| We expect that new international entity soon to join the ranks of sovereign countries here at the United Nations. | Мы ожидаем, что в ближайшее время новое международное образование войдет в состав суверенных стран-членов Организации Объединенных Наций. |
| The Panel has for example attempted to establish whether a corporate entity is in fact a parastatal or private company. | Так, например, Группа пыталась установить, является одно корпоративное образование полугосударственной или частной компанией. |
| These cases are unlikely to arise with regard to international organizations, because they presuppose that the entity to which conduct is attributed exercises control of territory. | Такие случаи едва ли будут возникать в отношении международных организаций, поскольку при этом предполагается, что образование, которому присваивается поведение, осуществляет контроль над территорией. |
| The situation in the region was further complicated by the existence in Nagorny Karabakh from 1923 to 1930 of an entity known as "Red Kurdistan", which had subsequently been dissolved and incorporated into Azerbaijan. | Положение в регионе еще больше усложнилось после того, как существовавшее в Нагорном Карабахе с 1923 года по 1930 год образование, известное под названием "Красный Курдистан", было упразднено и включено в состав Азербайджана. |
| Through the decision of the Presiding Arbitrator the third entity is de facto created in Bosnia and Herzegovina, contrary to the explicit constitutional provision according to which Bosnia and Herzegovina is composed of two entities: Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina. | Решением Арбитра-Председателя в Боснии и Герцеговине фактически создается третье образование вопреки четкому конституционному положению, в соответствии с которым Босния и Герцеговина состоит из двух образований: Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины. |
| I encourage early action to make the new entity operational during the Assembly's current session. | Я призываю трудиться активно для того, чтобы новая структура начала свою работу во время нынешней сессии Ассамблеи. |
| It is vital that this composite entity become operational as soon as possible, and we look forward to a swift transitional period, as we finalize the outstanding areas relating to how the entity will function. | Крайне важно, чтобы эта объединенная структура была введена в действие как можно скорее, и мы с надеждой рассчитываем на быстрое завершение переходного периода по мере того, как мы заканчиваем проработку остающихся деталей, связанных с функционированием данной структуры. |
| UN-Women informed the Board that some agreements had been entered into prior to the establishment of the entity and that the costs of audits were not included in the project budgets. | Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что некоторые соглашения были заключены до создания структуры и что расходы на проведение ревизии не были включены в бюджетную смету по проектам. |
| In 2013, the Entity had more than 10,000 contracts with a value of $88.3 million that were not required to be reviewed by a procurement expert or the Acquisition Management Review Committee. | В 2013 году Структура имела более 10000 контрактов на общую сумму 88,3 млн. долл. США, которые не должны были проверяться специалистами по закупкам или сотрудниками Комитета по обзору управления закупочной деятельностью. |
| The Entity views the establishment of capacity at the country level, as approved by the Executive Board, as essential in carrying forward the instructions of the Board and has proceeded with recruitment at a rapid pace. | Структура считает создание механизма на страновом уровне, одобренного Исполнительным советом, крайне важной мерой в деле выполнения указаний Совета и продолжает заниматься набором персонала в оперативном порядке. |
| However, formal designation can represent an important opportunity for strengthening the entity concerned and contribute to the effective implementation of its functions. | Однако официальное назначение может стать серьезной возможностью укрепить соответствующий орган и способствовать эффективному осуществлению им своих функций. |
| An advantage of this option is that a new entity could be designed and situated in the international system so as to overcome some of the drawback of the existing arrangement. | Преимущества этого варианта в том, что новый орган можно выкроить и вписать в систему международных организаций, имея в виду преодоление некоторых недостатков существующей схемы. |
| Invites the entity referred to in paragraph 3 above to make the necessary arrangements for this purpose and report thereon to the Conference of the Parties at its eighth session for appropriate action; | призывает орган, упомянутый в пункте 3 выше, принять необходимые меры для этой цели и сообщить о них восьмой сессии Конференции Сторон для принятия соответствующего решения; |
| According to the tax legislation of the Russian Federation, in order to secure a VAT exemption a contract with a foreign entity for the supply of goods outside the customs territory of the Russian Federation must be submitted to the Tax Service. | Согласно налоговому законодательству России для подтверждения льготы в отношении НДС в налоговый орган представляется, в частности, контракт с иностранным лицом на поставку товара за пределы таможенной территории России. |
| The operating entity of the financial mechanism may be able to play a role with respect to the facilitative aspect of the compliance regime, particularly concerning a Party that is experiencing implementation problems due to a lack of financial capacity. (USA) | Орган управления финансовым механизмом, возможно, способен играть определенную роль в том аспекте режима соблюдения, который связан с облегчающими мерами, особенно в отношении Сторон, которые испытывают проблемы с осуществлением из-за отсутствия финансовых возможностей (США). |
| The United Nations was not a commercial entity, yet it still had to make the best use of its limited capacities. | Организация Объединенных Наций - не коммерческая структура, однако она все же должна оптимально использовать свои ограниченные возможности. |
| A procuring entity issue a request for expression of interest before. | Закупающая организация выдает запрос на выражение заинтересованности до. |
| It was stated that the procedural and substantive differences between these two methods should guide a procuring entity in the selection. | Было указано, что процессуальными и материально-правовыми различиями между этими двумя методами закупающая организация должна руководствоваться при осуществлении такого выбора. |
| In respect of this requirement, the Terrorism Suppression Act provides that information that the United Nations has listed an entity is sufficient grounds, in the absence of contrary evidence, for that entity to be designated. | Что касается этого требования, то Закон о борьбе с терроризмом предусматривает, что информация, на основании которой Организация Объединенных Наций включила в свой перечень соответствующую организацию, является достаточным основанием - при отсутствии свидетельств о противном - для соответствующей классификации данной организации. |
| Under this scenario, the entity itself would have primary responsibility for discharging all relevant obligations under international telecommunications law (registration of radio frequencies, etc.) in accordance with the procedures established in the national legislation of a State on which territory the entity operated. | В рамках данного варианта сама частная организация несла бы основную ответственность за выполнение всех соответствующих обязательств по международному праву в области электросвязи (регистрация радиочастот и т.п.) в соответствии с процедурами, предусмотренными в национальном законодательстве государства, на территории которого действует эта организация. |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| Every administrative entity in the Secretariat has been required to assign staff to one or more of the peace-keeping operations. | Каждое административное подразделение в Секретариате было вынуждено выделить персонал для одной или нескольких операций по поддержанию мира. |
| With respect to the entity proposed to conduct the assessment, the report states that the Secretary-General took into account two considerations: the entity has to be independent and the assessment must be conducted within existing resources. | Что касается подразделения, предлагаемого для проведения оценки, то, как отмечается в докладе, Генеральный секретарь принял во внимание два аспекта: подразделение должно быть независимым и оценка должна проводиться за счет имеющихся ресурсов. |
| The review and appeal panels, which were virtually the same entity, did not comply with the stated deadlines and did not provide explicit grounds or explanations for their decisions. | Группы по пересмотру и апелляции, которые фактически представляют собой одно и то же организационное подразделение, не соблюдают указанные сроки и не приводят четких обоснований или объяснений своих решений. |
| It is carried out independently from those responsible for protection and programme operations, and the entity undertaking the evaluation is not responsible for producing the results it seeks to evaluate. | Такая оценка осуществляется отдельно от оценки функций защиты и осуществления операций в рамках программ, причем подразделение, отвечающее за проведение оценки, не несет ответственности за результаты, которые являются предметом такой оценки. |
| It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. | Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
| For the purposes of this section, an "affiliated company" means any person, firm or company or State-owned entity controlling, controlled by, or under common control with, the Contractor. | Для целей настоящего раздела выражение «ассоциированная компания» означает любое лицо, фирму или компанию либо принадлежащий государству субъект, контролирующие Контрактора, контролируемые им или находящиеся под общим с ним контролем. |
| Newspapers and periodicals in Russia's various Republics and autonomous districts are generally published in Russian and the language of the people after which the local entity is named. | В республиках и автономных округах России газеты, журналы издаются, как правило, на русском языке и языке народа, чье название носит данный субъект Федерации. |
| The second session was attended by representatives of 80 States parties, 30 signatory States, 7 observer States, 1 observing entity and numerous regional, intergovernmental, international and non-governmental organizations. | На второй сессии присутствовали представители 80 государств-участников, 30 подписавших Конвенцию государств, 7 государств-наблюдателей, 1 субъект, выступавший в качестве наблюдателя, и многочисленные региональные, межправительственные, международные и неправительственные организации. |
| The listed individual or entity has the right to make a fresh application for de-listing or lifting of sanctions in the event of a material change of circumstances or the emergence of new evidence relevant to the listing; | частное лицо или субъект, включенный в список, имеет право подать новое ходатайство об исключении из списка или отмене санкций в случае существенного изменения обстоятельств или появления новых доказательств, имеющих отношение к списку; |
| The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. | Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
| He also wished to know how a simple agency in another country could be distinguished from an entity that was fully operational and registered in that country. | Он также хотел бы знать, как можно отличить простое учреждение в другой стране от зарегистрированного в ней юридического лица с широкой сферой деятельности. |
| Article 22 establishes the obligation of the financial entity to record the transaction accurately and fully on the date on which it takes place and to keep the record of the transaction for five years from that date. | Статья 22 обязывает финансовое учреждение предоставить точные и полные данные по вышеуказанным пунктам на дату совершения операции и хранить их в течение пяти лет. |
| However, one agency will be responsible for establishing and maintaining the framework agreement, and it will be identified as the "procuring entity" for that purpose, as provided for in paragraph (3)(a). | Однако за оформление и администрирование рамочного соглашения будет отвечать лишь одно учреждение, которое и должно быть указано в качестве "закупающей организации" согласно пункту З (а). |
| b Entity established on 1 January 2011. | Ь Новое учреждение, созданное 1 января 2011 года. |
| The responsible entity received a cease-and-desist and paid a fine. | Юридическое лицо получило приказ прекратить незаконные операции, они выплатили штраф. |
| An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. | Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
| Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
| If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. | Если установлено, что зарегистрированное общество нарушает положения закона, то правительство может распустить юридическое лицо и назначить специального сотрудника для управления соответствующим обществом. |
| l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." | l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| However, from the point of view of GNI, if the entity is 100% foreign owned the impact on GDP would be compensated by the property income attributed to the foreign owner. | Однако с точки зрения ВНД, если предприятие на 100% находится в иностранной собственности, воздействие на ВВП компенсируется имущественным доходом, приписываемым иностранному собственнику. |
| Lending one's name to a statement that makes no commercial sense is an invitation for it to be misused. Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Освящение своим именем заявления, которое не имеет коммерческого смысла, означает приглашение к злоупотреблению им. Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| With respect to draft recommendation 24, the view that a solvent entity could not be included in a reorganization plan by order of the court, because it was not subject to the insolvency law and not part of the insolvency proceedings, was widely supported. | В отношении проекта рекомендации 24 широкую поддержку получило мнение о том, что платежеспособное предприятие не может быть включено в план реорганизации по распоряжению суда, поскольку действие норм о несостоятельности на него не распространяется и оно не является объектом производства по делу о несостоятельности. |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| The entity attempts a counter-hack, and Batou is forced to disconnect her. | Сущность пытается противостоять, и Бато вынужден отключить её. |
| Shortly after this event, Martian Manhunter is informed by the Entity that he has been resurrected in order to burn the forest to the ground. | Вскоре после этого Марсианского охотника проинформировала Сущность, что он был воскрешён лишь для того, чтобы спалить лес на корню. |
| Within a CDATA-type attribute, character and entity reference markup is allowed and will be processed when the document is read. | Внутри атрибута типа CDATA разрешены указатели на символ и ссылки на сущность, они будут обрабатываться при чтении документа. |
| Art is an autonomous entity for philosophy, because art deals with the senses (i.e. the etymology of aesthetics) and art is as such free of any moral or political purpose. | Для философии искусство - автономная сущность, потому что искусство имеет дело с чувствами (к слову здесь этимология «эстетики») и искусство свободно от какого-либо политического и/или морального назначения. |
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. |
| Why are we pursuing the entity if not to destroy it? | Зачем преследовать Существо, как не для того, чтобы уничтожить? |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
| Chile recognizes that verification has its own political entity, which affects the essence of disarmament mechanisms. | Чили признает, что у проверки есть своя политическая составляющая, которая влияет на существо механизмов разоружения. |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| Unlike Scott and Shackleton, who viewed the ice as this sort of static monster that had to be crossed to get to the South Pole, we scientists now are able to see the ice as a dynamic living entity | Скотту и Шеклтону ледник казался неподвижным монстром, которого предстоит победить, чтобы достичь Южного полюса. Мы, учёные, сегодня рассматриваем ледник, как динамически развивающийся объект, способный изменяться. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| The headquarters risk assessment, based on a qualitative methodology supported by an analysis of UNFPA as an organizational, financial and programme entity, identified a number of key global risks. | Оценка рисков в штаб-квартире, основанная на качественной методологии, подкрепляемой анализом ЮНФПА как организационной, финансовой и программной единицы, выявила ряд основных глобальных рисков. |
| Forests and forest lands should be viewed as one part of a complex variety of land uses, together with their human and societal relationships, and not as an independent biophysical entity. | Леса и лесные угодья должны рассматриваться в качестве составной части сложной совокупности методов землепользования в их взаимосвязи с человеком и обществом, а не в качестве независимой биофизической единицы. |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |