| In other cases, liability is channelled through more than one entity. | В других случаях ответственность возлагается на более чем одно образование. |
| Also in 1986, it expressed the view that the entity in question did not qualify for recognition by the United Kingdom because it was a fragmented territory largely dependent on South Africa. | В том же году правительство Великобритании заявило, что это образование не отвечает требованиям для его признания, поскольку его территория является раздробленной и в значительной мере зависит от Южной Африки. |
| In addition, the Working Group agreed to use the terminology "simplified business entity", which was described as a neutral term, or "simplified company" in its consideration of the issues. | Также Рабочая группа приняла решение использовать в ходе рассмотрения этих вопросов термин "упрощенное коммерческое образование", который был признан нейтральным, или термин "упрощенная компания". |
| Where the business was jointly owned by the individual claimant and the "E4" claimant, the nature of the business entity was usually a partnership or joint venture ("partnership"). | В случае, когда предприятие находилось в совладении у индивидуального заявителя и заявителя "Е4", соответствующее коммерческое образование обычно являлось товариществом или совместным предприятием ("товарищество"). |
| In relation to the decision of the European Court of Human Rights regarding the case of OMO Ilinden PIRIN, it was reiterated that Bulgaria was in full compliance with that judgement and that no obligation to automatically register any political entity arose fromthat decision. | Что касается решения Европейского суда по правам человека по делу "ОМО Илинден ПИРИН", то было еще раз подчеркнуто, что Болгария полностью выполняет это решение, однако оно не предполагает обязательства автоматически регистрировать какое-либо политическое образование. |
| A lead entity has been identified for each of those four components, which will now be introduced at field level and implemented through provincial action plans and the United Nations security and stabilization support strategy. | Для проведения в жизнь каждого из этих четырех компонентов выделена головная структура, и отныне они будут внедряться на полевом уровне и реализовываться в рамках провинциальных планов действий и стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации. |
| The Committee has repeatedly called for close collaboration between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations desks, and the new security entity should be able to call upon them as necessary. | Комитет неоднократно обращался с призывом о налаживании тесного сотрудничества между координационными подразделениями в Департаменте по политическим вопросам и Департаменте операций по поддержанию мира, и новая структура по вопросам обеспечения безопасности должна иметь возможность при необходимости привлекать к работе такие подразделения. |
| In response to the opening statements, there was resounding and unanimous commendation from the floor of results achieved, noting that, in the year 2013, UNWomen had accomplished its highest rate of programme delivery since the Entity's establishment. | После вступительных заявлений ораторы, выступавшие с мест, единодушно приветствовали достигнутые результаты, отмечая, что в 2013 году Структура «ООН-женщины» добилась наибольшего прогресса в реализации программ с момента своего создания. |
| The organization partnered with UNFPA in reproductive health programmes, in 2009 and 2011, and with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), for civic education for women, in 2011. | В 2009 и 2011 годах организация сотрудничала с ЮНФПА в контексте программ охраны репродуктивного здоровья, а в 2011 году она сотрудничала со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура "ООН-женщины") по вопросам гражданского образования для женщин. |
| Many of these challenges have been successfully addressed, but some continue to receive attention in order to ensure that the entity matures and remains fully responsive to the vision with which it was established. | Многие из этих проблем были успешно решены, но некоторым из них по-прежнему уделяется внимание в целях обеспечения того, чтобы структура окончательно оформилась и сохранила за собой всю полноту ответственности за реализацию поставленных перед ней целей. |
| The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. | Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
| There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. | Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |
| The entity is responsible for submitting the information not later than one month from the date of receipt of the request, or two months from the date of receipt of the request under specified conditions. | Соответствующий орган обязан предоставить информацию не позднее одного месяца после даты получения запроса или двух месяцев при наличии особых условий. |
| That entity issued a legal opinion that was unfavourable to the judge and submitted the complaint to the Presidency of the judiciary, which imposed a penalty on a subordinate official and not on the judge. | Этот орган вынес решение в пользу истицы и препроводил жалобу в Судебную коллегию, которая распорядилась наказать сотрудницу, находившуюся в подчинении судьи, а не самого судью. |
| The working example also assumes that the Receiving Entity indeed spent the sum of 500 in reconstructing the destroyed building, and that the Government received no additional income or revenue from the use of the new building. | В этом примере правительство мобилизовало сумму в 500 единиц на определенную дату после 2 августа 1990 года путем ликвидации активов из ФБП. Оно перечислило ликвидационную сумму министерству, которое таким образом превратилось в получающий орган. |
| UNDP has demonstrated experience as the largest multilateral entity for mobilizing grant resources (through voluntary contributions) within the United Nations system. | ПРООН располагает неоспоримым опытом как крупнейшая многосторонняя организация по мобилизации безвозмездных ресурсов (на основе добровольных взносов) в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The cost of certification is usually borne by the entity requesting certification. | Расходы, связанные с сертификацией, обычно берет на себя организация, ходатайствующая о такой сертификации. |
| Although the 2005 World Summit Outcome reiterated the call for regional organizations to consider putting their peacekeeping capabilities under United Nations standby arrangements, no regional entity has, to date, responded to that appeal. | Хотя в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к региональным организациям вновь обращен призыв рассмотреть возможность включения их миротворческого потенциала в резервные соглашения Организации Объединенных Наций, ни одна региональная организация до сих пор не откликнулась на этот призыв. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| In regulation 27.01, therefore, the organization has revised the definition of 'executing entity' and introduced definitions of 'implementing entity' and 'implementing partner'. | Поэтому в положении 27.01 Организация изменила определение «организации-исполнителя» и добавила определения «организации, ответственной за осуществление» и «партнера по осуществлению». |
| We have institutionalized a public entity that is responsible for providing guidance in the process of modernizing Ecuador, called the National Council for State Modernization. | Мы поставили на институциональную основу государственное подразделение, отвечающее за руководство процессом модернизации Эквадора, получившее название Национальный совет по модернизации государства. |
| As an advisory body to the General Assembly and the Security Council, the Peacebuilding Commission is not an operational entity similar to traditional United Nations funds and programmes. | Комиссия по миростроительству является консультативным органом Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности; это не оперативное подразделение, подобное традиционным фондам и программам Организации Объединенных Наций. |
| Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. | Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. | Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
| Three levels of coordination of LRA-related activities are identified: global (led by UNOCA); thematic (with one United Nations entity covering each goal); and country-specific. | Установлены три уровня координации мероприятий по противодействию ЛРА: общий уровень (ЮНОЦА); тематический уровень (для каждой задачи определено свое подразделение Организации Объединенных Наций); и страновой уровень. |
| For the purposes of this section, an "affiliated company" means any person, firm or company or State-owned entity controlling, controlled by, or under common control with, the Contractor. | Для целей настоящего раздела выражение «ассоциированная компания» означает любое лицо, фирму или компанию либо принадлежащий государству субъект, контролирующие Контрактора, контролируемые им или находящиеся под общим с ним контролем. |
| A unilateral act may be addressed to one or more States, the international community as a whole, one or more international organizations or any other entity subject to international law. | Адресатом одностороннего акта может являться одно или несколько государств, международное сообщество в целом, одна или несколько международных организаций или любой другой субъект международного права. |
| (b) There is insufficient coordination of the institutions and services that deal with the various measures to implement the rights under the Convention and there is no single entity responsible for ensuring the coordination of migratory affairs. | Ь) имеет место недостаточная координация соответствующих институтов и служб, ведающих различными мерами с целью реализации прав по Конвенции, и отсутствует единый субъект, ответственный за обеспечение координации миграционных дел. |
| Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
| If the Security Council removes an entity from its list, the Minister for Foreign Affairs, pursuant to his powers under section 4(1) of POTA, may by order published in the Gazette de-list the entity. | Если Совет Безопасности исключает тот или иной субъект из своего перечня, министр иностранных дел, в соответствии со своими полномочиями, оговоренными в разделе 4(1) ЗПТ, может исключить такой субъект из списка, опубликовав соответствующее распоряжение в Национальной газете. |
| The exposure to liquidity risk is based on the notion that the entity may encounter difficulty in meeting its obligations associated with financial liabilities. | Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что учреждение может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств. |
| The neutral entity could be an international dispute settlement institution to be selected through a competitive procurement exercise. | В качестве нейтрального учреждения может выступать какое-либо международное учреждение по урегулированию споров, выбранное с помощью конкурсной процедуры. |
| Establish a marketing entity or expand an existing one eg. Caribbean Export | Учреждение маркетинговой структуры или расширение существующей структуры, например «Карибеан экспорт» |
| He also wished to know how a simple agency in another country could be distinguished from an entity that was fully operational and registered in that country. | Он также хотел бы знать, как можно отличить простое учреждение в другой стране от зарегистрированного в ней юридического лица с широкой сферой деятельности. |
| The Commission was classified as an Independent Crown Entity and had a statutory duty to act independently. | Комиссия классифицируется как независимое учреждение Короны, которое в соответствии со своим уставом обязано функционировать автономно. |
| Each independent grand priory (voting group) is incorporated in its home country as a not-for-profit entity. | Каждый независимый великий приорат (группа с правом голоса) создается в своей стране как некоммерческое юридическое лицо. |
| On 12 April 2010, the Committee listed eight individuals and one entity on the basis of the Monitoring Group's lists. | На основе перечней, подготовленных Группой контроля, 12 апреля 2010 года Комитет включил в перечень восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| (b) The entity is in compliance with the rules and guidelines established for the CDM; | Ь) юридическое лицо соблюдает правила и руководящие принципы, установленные для МЧР; |
| Regulatory reasons: A special purpose entity can sometimes be set up within an orphan structure to circumvent regulatory restrictions, such as regulations relating to nationality of ownership of specific assets. | Причины нормативного характера: в некоторых случаях специальное юридическое лицо может быть создано в рамках "сиротской" структуры с тем, чтобы обойти нормативные ограничения, например ограничения, касающиеся национальной принадлежности конкретных активов. |
| The suspected person(s) or entity(ies) have to give proof or evidence that the activities conducted are not related to money laundering activities as stipulated in Article 1 of said Law. | Подозреваемое физическое или юридическое лицо (лица) должно представить доказательства или свидетельства того, что проводимые им(ими) операции не имеют отношения к отмыванию денег, как об этом говорится в статье 1 указанного закона. |
| Liability: The concept of holding a public or private entity responsible for providing compensation for an injury after it has occurred. | Ответственность: концепция, заключающаяся в возложении ответственности на государственное или частное предприятие за предоставление компенсации в связи с увечьем после его нанесения. |
| Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes. | Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора. |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| In cases where the project company is given the right to provide ancillary services, or where the concession involves multiple activities capable of being carried out separately, the project company may wish to engage another entity to carry out some of those activities. | В тех случаях, когда проектной компании предоставляется право оказывать вспомогательные услуги или когда концессия сопряжена с различными видами деятельности, которые могут осуществляться независимо друг от друга, проектная компания может пожелать привлечь другое предприятие к осуществлению этих видов деятельности. |
| An entity with these properties is generally considered life. | Сущность, обладающая такими свойствами, как правило, считается жизнью. |
| The bombings during the Second World War caused the rift to reopen, unleashing the entity. | Взрывы во время Второй Мировой Войны заставили раскол снова открыться, освободив сущность. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| But the preformist view that the entity transmitted across generations was the whole organism was contradicted by the impossibility of segmenting objects infinitely. | Но взгляду преформистов, который заключался в том, что сущность, передаваемая из поколения в поколение, была целым организмом, противоречила невозможность бесконечной сегментации объектов. |
| However, the same entity that David met tricks the X-Men to make them think that Legion was going to hurt the twins, so that they attacked the location, demanding that Legion step away from the twins. | Однако, та же самая сущность, которую уже встречал Дэвид, обманывает Людей Икс, заставив их думать, что Легион приносит вред близнецам. |
| Three days ago, a non-human entity appeared in the subway station. | Три дня назад нечеловеческое существо появилось на станции подземки. |
| What if another entity shared the unused portion? | Может ли другое существо занять неиспользуемую часть? |
| Chile recognizes that verification has its own political entity, which affects the essence of disarmament mechanisms. | Чили признает, что у проверки есть своя политическая составляющая, которая влияет на существо механизмов разоружения. |
| The Entity, I think. | Фильм "Существо". |
| The Cube is returned to Pegasus by Captain America and the Fantastic Four member the Thing where it eventually transforms the alien Wundarr into the entity the Aquarian. | Куб возвращается Пегасу Капитаном Америкой и членом Фантастической четвёрки Существом, где он в конечном итоге превращает инопланетного Уундарра в существо Водолея. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| To bring its scattered parts into one beautiful entity. | Чтобы свести ее разбросанные части, в один красивый объект. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| The balance sheet created in the 1940's treated the household and the farm business as a single entity. | В разработанных в 40-х годах балансовых счетах фермеров и их домохозяйств рассматривалась деятельность как единое целое. |
| It is one of the oldest cemeteries in Hungary which has been almost completely preserved as an entity. | Одно из старейших кладбищ в Венгрии, которое почти полностью сохранилось как единое целое. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. | Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. | Независимая Комиссия по расширению юридических прав малоимущих слоев населения продемонстрировала нам преимущества постепенного искоренения старых методов, которые посягают на личностную целостность человека, во-первых, как живого существа и, во-вторых, как правового субъекта и социальной единицы. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| The measurement process determines the monetary value that will be assigned to items that will be reported in the financial statements of an entity. | В процессе оценки определяется денежная стоимость позиций, указываемых в финансовых ведомостях хозяйственной единицы. |