| Kosovo and Metohija, as an entity or a geographical term, has never been a part of the Albanian State. | Косово и Метохия - как образование или географический термин - никогда не были частью албанского государства. |
| The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. | Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов. |
| There appears to be no evidence, however, that any commercial entity has mounted its own dive to the deep sea to collect samples for the purposes of research and development. | Вместе с тем отсутствуют свидетельства того, что какое-либо коммерческое образование приступило к осуществлению в глубоководных участках моря своей собственной программы по сбору проб для целей научных исследований и разработок. |
| In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. | В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
| The claim is ineligible for compensation because the claimant, or any entity through which it has acquired its rights, is ineligible to claim. (Paragraphs 16 to 18 above.) | Претензия не подлежит компенсации, так как заявитель или какое-либо образование, через которое он приобрел свои права, не имеет права на подачу претензии (пункты 16-18 выше). |
| Mediators conduct their work on the basis of the mandates they receive from their appointing entity and within the parameters set by the entity's rules and regulations. | Посредники проводят свою работу на основе мандатов, которыми их наделяет назначающая структура, и в рамках параметров, установленных с учетом правил и положений этой структуры. |
| While FATF capacity-building initiatives were to be commended, no entity was entitled to rank States, which only served to impede mutual cooperation. | Несмотря на то, что инициативы ФАТФ по наращиванию потенциала заслуживают похвалы, ни одна структура не вправе ранжировать государства; такая деятельность может только препятствовать взаимному сотрудничеству. |
| Regional marketing entity & business support services | Региональная маркетинговая структура и услуги по поддержке предпринимателей |
| Even with the presence of other United Nations agencies and their important work, we need the new United Nations gender entity to have a strong operational capacity to support countries at the national level in advancing gender equality and women's rights. | Даже несмотря на присутствие других учреждений Организации Объединенных Наций и их важную работу, нам необходима новая гендерная структура Организации Объединенных Наций, с тем чтобы создать эффективный оперативный потенциал на страновом уровне в поддержку усилий стран по обеспечению гендерного равенства и прав женщин. |
| United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) indicated that Kiribati had ratified CEDAW in 2004 and, so far, has not been able to meet its reporting obligations under the Convention. | З. Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") отметила, что Кирибати ратифицировала КЛДЖ в 2004 году и до сих пор не выполнила предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов. |
| The composite entity should be equipped with adequate human and financial resources to effectively carry out its mandate. | Вышеупомянутый объединенный орган должен получить достаточные людские и финансовые ресурсы для того, чтобы он мог успешно справиться со своими задачами. |
| UNODC, a United Nations entity, was represented by an observer. | Наблюдателем было представлено ЮНОДК - орган Организации Объединенных Наций. |
| Option 1: >During a crediting period the validated baseline methodology of a project shall not be subject to revision except if requested by a designated operational entity verifying the emission reductions.< | Вариант 1: >В течение периода кредитования исходные условия проекта не подлежат пересмотру, за исключением случаев, если об этом попросил назначенный оперативный орган, проверяющий сокращение выбросов.< |
| Approximately $4 million of costs in respect of former section 33 will no longer be required in the forthcoming biennium as a result of the International Seabed Authority's assuming full responsibility for its own financing as an autonomous entity. | В предстоящий двухгодичный период отпадет необходимость в ассигнованиях на сумму приблизительно в 4 млн. долл. США по бывшему разделу 33 в результате того, что Международный орган по морскому дну примет на себя всю ответственность за финансирование своей деятельности в качестве самостоятельного органа. |
| The continuing deterioration of the environment and the expanding need to address environmental issues increasingly on an international scale both underscore the contribution an international entity can and must make to developing and monitoring international environmental agreements and to promoting international environmental protection and conservation. | Продолжение ухудшения окружающей среды и увеличение потребности в решении экологических вопросов во все большей степени на международной основе - все это подчеркивает тот вклад, который международный орган может и должен внести в развитие и мониторинг международных экологических соглашений и в содействие охране международной окружающей среды и ее сохранению. |
| In 2001, MicroProse ceased to exist as an entity and Hasbro Interactive sold the MicroProse intellectual properties to Infogrames Entertainment, SA. | В 2001 году MicroProse перестала существовать как организация, а её интеллектуальная собственность была продана Infogrames Entertainment, SA. |
| I also indicated that the United Nations would consider establishing a trust fund, should that help to facilitate financial contributions to support the distinct entity. | Я отметил также, что Организация Объединенных Наций рассмотрит возможность учреждения целевого фонда в случае, если это будет способствовать мобилизации финансовых взносов на поддержку деятельности данной отдельной структуры. |
| In regulation 27.01, therefore, the organization has revised the definition of 'executing entity' and introduced definitions of 'implementing entity' and 'implementing partner'. | Поэтому в положении 27.01 Организация изменила определение «организации-исполнителя» и добавила определения «организации, ответственной за осуществление» и «партнера по осуществлению». |
| In practice, a procuring entity may use an electronic catalogue arrangement as a means of identifying suppliers to receive quotations and, de facto, have a similar effect to the operation of a mandatory qualification list or a multi-supplier framework agreement. | На практике закупающая организация может использовать электронный каталог для идентификации поставщиков, от которых можно получить котировки, и использование подобного механизма фактически имеет такие же последствия, как и применение обязательного квалификационного списка или рамочного соглашения с несколькими поставщиками. |
| The manner in which the UN entity is governed shall ensure that the UN entity acts and is seen to act responsibly and responsively to its stakeholders, including its Member States, the beneficiaries of its activities and the providers of its funds. | 5.1 Методы управления организацией системы Организации Объединенных Наций обеспечивают, чтобы организация системы Организации Объединенных Наций действовала ответственно и оперативно реагировала на запросы заинтересованных сторон, включая государства-члены, сторон, в интересах которых осуществляется ее деятельность, и финансирующих ее сторон, и пользовалась соответствующей репутацией. |
| It is hoped that the composite gender entity, once established, would provide the critical leadership to close these gaps. | Хотелось бы надеяться, что, когда это комплексное гендерное подразделение будет создано, оно обеспечит необходимое руководство соответствующей деятельностью и позволит устранить имеющиеся недостатки. |
| The Secretary-General has proposed the creation of a "change management" office, but it is not yet clear what possible role such an entity could play with regard to RBM. | Генеральный секретарь выступил с предложением о создании звена для "управления преобразованиями", но пока не ясно, какую потенциальную роль такое подразделение могло бы играть в отношении УОКР. |
| Furthermore, the Office of Internal Oversight Services observed that the merging of the secretariats for the two committees into one entity had also alleviated some concerns regarding overlap in mandates and duplication between the Standing Committee and the Executive Committee. | Кроме того, Управление служб внутреннего надзора отметило, что объединение секретариатов этих двух комитетов в одно подразделение также разрешило ряд вопросов, касающихся параллелизма мандатов и дублирования деятельности между Постоянным комитетом и Исполнительным комитетом. |
| While acknowledging that OHCHR has had successes in fulfilling its mandate, OIOS considers it imperative that, as the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights, the Office be more strategic in identifying the activities most critical to fully implementing its mandate. | Признавая, что УВКПЧ добилось успехов в выполнении его мандата, УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы Управление как единственное подразделение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исключительно правами человека, более стратегически подходило к выявлению наиважнейших мероприятий, необходимых для выполнения в полном объеме его мандата. |
| (b) National Technology Information Centre(s): A national entity or a unit within another organization, for example, a national technology centre, whose primary function is to collect, analyse and disseminate information on environmentally sound technology and | Ь) Национальный(ы) центр(ы) технологической информации: национальное учреждение или подразделение, действующее в рамках другой организации, например в рамках национального технологического центра, основная функция которого заключается в |
| It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". | Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |
| In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. | В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
| When the entity tries to return to Earth via the mind of the Ancient One, his disciple Doctor Strange is forced to kill him to prevent this. | Когда субъект пытается вернуться на Землю через разум Древнего, его ученик Доктор Стрэндж вынужден убить его, чтобы предотвратить это. |
| At what size or other threshold does a limited liability company (or other entity) start to have an obligation to have a statutory audit? | Начиная с какого размера или другого порогового уровня компания с ограниченной ответственно-стью (или другой хозяйствующий субъект) обязана проводить предусмотрен-ный в законода-тельстве аудит? |
| They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included. | Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в эту деятельность включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне. |
| Such an entity, once established, could be self-supporting, and would attract capital to the country through a variety of means. | Такое учреждение может функционировать на базе самообеспечения и будет привлекать в страну капитал с помощью различных средств. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| The Committee is concerned at the lack of clarity regarding the governmental entity tasked with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol subsequent to the dissolution of the Ministry of State for Family and Population in January 2011. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясной ситуации в отношении того, на какое именно правительственное учреждение была возложена общая ответственность за осуществление Факультативного протокола после роспуска государственного министерства по делам семьи и населения в январе 2011 года. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| However, one agency will be responsible for establishing and maintaining the framework agreement, and it will be identified as the "procuring entity" for that purpose, as provided for in paragraph (3)(a). | Однако за оформление и администрирование рамочного соглашения будет отвечать лишь одно учреждение, которое и должно быть указано в качестве "закупающей организации" согласно пункту З (а). |
| On 12 April, the Committee decided to list eight individuals and one entity pursuant to paragraph 8 of resolution 1844 (2008). | 12 апреля Комитет постановил включить в соответствующий перечень согласно пункту 8 резолюции 1844 (2008) восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| Acting on the recommendations of the Panel, the Committee designated one entity under sanctions which is subject to assets freeze | Действуя по рекомендации Группы, Комитет постановил распространить на одно юридическое лицо санкции, заключающиеся в замораживании активов |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| However, it had been agreed that the accident was nobody's fault, and it therefore followed that that entity could not be held responsible in any sense that implied culpability. | В таком случае вышеупомянутое физическое или юридическое лицо не может считаться ответственным в том смысле, который предполагает термин "виновность". |
| Subsidiary of Korea Ryongbong General Corporation (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Дочерняя компания Корейской генеральной корпорации «Рёнбон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| Liability: The concept of holding a public or private entity responsible for providing compensation for an injury after it has occurred. | Ответственность: концепция, заключающаяся в возложении ответственности на государственное или частное предприятие за предоставление компенсации в связи с увечьем после его нанесения. |
| However, from the point of view of GNI, if the entity is 100% foreign owned the impact on GDP would be compensated by the property income attributed to the foreign owner. | Однако с точки зрения ВНД, если предприятие на 100% находится в иностранной собственности, воздействие на ВВП компенсируется имущественным доходом, приписываемым иностранному собственнику. |
| To assess whether an internally intangible generated asset meets the criteria for recognition, an entity classifies the generation of the asset into a research phase and a development phase. | Ь) Для оценки того, соответствуют ли нематериальные активы внутрифирменного производства критериям регистрации в отчетности, предприятие относит производство актива к исследовательской стадии или к стадии разработок. |
| An analysis of the horizontal implications revealed that the transaction raised no serious competition concerns as the market for the provision of these services was highly competitive and the merged entity would not enjoy a large market share. | Анализ горизонтальных последствий обнаружил, что в связи с данной сделкой не возникает никаких серьезных проблем для конкуренции, поскольку рынок оказания этих услуг является в высшей степени конкурентным, и что предприятие, образовавшееся в результате слияния, не будет иметь значительной доли на рынке. |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| You killed the entity after it put Sam into this... this thing. | Ты убил сущность после того, как она поместила Сэм в эту штуку. |
| You're classified as a hostile entity, and Unity doesn't want to talk to you. | Вы обозначены как враждебная сущность и Юнити не хочет с Вами говорить. |
| It is weakened through mystical attacks by Power Man and White Tiger and finally banished by Monica Rambeau, who penetrates Shuma-Gorath's eye as a ray of light and disperses the entity from within. | Он ослаблен мистическими атаками Сильного Человека и Белой Тигрицы и наконец его изгнала Моника Рамбо, которая проникает в глаза Шума-Гората как луч света и рассеивает сущность изнутри. |
| While the classic definition of narcissism focuses on the individual, collective narcissism asserts that one can have a similar excessively high opinion of a group, and that a group can function as a narcissistic entity. | В то время как классическое определение нарциссизма фокусируется на личности, групповой нарциссизм утверждает, что у него может быть подобное чрезмерно высокое мнение о группе, а также что группа может функционировать как нарциссическая сущность. |
| Shortly after this event, Martian Manhunter is informed by the Entity that he has been resurrected in order to burn the forest to the ground. | Вскоре после этого Марсианского охотника проинформировала Сущность, что он был воскрешён лишь для того, чтобы спалить лес на корню. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| A curse is like an unwelcome entity that lives inside you, and it must be exorcised. | Проклятие похоже на существо, которое живёт внутри тебя и оно должно быть изгнано |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| 'Why is she a separate entity? | 'Почему она самостоятельное живое существо? |
| The crystalline entity seems to function like a gigantic electromagnetic collector. | Кристаллическое Существо действует как гигантский электромагнитный коллектор. |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. | В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления. |
| British West Africa was the collective name for British colonies in West Africa during the colonial period, either in the general geographical sense or the formal colonial administrative entity. | Британская Западная Африка была обобщённым названием британских колоний в Западной Африке во время колониального периода, как в общем географическом смысле, так и, более определенно, в виде формальной колониальной административной единицы. |
| There will be no such entity, because there is no European electorate; the electorate remains French, Belgian, Latvian, Greek, and so on. | Такой единицы не будет, поскольку нет европейского электората; электорат остается французским, бельгийским, латвийским, греческим и т.д. |
| The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. | Независимая Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала нам преимущества постепенного искоренения старых методов, которые посягают на личностную целостность человека, во-первых, как живого существа и, во-вторых, как правового субъекта и социальной единицы. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |