| One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. | Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
| The international responsibility that an entity may incur under international law for aiding or assisting another entity in the commission of an internationally wrongful act does not appear to depend on the nature and character of the entities concerned. | Международная ответственность, которую образование может нести в соответствии с международным правом за оказание помощи или содействия другому образованию в совершении международно-противоправного деяния, не зависит, как представляется, от природы и характера соответствующих образований. |
| One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. | Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |
| As of 31 March 2000, 53 States and one entity had presented formal credentials and 20 members had presented credentials in the form of notes verbales. | По состоянию на 31 марта 2000 года 53 государства и одно образование представили официальные полномочия и 20 членов представили полномочия в форме вербальных нот. |
| Although the family is the basic unit of society, its concept and composition have changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. | И хотя семья является основной ячейкой общества, ее концепция и состав со временем менялись, что еще раз иллюстрирует тот факт, что семья - это живое и динамичное образование. |
| The former remained an informal forum without policy or legislative oversight, while the latter was more a United Nations Development Programme (UNDP) entity than an inter-agency procurement facility. | Первая структура остается неформальным форумом, не наделенным функциями политического или директивного надзора, а вторая является, скорее, подразделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), нежели межучрежденческим механизмом по закупкам. |
| This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Entity has successfully integrated the mandates of its four constituent entities. | Структура успешно объединила мандаты четырех вошедших в ее состав подразделений. |
| UN-Women management is pleased that the Committee noted the Entity's implementation of IPSAS as rigorously planned and executed within a short time frame. | Руководство Структуры «ООН-женщины» признательно Комитету за его слова о том, что Структура тщательно спланировала свою работу по переходу за короткий срок на МСУГС. |
| Recently, the Entity has forged a strong partnership with the International Labour Organization (ILO) and the International Organization for Migration to support the ratification and implementation of the new ILO Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers. | В последнее время Структура наладила эффективные партнерские отношения с Международной организацией труда (МОТ) и Международной организацией по миграции для содействия ратификации и осуществлению новой Конвенции МОТ о достойных условиях труда для домашних работников. |
| The neutral entity would then promulgate an initial list of arbitrators containing those proposed arbitrators whom it has approved. | Нейтральный орган далее публикует первоначальный список арбитров, в который включены утвержденные им предложенные кандидатуры арбитров. |
| Such an entity - preferably an independent non-governmental body - will manage the fund. | Такая структура - лучше, если это будет независимый неправительственный орган, - распоряжалась бы средствами соответствующих фондов. |
| Provision must also be made for the manner in which compensation for such damage would be provided and the entity responsible for providing it specified. | Следует также включить в положения о порядке компенсации такого ущерба и конкретно указать компетентный орган в этой связи. |
| The determination whether a particular entity is a State organ must be the result of a factual inquiry. Ibid., p. 36. | Определение того, является ли тот или иной конкретный орган государственным, должно быть результатом фактического расследования Там же, стр. 36-37. |
| That delegation was of the view that it would be counterproductive to create a new organization in a sector with numerous international operators and that it would be preferable to set up the entity within the United Nations system or as part of an existing international organization. | Эта делегация сочла, что неразумно создавать новую организацию в секторе, где существуют многочисленные международные операторы, и что предпочтительнее учредить такой орган в системе Организации Объединенных Наций или в рамках какой-либо существующей международной организации. |
| According to article 27, "no entity may discriminate against women for the reason of gender when implementing the retirement system of the state." | Согласно статье 27 "никакая организация не может осуществлять дискриминацию в отношении женщин по признаку пола при реализации государственной системы пенсионного обеспечения". |
| The results of the Secretariat study show that verifications of tender securities provided in cash should not pose a problem, as a procuring entity would be able to check funds transferred to a designated account simultaneously with receipt of electronic tenders. | Результаты исследования Секретариата показывают, что проверка в случае, если тендерное обеспечение предоставляется наличными, не должна создавать каких-либо проблем, поскольку закупающая организация будет иметь возможность проверить поступления средств на указанный счет одновременно с получением электронных тендерных заявок. |
| What is said about a plurality of States being injured by another State may clearly be extended to the case that the responsible entity is an international organization instead of a State. | Сказанное в отношении множественности государств, пострадавших от действий другого государства, определенно можно распространить на случай, когда ответственным субъектом является не государство, а международная организация. |
| The organization collaborated with, and received support from, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in respect of a project concerning women's property and inheritance rights in the context of HIV/AIDS. | Организация сотрудничала со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и получала от нее помощь в рамках проекта, касающегося имущественных и наследственных прав женщин в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| They also reported that the declared consignor was an entity named Korea Kumpyo Trading. | Они также сообщили, что заявленным грузоотправителем была организация под названием «Кориа Кумпё трейдинг». |
| It is a single internal entity overseeing all wholly owned development studios within SIE. | SIE Worldwide Studios это внутреннее подразделение, которое полностью контролирует принадлежащие им студии разработки в рамках SIE. |
| Each entity responds, at its headquarters, with expertise and strategies designed to tackle the poverty dimension in which it works. | Каждое подразделение на уровне своей штаб-квартиры использует свои опыт и стратегии, направленные на решение проблемы нищеты в том ее аспекте, которым оно занимается. |
| The new entity in Addis Ababa, consisting of 65 posts, will be funded from only the support account for peacekeeping operations and the regular budget. | Новое подразделение в Аддис-Абебе с 65 должностями будет финансироваться только со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета. |
| Each United Nations entity has a role in reinforcing this collective effort, in supporting member States, and in building momentum for future agreement within the Convention. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций должно играть определенную роль в активизации такой коллективной деятельности, оказании помощи государствам-членам и создании условий для достижения в будущем соответствующего соглашения по линии Конвенции. |
| Despite increased attention to capacity-building and some promising initiatives, no entity has yet established an effective systematic capacity-building programme on gender equality. | Несмотря на уделение все большего внимания созданию потенциала и выдвижению ряда многообещающих инициатив, пока что ни одно подразделение или учреждение не располагает эффективной осуществляемой на систематической основе программой в области обеспечения гендерного равенства. |
| A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. | С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
| The entity entered the composition of Azoty Tarnów Capital Group and changed its name into ATT Polymers. | Новый субъект вошел в состав Финансовой Финансовой Группы Азоты Тарнов и поменял название на АТТ Polymers. |
| An entity created on part of the territory of State through the unlawful use of force and violation of other norms of international law was illegal and could not be considered a State. | Любой субъект, созданный на части территории государства посредством неправомерного использования силы и нарушения других норм международного права, является незаконным и не может рассматриваться в качестве государственного образования. |
| However, there are no reasons why an injured international organization should not have at its disposal such a significant instrument for inducing a responsible entity to comply with the obligations set out in Part Two. | Однако нет причин, по которым потерпевшая международная организация не должна была бы иметь в своем распоряжении такое значительное орудие, позволяющее побудить ответственный субъект выполнить обязательства, изложенные в части второй. |
| The regulatory and legal environment for capital markets must not be viewed as an entity to be dealt with separately but as one that reflects an overall official macroeconomic environment and economic policy for growth of the private sector. | Нормативно-правовая структура рынка капитала должна рассматриваться не как отдельный субъект, а как элемент, отражающий общую официальную макроэкономическую обстановку и экономическую политику в области роста частного сектора. |
| Hence, Panama saw no need for providing another entity or agency with the authority to determine penalties. | В этой связи Панама не видит необходимости создавать другой орган или учреждение, уполномоченное определять наказания. |
| The establishment of the new entity was widely covered. | Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
| Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. | Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
| She underscored that UNFPA would work with the gender entity as a full partner and noted that each agency would still need to deliver on its mandate, including relating to gender. | Она подчеркнула, что ЮНФПА будет работать с подразделением по гендерным вопросам как с равноправным партнером, и отметила, что при этом каждое учреждение должно выполнять свой мандат, в том числе в области гендерной проблематики. |
| The Commission was classified as an Independent Crown Entity and had a statutory duty to act independently. | Комиссия классифицируется как независимое учреждение Короны, которое в соответствии со своим уставом обязано функционировать автономно. |
| An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. | Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
| On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] | 10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
| In 1993, the Ministry of the Interior issued a statement in which it reaffirmed that no individual, group or entity might collect or solicit contributions without an official permit from the competent authorities and without acting in coordination with the Ministry. | В 1993 году министерство внутренних дел выступило с заявлением, в котором оно вновь подтвердило, что без официального разрешения соответствующих органов и без координации с министерством ни одно физическое или юридическое лицо или группа таких лиц не имеют права осуществлять сбор средств или ходатайствовать об их предоставлении. |
| The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. | Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц. |
| On the conclusion of the review, the secretariat would notify the State where the individual or entity was believed to be located and, in the case of individuals, the State of citizenship, so that they could notify the party concerned. | По завершении обзора секретариат уведомлял то государство, в котором, предположительно, проживает или находится физическое или юридическое лицо, и, в случае физических лиц, государство гражданства, с тем чтобы они могли уведомить соответствующую сторону. |
| In this simple case the domestic entity purchases and resells the goods abroad. | В этом простом примере отечественное предприятие приобретает и перепродает товары за рубежом. |
| It requires an entity to reflect in its statements of profit or loss and financial position the effects of share-based payment transactions. | Предприятие обязано отражать в своих отчетах о прибылях и убытках и о финансовом положении последствия сделок с оплатой акциями. |
| However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. | Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны. |
| if the State acts as guarantor of a liability to be assumed by this State enterprise or other entity. | если государство действует в качестве гаранта ответственности, которую примет на себя это государственное предприятие или другое образование. |
| While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. | Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
| My guess is they're looking for the least little entity. | Я думаю, они ищут самую маленькую сущность. |
| Infinity is a cosmic entity representing the totality of space, and is expressly female in contrast with her "brother" Eternity who represents time. | Бесконечность - космическая сущность, представляющая совокупность пространства, она женщина в отличие от её «брата» Вечности, который воплощает время. |
| Everything melds into one, you know, intangible entity, and then... it's like this overwhelming urge to push. | Вы словно сливаетесь в одну, нематериальную сущность, а потом... Возникает непреодолимое желание оттолкнуть всё от себя. |
| And most of the time is that this entity personifies... and takes the place of that loved one... to enter our world. | И в большинстве случаев именно эта сущность пытается занять место того человека, которого нет и которого вы любили... тем самым пытаясь проникнуть в наш мир. |
| There's a credible witness that believes the entity we're dealing with today is actually a second visitor. | Это надежный свидетель, который утверждает, что сущность, с которой мы имеем дело - уже второй пришелец. |
| The entity uses children, sir. | Это существо использует детей, сэр. |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Seth reveals his desperate plan to Ronnie: he will use the telepods to fuse himself and her, together with their unborn child, into one entity. | Сет показывает Веронике свой план: с помощью телеподов он сольётся с Вероникой и своим нерождённым ребенком в одно существо. |
| Created long ago by unknown forces, Zom is a massively powerful mystic entity who exists only to destroy. | Созданный "давно" неизвестными силами, Зом - гигантское сильное мистическое существо, которое существует только, чтобы разрушать. |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| In telecommunications, serial transmission is the sequential transmission of signal elements of a group representing a character or other entity of data. | В телекоммуникации, последовательная передача - это последовательность передачи элементов сигнала, представляющих символ или другой объект данных. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| There will be no such entity, because there is no European electorate; the electorate remains French, Belgian, Latvian, Greek, and so on. | Такой единицы не будет, поскольку нет европейского электората; электорат остается французским, бельгийским, латвийским, греческим и т.д. |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| By means of example, consider the case of an entity classified under the industrial sector in 2009 that shifts to the transport sector in December 2010. | Возьмем в качестве примера случай единицы, классифицированной по сектору "Промышленность" в 2009 году и который переходит в сектор "Транспорт" в декабре 2010 года. |
| Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. | В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
| The IASB's Framework defines an asset as a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity. | В рамочном документе СМСБУ актив определяется как ресурс, который контролируется хозяйственной единицей в результате имевших место в прошлом событий и который в будущем, как ожидается, станет источником экономических выгод для этой хозяйственной единицы. |