| Each entity will be self-governing, with its own constitution. | Каждое образование будет самоуправляемым, со своей собственной конституцией. |
| The international responsibility that an entity may incur under international law for aiding or assisting another entity in the commission of an internationally wrongful act does not appear to depend on the nature and character of the entities concerned. | Международная ответственность, которую образование может нести в соответствии с международным правом за оказание помощи или содействия другому образованию в совершении международно-противоправного деяния, не зависит, как представляется, от природы и характера соответствующих образований. |
| Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. | Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву. |
| But the Armenians of Karabakh took up arms and withstood the onslaught, as they had done at the beginning of the century, and today Nagorny-Karabakh exists both de facto and de jure as an independent State entity. | Но карабахские армяне, как и в начале века, взявшись за оружие, выстояли, и ныне и фактически, и юридически Нагорный Карабах существует как самостоятельное государственное образование. |
| We remain convinced that progress towards turning Kosovo into a peaceful and tolerant, democratic and self-governing entity within the Federal Republic of Yugoslavia cannot be achieved until and unless all ethnic groups' basic human rights - most of all the right to life - are protected. | Мы по-прежнему убеждены в невозможности достижения любого прогресса в деле превращения Косово в мирное и толерантное, демократическое и самоуправляющееся образование в рамках Союзной Республики Югославии до тех пор, пока не будут защищены основные права всех этнических групп, и прежде всего право на жизнь. |
| The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. | Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны. |
| We look forward to the appointment of an under-secretary-general and believe that the new entity should be up and running by the middle of 2010. | Мы надеемся, что будет назначен заместитель Генерального секретаря, и полагаем, что к середине 2010 года будет создана и начнет действовать эта новая структура. |
| The feminization of old age should be taken into account when strategies were revised, and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) should be involved in addressing the issue. | При пересмотре этих стратегий необходимо принимать во внимание проблему феминизации пожилого возраста, и Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") должна принимать участие в решении этой проблемы. |
| Agrees that future reviews of the financial mechanism of the Convention will address the principal entity referred to above until such time as the Conference of the Parties decides which institutional structure will be designated in accordance with Article 13 of the Convention. | постановляет, что будущие обзоры функционирования механизма финансирования Конвенции будут осуществляться основной структурой, упомянутой выше, до тех пор, пока Конференция Сторон не вынесет решения о том, какая организационная структура будет назначена в соответствии со статьей 13 Конвенции. |
| It was therefore envisaged that the Entity would submit an integrated budget for 2016-2017 to support the second half of the strategic plan, 2014-2017. | Таким образом, было решено, что Структура впоследствии представит сводный бюджет на 2016 - 2017 годы, охватывающий вторую половину периода осуществления стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| Is there an entity which coordinates the activities of agencies mandated to reduce drug supply? | Имеется ли какой-либо орган, который координирует деятельность учреждений, отвечающих за принятие мер по сокращению предложения наркотиков? |
| To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. | Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
| In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. | В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
| After the deadline for receipt of comments, the designated operational entity will make a determination as to whether, on the basis of the information provided and taking into account the comments received, the project activity should be validated. | После наступления крайнего срока для получения комментариев назначенный оперативный орган определяет, следует ли одобрить деятельность по проекту на основе полученной информации и с учетом полученных комментариев. |
| Resources are required in order to have this identifiable entity established and functioning as the focal point within the Department to provide substantive secretariat support, follow-up, monitoring, review and coordination of the implementation of the Programme of Action. | Необходимы средства, для того чтобы создать такой отдельный орган и для того чтобы он выполнял в Департаменте роль центра по обеспечению существенной секретариатской поддержки, последующих мероприятий, обзора и координации в деле осуществления Программы действий. |
| In most cases, national bodies conduct an inspection and issue a certificate attesting that the inspected entity is in compliance with the standards. | В большинстве случаев национальные органы проводят проверку и выдают сертификат, удостоверяющий, что проверенная организация соблюдает стандарты. |
| I also indicated that the United Nations would consider establishing a trust fund, should that help to facilitate financial contributions to support the distinct entity. | Я отметил также, что Организация Объединенных Наций рассмотрит возможность учреждения целевого фонда в случае, если это будет способствовать мобилизации финансовых взносов на поддержку деятельности данной отдельной структуры. |
| A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. | Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85. |
| Under some national laws, that maximum amount may not apply in cases where the non-governmental entity caused the damage wilfully or in some cases negligently. | Согласно некоторым национальным законам эта максимальная сумма может не вы-плачиваться в случаях, когда негосударственная организация причинила ущерб умышленно или, в некоторых случаях, по небрежности. |
| The Building Industry Authority, a Crown entity established under the Building Act 1991 and responsible for writing the New Zealand Building Code, manages building controls. | Надзор за строительством осуществляет Орган по вопросам строительства организация Британской короны, которая была создана в соответствии с законом о строительстве 1991 года и на которую возложена ответственность за разработку строительного кодекса Новой Зеландии. |
| Conversely, all United Nations transfers are included in table 2 to provide an accurate snapshot of total contributions made to each entity. | И наоборот, все переводы в рамках системы Организации Объединенных Наций отражены в таблице 2, с тем чтобы дать точное представление о совокупном объеме взносов, поступивших в каждое подразделение. |
| It does not matter whether or not a group or entity has separate legal personality for this purpose. | Для этой цели не имеет значения, имеет ли такая группа или подразделение самостоятельную правоспособность. |
| Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. | Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| He would leave it to the Secretariat to inform the Fifth Committee as to which entity would be responsible for that amount. | Именно Секретариат проинформирует Комитет о том, какой субъект будет ответственен за эту сумму. |
| Subject to the platform's governance structure and the modality of participation therein, each entity so qualified might have one vote. | В зависимости от структуры управления платформой и форм участия в ней, каждый субъект имеющий право участвовать в ней может располагать одним голосом. |
| With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. | В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
| In some cases, a single entity may be, at the same time, a direct investor, a direct investment enterprise, and a fellow enterprise in its relationships to other enterprises. | В некоторых случаях один субъект может быть одновременно прямым инвестором, предприятием прямого инвестирования и предприятием-партнером в своих взаимоотношениях с другими предприятиями. |
| If the Security Council removes an entity from its list, the Minister for Foreign Affairs, pursuant to his powers under section 4(1) of POTA, may by order published in the Gazette de-list the entity. | Если Совет Безопасности исключает тот или иной субъект из своего перечня, министр иностранных дел, в соответствии со своими полномочиями, оговоренными в разделе 4(1) ЗПТ, может исключить такой субъект из списка, опубликовав соответствующее распоряжение в Национальной газете. |
| The exposure to liquidity risk is based on the notion that the entity may encounter difficulty in meeting its obligations associated with financial liabilities. | Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что учреждение может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств. |
| The only requirement is that the entity concerned find the transaction suspicious. | Единственное требование состоит в том, чтобы учреждение рассматривало такую операцию как подозрительную. |
| One entity has adopted a system where it automatically declares the adviser post vacant after five years. | Одно учреждение применяет систему автоматического объявления вакантной должности консультанта через пять лет. |
| At the country level, in consultation with Member States, the lead entity will have the following responsibilities: | На страновом уровне в консультации с государствами-членами ведущее учреждение будет осуществлять следующее: |
| Several projects have emerged from this process: a forum for better exchange of information; an entity for standard-setting and certification in the sector; and an alliance to finance sustainable trade. | В итоге было сформулировано несколько проектов, предусматривающих: создание форума для улучшения обмена информацией; учреждение специальной структуры для стандартизации и сертификации в этом секторе; и создание альянса для финансирования устойчивой торговли. |
| On 24 June 2011, the Committee added the names of two individuals and one entity to its list. | 24 июня 2011 года Комитет добавил в свой перечень двух физических лиц и одно юридическое лицо. |
| On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] | 10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
| (c) >The entity is in compliance with guidance provided by [the executive board] [its national government].< | с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные [исполнительным советом] [его национальным правительством].< |
| Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
| Provide financial services in support of both Tanchon Commercial Bank (entity designated by the Committee, 24.04.2009) and Korea Hyoksin Trading Corporation (entity designated by the Committee, 16.07.2009) | Предоставление финансовых услуг в поддержку коммерческого банка «Танчон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) и Корейской торговой корпорации «Хёксин» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 16 июля 2009 года) |
| Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. | По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране. |
| This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. | Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
| The Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. | В Соглашении установлен ряд условий, которые должны быть удовлетворены, прежде чем Предприятие сможет функционировать в качестве самостоятельного образования. |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| The GETS entity is anticipated to be incorporated in a tax-advantaged locale, and will be initially capitalized with US$ 5.5 million. | Предполагается, что на предприятие ГЕТС будет распространяться льготный налоговый режим и оно будет располагать первоначальным капиталом в размере 5,5 млн. долл. США. |
| The bombings during the Second World War caused the rift to reopen, unleashing the entity. | Взрывы во время Второй Мировой Войны заставили раскол снова открыться, освободив сущность. |
| entity that you saw... is somehow a personification of that? | Что если... эта сущность, которую вы видели... перевоплощение чего-то. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| And most of the time is that this entity personifies... and takes the place of that loved one... to enter our world. | И в большинстве случаев именно эта сущность пытается занять место того человека, которого нет и которого вы любили... тем самым пытаясь проникнуть в наш мир. |
| There's a credible witness that believes the entity we're dealing with today is actually a second visitor. | Это надежный свидетель, который утверждает, что сущность, с которой мы имеем дело - уже второй пришелец. |
| The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. | Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| Seth reveals his desperate plan to Ronnie: he will use the telepods to fuse himself and her, together with their unborn child, into one entity. | Сет показывает Веронике свой план: с помощью телеподов он сольётся с Вероникой и своим нерождённым ребенком в одно существо. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| As a result, the entity controlling the object could be identified as the holder of the electronic transferable record with all associated entitlements. | Соответственно, сторона, в распоряжении которой находится соответствующий объект, может быть определена как держатель электронной передаваемой записи со всеми вытекающими из этого правами. |
| In 1959, the authorities transformed the entity into State Committee of Vocational Education which functioned until 1988. | В 1959 году власти изменили ведомство в Государственный комитет профессионально-технического образования, который функционировал до 1988 года. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will be one entity, because the population of both has a big similarity. | В. В. Бартольд отмечает, что для Азербайджанской республики «термин Азербайджан избран потому, что, когда устанавливалась Азербайджанская республика, предполагалось, что персидский и этот Азербайджан составят одно целое». |
| The concept of the new line is based on the connection and interaction between the different human senses by uniting them in entity and guiding them till reaching a feeling of harmony and spiritual comfort. | Концепция новой линии основана на связях и взаимодействии между отдельными чувствами и ощущениями, объединяя их в единое целое и управляя ими, для постижения чувства гармонии и комфорта духа. |
| The Framework Agreement on the Bangsamoro provides a platform in which different constituencies work together to establish a new autonomous political entity with enhanced governance powers. | Рамочное соглашение относительно Бангсаморо является основой совместной работы различных субъектов в целях создания новой автономной политической единицы с расширенными полномочиями органов власти. |
| As a stand-alone entity, it was then vulnerable to market swings. | Позже в качестве самостоятельной единицы он стал очень уязвимым к перепадам рынка. |
| If we take the definition used in international standards, the quality of a product or service is defined as the "totality of characteristics of an entity that bear on its ability to satisfy stated and implied needs". | Если мы остановимся на определении, закрепленном в виде международной нормы, то будем исходить из того, что качество продукта или услуги это совокупность характеристик единицы продукции, определяющих ее способность удовлетворять заявленные или предполагаемые потребности . |
| The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. | Независимая Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала нам преимущества постепенного искоренения старых методов, которые посягают на личностную целостность человека, во-первых, как живого существа и, во-вторых, как правового субъекта и социальной единицы. |
| To qualify such an entity as a regular production unit would be unfair and wrong. | Классификация такого предприятия в качестве регулярной производственной единицы будет несправедливой и ошибочной. |