will remain primarily liable for the whole of the environmental liability in question such that, if the third party fails to pay for any reason, the entity would have to meet the full cost. | В большинстве случаев предприятие не освобождается от ответственности за всю сумму соответствующего экологического обязательства; т.е. если третья сторона по какой-либо причине не выплачивает причитающейся суммы, то предприятие будет обязано покрыть полную сумму. |
| While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. | Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
| The entity was publicly named as Techeetah a few weeks later following Team Aguri's official withdrawal from Formula E. Senior personnel from Team Aguri, including team principal Mark Preston, retained their jobs with Techeetah, and the cars ran a custom Renault powertrain. | Предприятие было названо Techeetah через несколько недель после официального ухода команды Aguri из Формулы E. Старшие сотрудники команды Aguri, включая директора команды Марка Престона, сохранили свои рабочие места в Techeetah, и автомобили были оснащены клиентским силовым агрегатом Renault. |
| (c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; | с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
| An entity with these properties is generally considered life. | Сущность, обладающая такими свойствами, как правило, считается жизнью. |
| Each band member represents one element or "entity" that drives human society. | Каждый участник группы представляет как определенный элемент или «сущность», которая управляет человеческим обществом. |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| An SGML or XML DTD may also include entity declarations in which the token CDATA is used to indicate that entity consists of character data. | SGML и XML DTD могут также включать объявления сущностей, в которых маркер CDATA используется, чтобы указать, что сущность представляет собой символьные данные. |
| If the entity decides to attack again the Captain may be facing it alone. | Если существо снова решит атаковать, капитану придется встретится с ним в одиночку. |
| We can only teleport one biological entity at a time in space-time. | Поскольку одновременно в горизонт событий можно переместить только одно целостное биологическое существо... |
| Do you believe that I lured the entity here? | Вы считаете, что я привлек сюда Существо? |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| Jadzia Dax is an entirely new entity. | Джадзия Дакс полностью новое существо. |
| Firstly, the term "manufacturer" should be used as designating the entity responsible for the design and production of a product. | Во-первых, термин "изготовитель" должен использоваться как означающий хозяйственный объект, отвечающий за разработку и производство продукции. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| The concept of the new line is based on the connection and interaction between the different human senses by uniting them in entity and guiding them till reaching a feeling of harmony and spiritual comfort. | Концепция новой линии основана на связях и взаимодействии между отдельными чувствами и ощущениями, объединяя их в единое целое и управляя ими, для постижения чувства гармонии и комфорта духа. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| Forests and forest lands should be viewed as one part of a complex variety of land uses, together with their human and societal relationships, and not as an independent biophysical entity. | Леса и лесные угодья должны рассматриваться в качестве составной части сложной совокупности методов землепользования в их взаимосвязи с человеком и обществом, а не в качестве независимой биофизической единицы. |
| The change plan is intentionally aggressive in 2004 so that UNOPS can move through the reorganization process as quickly as possible and look forward to 2005 as a year in which the viability of UNOPS as a self-financing entity will be irrefutable. | На 2004 год специально запланирована масштабная программа преобразований, с тем чтобы ЮНОПС могло как можно скорее пройти через процесс реорганизации и с надеждой ожидать, что 2005 год будет годом, в котором жизнеспособность ЮНОПС как самофинансирующейся хозяйственной единицы станет неопровержимым фактом. |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |