| Once again, that entity is violating all international resolutions. | Повторю еще раз, данное образование нарушает все международные резолюции. |
| Armenia had started the war by occupying part of the territory of Azerbaijan, conducting ethnic cleansing and establishing a subordinate separatist entity. | Армения развязала войну, оккупировав часть территории Азербайджана и учинив этнические чистки, а также учредив подконтрольное ей сепаратистское образование. |
| (ii) If identification as State agents is not possible, specify and indicate which group or entity is believed to be responsible. | Если идентификация в качестве государственных агентов является невозможной, оговорите это и укажите, какая группа или образование, как считается, несет ответственность. |
| In the course of the negotiations, my Special Envoy, with the support of the representatives of the Russian Federation and CSCE, has unequivocally stated that international recognition would not be given to any entity that attempted to change international boundaries by force. | В ходе переговоров мой Специальный представитель, которого поддержали представители Российской Федерации и СБСЕ, недвусмысленно заявил, что ни одно образование, пытающееся изменить международные границы при помощи силы, не будет признано международным сообществом. |
| The same entity is developing these weapons with direct support from and the cooperation of the United States of America and other countries in violation of the commitments they made under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это же образование разрабатывает эти виды оружия при прямой поддержке и при сотрудничестве Соединенных Штатов Америки и других стран в нарушение обязательств, принятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| UN-Women informed the Board that, as a new entity, it had taken on a number of legacy issues from the former UNIFEM, and that during the first operational year of 2011, it had worked towards changing policies to improve processes and to strengthen weaknesses. | Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что в качестве недавно созданного учреждения ей приходится заниматься некоторыми вопросами бывшего ЮНИФЕМ и что в 2011 году, который стал первым годом работы, она занималась пересмотром правил в целях совершенствования процедур и устранения недочетов. |
| UN-Women successfully implemented the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and during 2013, the Board of Auditors issued an unqualified audit opinion and noted the Entity's compliance with IPSAS. | Структура «ООН-женщины» успешно осуществила переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), а в 2013 году Комиссия ревизоров вынесла аудиторское заключение без оговорок и отметила соблюдение Структурой МСУГС. |
| The Entity provided substantive knowledge on norms in this area, some of which were included in the initial draft of the decision, as well as technical assistance and substantive support throughout negotiations. | Структура представила существенно важную информацию о нормах в этой области, которая частично была включена в первоначальный проект решения, а также оказывала техническую помощь и предоставляла основную поддержку в процессе обсуждения. |
| The organization became a member of the Central and South European Advisory Group to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in 2012, and since then has been active in exchanging information with representatives from other countries. | В 2012 году организация стала членом Консультативной группы структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура «ООН-женщины») по странам Центральной и Южной Европы и с этого времени активно участвует в обмене информацией с представителями других стран. |
| (c) When a good under ownership of an entity performing a merchanting function is subject to further transformation or processing, which changes the nature of the good, the entity can no longer be considered to be engaged in merchanting. | с) Когда товар, находящийся в собственности структуры, осуществляющей функцию перепродажи, подлежит дальнейшей трансформации или обработке, которая меняет природу товара, эта структура больше не может считаться занимающейся перепродажей товаров. |
| The designated operational entity may proceed with the validation of the project activity. | Назначенный оперативный орган может приступить к одобрению деятельности по проекту. |
| An independent entity, the Atomic Energy Regulatory Body, monitors safety in conformity with standards recommended by the IAEA and the International Commission on Radiological Protection. | За вопросы безопасности, согласно нормам, рекомендованным МАГАТЭ и Международной комиссией по радиологической защите, отвечает независимый орган - Агентство по контролю за использованием атомной энергии. |
| She wished to know whether the problem existed in that entity only and what measures had been taken to fulfil the recommendation of CPT that the State party should take urgent steps to ensure that the Commission became operational in the immediate future. | Было бы интересно узнать, характерна ли эта проблема только для этого территориального образования и были ли приняты меры в целях выполнения соответствующей рекомендации ЕКПП, направленной на принятие государством-участником мер, с тем чтобы этот орган был быстро введен в действие. |
| Legal matters relating to e-commerce might be taken up by an entity such as the United Nations Commission on International Trade Law, while international public policy questions pertaining to freedom of expression could be guided by the governing bodies of UNESCO. | Решение правовых вопросов, касающихся электронной торговли, можно было бы возложить на такой орган, как Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, а международные вопросы политики в отношении свободного выражения мнений могли бы регулировать руководящие органы ЮНЕСКО. |
| Requests the entity entrusted with the operation of the Special Climate Change Fund to continue to strictly adhere to the decisions of the Conference of the Parties in the operationalization of the Special Climate Change Fund; | просит орган, на который возложено управление Специальным фондом для борьбы с изменением климата, продолжать строго соблюдать решения Конференции Сторон при введении в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата; |
| This is where most of the limited "policy" time of a small entity such as W3C is spent. | И именно в этой сфере столь малая организация, как ШЗС, расходует наибольшую часть своего ограниченного «политического» времени. |
| In addition, the Working Group believes that the Organization needs to be mindful of cultural diversity and local political perceptions when hiring private security guards in order to ensure that it is always perceived as an independent and impartial entity. | Кроме того, по мнению Рабочей группы, при найме частных охранников Организации необходимо учитывать культурные особенности и политические взгляды местного населения, с тем чтобы она всегда воспринималась как независимая и беспристрастная организация. |
| How can the United Nations function more effectively as a single entity, in each country where it works? | Каким образом Организация Объединенных Наций могла бы функционировать более эффективно в качестве единственного образования, в каждой стране, где она действует? |
| Indeed, it would be important to clarify whether and to what extent electronic publication would substitute for paper publication and under what circumstances they may or may not be used by a procuring entity. | В самом деле важно будет уточнить, будет ли электронная публикация служить заменой бумажной публикации, и если да, то в каких пределах, а также при каких обстоятельствах закупающая организация может или не может ими воспользоваться. |
| (a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: | без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |
| The Ministry of Education and Culture had established a special entity in charge of women's affairs. | Министерство образования и культуры создало специальное подразделение по делам женщин. |
| Each United Nations entity would build on its comparative advantages and mandates in order to ensure the highest possible impact and cost effectiveness. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций будет использовать свои сравнительные преимущества и мандаты для обеспечения максимально возможной отдачи и эффективности с точки зрения затрат. |
| We note in that regard that in his report (A/57/77) the Secretary-General very rightly refers to the Unit on Internal Displacement as a non-operational entity. | В этой связи мы отмечаем, что Генеральный секретарь правильно сослался в своем докладе (А/57/77) на Группу по перемещенным внутри страны как на неоперативное подразделение. |
| As the creation of the Independent Entity is a relatively novel possibility (which became operational in May 1996), there is little experience to assess its operation. | Поскольку независимое подразделение было создано относительно недавно (оно начало функционировать в мае 1996 года), существует мало информации, позволяющей оценить его работу. |
| The entity responsible for policy planning and methodology should be established as a self-contained unit having OHCHR-wide responsibility and reporting to the Deputy High Commissioner. | Подразделение, несущее ответственность за планирование политики и методологию, должно быть создано в качестве самостоятельного подразделения, ответственного в рамках всего УВКПЧ и подчиняющегося заместителю Верховного комиссара. |
| This has made it difficult to clearly determine which entity should be undertaking which activity and subsequently reporting on them. | В результате трудно четко определить, какой субъект должен осуществлять ту или иную деятельность и впоследствии отчитываться о ней. |
| It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". | Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |
| When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). | Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров). |
| If the applicant is a newly organized entity and a certified balance sheet is not available, does the application include a pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the applicant? | Если заявителем является недавно созданный субъект и заверенной балансовой ведомости не имеется, содержит ли заявка условную балансовую ведомость, заверенную соответствующим должностным лицом заявителя? |
| No other person, or entity, shall have any rights whatsoever, relating to the information contained in the ITDB. | Никакое другое лицо или субъект не имеет каких бы то ни было прав в отношении информации, содержащейся в МБДМДП. |
| The first step in that process is the formation of several state and entity regulatory agencies. | Первым шагом в этом процессе является учреждение отдельных регламентационных учреждений на уровне государства и Образований. |
| It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. | Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
| The World Bank was a lead entity of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Tackling the Financing of Terrorism. | Всемирный банк - это учреждение, которое играет ведущую роль в деятельности Рабочей группы по противодействию финансированию терроризма, созданной Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. | Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
| In the latter case, the number and amount of the draft and the financial entity on which it is drawn must be noted in the "Comments" section. | В последнем случае в разделе «Комментарии» необходимо указать номер тратты, счет и финансовое учреждение, на которое выставлена тратта. |
| For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. | Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
| Unilateral or multilateral sanctions may be imposed (targeting a person or a business entity) | могут быть наложены односторонние или многосторонние санкции (объектом которых является физическое или юридическое лицо) |
| The Panel notes that the Committee's recent decision to add two individuals and one entity to the list of designations will send a strong message that the resolutions are subject to updating as circumstances dictate. | Группа отмечает, что принятое недавно Комитетом решение включить в перечень дополнительно два физических и одно юридическое лицо послужит серьезным сигналом о том, что резолюции следует обновлять, как того диктуют обстоятельства. |
| A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). | На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации. |
| Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
| A solvent entity could be included in a reorganization plan on a voluntary basis in order to aid the reorganization of other enterprise group members. | Платежеспособное предприятие может быть включено в план реорганизации на добровольной основе, чтобы помочь реорганизации других членов корпоративной группы. |
| As the domestic entity purchases a good from a supplier abroad and resells that good to a customer located abroad, this activity falls under the "merchanting" case as discussed in the 2008 SNA and BPM6. | Поскольку отечественное предприятие приобретает товар у поставщика за рубежом и перепродает товар клиенту, находящемуся за границей, эта деятельность подпадает под категорию "перепродажа товаров", выделяемую в СНС 2008 года и РПБ-6. |
| In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the intellectual property used in production, as well as the intellectual property as output of the production process. | В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и владеет интеллектуальной собственностью, используемой в производстве, а также интеллектуальной собственностью как результатом производственного процесса. |
| The Guidelines issued by the Department of Safety and Security increase transparency system-wide by requiring all United Nations agencies, funds and programmes to be notified when any United Nations entity hires armed security services. | Руководство, изданное Департаментом по вопросам охраны и безопасности, усиливает общесистемную транспарентность, требуя уведомления всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций о любом случае, когда какая-либо ооновская структура нанимает предприятие, предоставляющее услуги вооруженной охраны. |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| Such a mutation alone does not cause leukemia; however, when such a "differentiation arrest" is combined with other mutations which disrupt genes controlling proliferation, the result is the uncontrolled growth of an immature clone of cells, leading to the clinical entity of AML. | Сама по себе такая мутация не вызывает лейкоз, но когда «остановка дифференциации» сочетается с другими мутациями, которые приводят к утрате генетического контроля над ростом клеток, результатом оказывается неуправляемое размножение незрелого клеточного клона, определяющего клиническую сущность ОМЛ. |
| However, the same entity that David met tricks the X-Men to make them think that Legion was going to hurt the twins, so that they attacked the location, demanding that Legion step away from the twins. | Однако, та же самая сущность, которую уже встречал Дэвид, обманывает Людей Икс, заставив их думать, что Легион приносит вред близнецам. |
| Art is an autonomous entity for philosophy, because art deals with the senses (i.e. the etymology of aesthetics) and art is as such free of any moral or political purpose. | Для философии искусство - автономная сущность, потому что искусство имеет дело с чувствами (к слову здесь этимология «эстетики») и искусство свободно от какого-либо политического и/или морального назначения. |
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| We surmise that the entity was unable to penetrate that barrier. | Мы предположили, что Существо не смогло преодолеть этот барьер. |
| Why are we pursuing the entity if not to destroy it? | Зачем преследовать Существо, как не для того, чтобы уничтожить? |
| Helped by Mabli, Astos' colleague, the Doctor learns that the entity is a Pting, a creature that eats non-organic material and is classed as highly dangerous. | При помощи Мабли, коллеги Астоса, Доктор узнаёт, что это существо - птинг, который ест неорганические материалы и классифицируется крайне опасным. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| Structural consolidation of ICT related functions into a centralized organizational entity (which is responsible for information management); | с) структурная консолидация функций, относящихся к ИКТ, в рамках централизованной организационной единицы (которая отвечает за управление информацией); |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| Continued operations as a separate entity, but with a reduced cost base, achieved through consolidation of functions and/or relocation of headquarters corporate functions to a lower-cost duty station; or | а) продолжение функционирования в качестве самостоятельной организационной единицы, но с сокращенной базой расходов, достигнутой благодаря объединению функций и/или переводу корпоративных функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы; или |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |