| It strongly emphasizes that under the Dayton Peace Agreement an entity has no right to secede from Bosnia and Herzegovina. | Он решительно подчеркивает, что согласно Дейтонскому мирному соглашению ни одно образование не имеет права на отделение от Боснии и Герцеговины. |
| It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. | Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
| However, if, for example, more than one African State were to obtain a permanent seat, the same dilemma as that faced with the EU would arise, namely, having several seats for the same political entity. | В то же время, если, например, более чем одно африканское государство сумеет получить место постоянного члена, возникнет та же дилемма, с которой сталкивается Европейский союз, а именно: одно и то же политическое образование будет располагать несколькими местами. |
| The material in question emanates from a secessionist entity proclaimed as illegal by Security Council resolutions 541 (1983) and 550 (1984) as well as by subsequent resolutions. | Источником указанных материалов является сепаратистское образование, которое было объявлено незаконным в резолюциях 541 (1983) и 550 (1984) Совета Безопасности, а также в последующих резолюциях. |
| Although the family is the basic unit of society, its concept and composition have changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. | И хотя семья является основной ячейкой общества, ее концепция и состав со временем менялись, что еще раз иллюстрирует тот факт, что семья - это живое и динамичное образование. |
| The composite entity will leverage funds by encouraging the United Nations system to increase its investment in gender equality activities. | Объединенная структура будет собирать средства путем поощрения системы Организации Объединенных Наций к увеличению инвестиций в деятельность по достижению гендерного равенства. |
| This type of entity collects data from different sources, prepares specific publications - such as sector reports - and disseminates the data by means of a centralized website. | Структура такого рода занимается сбором данных из различных источников, готовит конкретные публикации, например доклады по секторам, и распространяет данные через централизованный веб-сайт. |
| The Entity is also preparing four substantive papers to increase the knowledge base on gender equality issues in the context of sustainable development. | Структура также занимается подготовкой четырех документов по вопросам существа, призванных расширить базу данных по вопросам гендерного равенства в контексте устойчивого развития. |
| The six strategic plan impacts are the principal areas where UN-Women will make a specific contribution to development results, and where over time the Entity has demonstrated comparative advantage. | Стратегический план устанавливает шесть целей в приоритетных направлениях деятельности, где Структура «ООН-женщины» призвана оказывать содействие в достижение намеченных результатов в области развития и где она уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества. |
| Kazakhstan saw the creation of this new entity as the "crowning achievement" of four years of negotiation and debate, and was convinced that it would give new impetus to promoting women's interests and their empowerment. | Казахстан убежден, что новая структура, созданная после четырех лет переговоров и обсуждений, даст новый импульс для продвижения соответствующих идей, в частности в области расширения прав и возможностей женщин. |
| The applicant operational entity shall make available to the [accreditation body]: | Являющийся кандидатом оперативный орган представляет [аккредитационному органу]: |
| It is proposed that there be a single neutral entity, which the Secretariat would select and engage in accordance with the procurement regulations, rules and policies of the United Nations. | Предлагается использовать единый нейтральный орган, который будет выбираться и задействоваться Секретариатом в соответствии с положениями, правилами и нормативами Организации Объединенных Наций о закупках. |
| With regard to staffing provisions, the Advisory Committee believes that your current report does not identify the entity or organizational structure within which the posts will be placed, particularly at the completion of the project. | Что касается кадровой стороны вопроса, то Консультативный комитет считает, что в Вашем нынешнем докладе не указаны орган или организационная структура, где будут размещены должности, особенно по завершении проекта. |
| The Sudan has therefore created a national strategy to fight malaria, creating a special entity to strengthen the means of controlling the spread of the disease, thus enabling better prevention and treatment. | В связи с этим Судан разработал национальную стратегию по борьбе с малярией и учредил специальный орган, призванный консолидировать усилия по борьбе с распространением этой болезни, что позволило повысить эффективность ее профилактики и лечения. |
| Requests the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial support to implement the capacity-building framework annexed to decision 2/CP. and further to support, enhance and implement its capacity-building activities in accordance with this framework. Decision 7/CP. | просит ГЭФ как оперативный орган финансового механизма оказывать финансовую поддержку осуществлению рамок для укрепления потенциала, содержащихся в приложении к решению/СР., а также продолжать поддерживать, активизировать и осуществлять свою деятельность по укреплению потенциала в соответствии с этими рамками. |
| However, steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization. | Однако нельзя допустить, чтобы международная организация могла уклониться от ответственности за поведение какой-либо структуры, действующей в качестве ее органа, заявив, что в соответствии с правилами организации эта структура таким органом не является. |
| 5.2 The author adds that before the examination of the case in court, the entity on the sale of State property submitted comments regarding the Prosecutor's request to the court. | 5.2 Автор добавляет, что перед рассмотрением дела в суде организация, отвечающая за продажу государственного имущества, представила комментарии по поводу иска прокурора в суд. |
| That entity informed the Panel that an individual named "Augustine" who worked in food distribution had been missing since mid-February. | Эта организация сообщила Группе, что человек по имени «Огюстин», который работал на распределении продовольствия, в середине февраля пропал. |
| First, the Korea Freedom League is a thoroughly anti-communist political entity, which was created with the aim of politically slandering and undermining our Republic, a compatriot nation. | Во-первых, Лига свободы Кореи - это откровенно антикоммунистическая политическая организация, которая была создана специально для того, чтобы распространять политическую клевету и подрывать государственный строй нашей Республики. |
| In the reporting period, the Committee acceded to the de-listing of 22 individuals and 2 entities, of which 12 individuals and 1 entity were de-listed following review by the Ombudsperson. | В отчетный период Комитет рассмотрел просьбы об исключении из перечня 19 физических лиц и 2 организаций, из которых 9 физических лиц и 1 организация были исключены в результате обзора, проведенного Омбудсменом. |
| All hosting and storage requests will be managed through the appropriate enterprise ICT service desk personnel and routed to the appropriate service entity. | Все заявки на размещение приложений на сервере и хранение данных будут рассматриваться персоналом соответствующей общеорганизационной службы технической поддержки и направляться в соответствующее подразделение технического обслуживания. |
| The differences result from the fact that each United Nations system entity has its own governance and budget model, which is determined by the officials of various line ministries who represent their respective countries in the governing body of each organization. | Различия обусловлены тем, что каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет собственную модель управления и бюджета, которая определяется должностными лицами различных линейных министерств, представляющих соответствующие страны в руководящем органе каждой организации. |
| Another separate element of the reform included the transfer of key administrative functions and staff from UNCHS (Habitat) and UNEP to a new entity known as the United Nations Office at Nairobi. | Другой отдельный элемент реформы касался передачи ключевых административных функций и перевода персонала из ЦООННП (Хабитат) и ЮНЕП в новое подразделение, получившее название "Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби". |
| Assign a clear institutional responsibility to a defined entity within the organization to assist and oversee the orderly and systematic introduction of RBM and ensure its coherent implementation; | четкое возложение на конкретное подразделение в организации институциональной ответственности за содействие и надзор за упорядоченным и систематическим внедрением УОКР и обеспечением его согласованного осуществления; |
| Furthermore, UNLB is supported by one of the mission-related sections rather than by an entity that has an overview of all relevant mission cross-cutting issues. | При этом обслуживанием БСООН занимается не подразделение, отвечающее за решение общих вопросов, связанных с деятельностью миссий, а одна из секций по финансированию миссий. |
| Only one subregional entity experienced difficulties with the PRAIS portal. | Трудности с порталом СОРОО имел лишь один субрегиональный субъект. |
| English Page 5. As of 25 February 1997, 14 States and one entity had submitted requests to extend membership on a provisional basis beyond 16 November 1996. | По состоянию на 25 февраля 1997 года просьбы о том, чтобы их членство на временной основе было после 16 ноября 1996 года продлено, представили 14 государств и один субъект права. |
| It stipulated that until such time as an Act regulating the financial system was adopted, no new financial entity could be placed on the Administrative Registers, in other words, no such entity could be established. | Согласно этому закону, пока не будет принят закон, регулирующий финансовую систему, никакие новые финансовые субъекты не могут быть внесены в административные регистры, т.е. никакой новый субъект не может быть создан. |
| The first reason is tax related - within certain countries there exist 'tax holidays' or tax allowances for the purchase of fixed assets, so an entity in such a country may wish to remain the owner of the asset. | Первая причина связана с налогами: в некоторых странах существуют "налоговые каникулы" или налоговые льготы при приобретении основных активов и в этой связи хозяйствующий субъект в такой стране может пожелать остаться собственником активов. |
| A person who has violated this provision shall be liable to a fine of 25,000-50,000 Tugriks, whereas an economic entity or an organization that has committed the same felony shall be liable to a fine of 150,000-250,000 Tugriks (Article 17.1.5). | Лицо, нарушившее это положение, наказывается штрафом в размере 25000 - 50000 тугриков, а экономический субъект и организация, совершившие аналогичное нарушение, наказываются штрафом в размере 150000 - 250000 тугриков (статья 17.1.5). |
| The law will create a single State entity in 2014 that will cover health care. | В 2014 году на основании этого закона будет создано единое государственное учреждение, которое будет заниматься вопросами медицинского обслуживания. |
| Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. | Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
| Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
| It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. | В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
| Each entity would also assume responsibility for keeping up to date sections of the brochure falling within its sphere of activities and would provide the Office with hypertext links to sites containing more detail on the subjects covered in the brochure. | В этом случае каждое учреждение будет отвечать также за регулярное обновление тех разделов брошюры, которые относятся к сфере его деятельности, и будет информировать Управление о гипертекстовых ссылках на сайты, содержащие более подробную информацию по вопросам, рассматриваемым в брошюре. |
| In the six months since the sixth report was issued, four individuals and one entity have been added to the Al-Qaida sanctions list. | За те шесть месяцев, которые истекли с момента опубликования шестого доклада, в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» были дополнительно включены четыре физических лица и одно юридическое лицо. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. | В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах. |
| (a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. | а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
| Further protection of third parties could be obtained via specific requirements that the founders and managers of a business entity not be bankrupt, and that they be of legal age and sound mind. | Также защита третьих сторон могла бы быть обеспечена путем установления специальных требований, согласно которым лица, создающие предприятие и руководящие им, не должны быть банкротами, а также должны быть совершеннолетними и действовать в здравом уме. |
| Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. | Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы. |
| If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. | Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
| Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. | Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
| Entity Net quantities in Percentage Value in United Percentage | Предприятие Объемы нетто Процент Стоимость Процент |
| This entity bears significant hostility towards humans but does not know that the Foundation members are humans. | Эта сущность относится к человечеству крайне пренебрежительно, но не знает о том, что представителями Фонда являются люди. |
| I only know that it emerges and speaks as a unique entity. | Я только знаю, что это появляется и говорит как отдельная сущность. |
| Then why does the entity insist that Sam's mind is still within? | Тогда почему сущность утверждает, что разум Сэм цел? |
| I want the Emperor to reassume the role of a divine entity. | Мне бы хотелось чтобы император вновь стал олицетворять собой божественную сущность |
| In this oath, Parsons professed to embody an entity named Belarion Armillus Al Dajjal, the Antichrist "who am come to fulfill the law of the Beast 666". | В этой клятве Парсонс брал на себя обязательства воплотить сущность по имени Беларион Армиллус Аль Даджал, то есть Антихриста, «который пришёл, чтобы исполнить закон Зверя 666». |
| Three days ago, a non-human entity appeared in the subway station. | Три дня назад нечеловеческое существо появилось на станции подземки. |
| After the Kandorians sent me here, a very... powerful entity came looking for me. | После того, как кандорианцы отправили меня сюда, меня навестило одно очень... очень могущественное существо. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| The entity that gives them food and power also gives them sole access to the only water here, two miles down. | Существо из космоса, которое дает им пищу и энергию, также дает им единственный источник воды на этой планете - 2 мили под поверхностью. |
| The Entity, I think. | Фильм "Существо". |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| Latin America as a single entity is no more. | Латинская Америка, как единое целое, больше не существует. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. | В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| The measurement process determines the monetary value that will be assigned to items that will be reported in the financial statements of an entity. | В процессе оценки определяется денежная стоимость позиций, указываемых в финансовых ведомостях хозяйственной единицы. |