| This entity is determined to further expand and pursue its policies of oppression, occupation and settlement-building. | Это образование решительно настроено продолжать и расширять свою политику угнетения, оккупации и создания поселений. |
| In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". | В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...». |
| The principles contained in the Busan outcome were the best guidance for the platform, which would be first and foremost a scientific entity under the direction of experts. | Принципы, содержащиеся в Пусанском итоге, являются лучшим руководством для платформы, которая будет представлять собой прежде всего научное образование, функционирующее под руководством экспертов. |
| However, that entity has failed to respect those resolutions and has even failed to respond to the invitation to end those crimes extended to it by its friends and the States that support it financially, military and morally. | Однако это образование не выполнило указанной резолюции и даже не отреагировало на призыв покончить с этими преступлениями, с которым обратились к нему его друзья и государства, оказывающие ему финансовую, военную и моральную поддержку. |
| The insurers and this governmental entity are collectively referred to in this report as the "claimants". | В настоящем докладе страховщики и это государственное образование в совокупности именуются "заявителями". |
| The composite entity should have its own financial regulations and rules. | Объединенная структура должна иметь свои собственные финансовые положения и правила. |
| That said, the new Entity should continue to pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. | При этом новая Структура должна продолжать использовать все имеющиеся возможности для обеспечения эффективности работы и экономии, обусловленной расширением масштабов деятельности. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) has supported African countries in increasing women's participation and representation in politics through its advocacy for a quota system. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») оказала поддержку африканским странам в деле расширения участия и представленности женщин в политике путем поддержки системы квот. |
| Notes that the Entity will operate as part of the resident coordinator system, within the United Nations country team, leading and coordinating the work of the country team on gender equality and the empowerment of women, under the overall leadership of the resident coordinator; | отмечает, что Структура будет функционировать как часть системы координаторов-резидентов, в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций, возглавляя и координируя деятельность страновых групп в вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин под общим руководством координатора-резидента; |
| The entity should be supported by a small policy team and have responsibility for policy advocacy. | Этот орган должен получать поддержку со стороны небольшой директивной группы и отвечать за пропаганду политики. |
| The Secretary-General supported this reform and the new entity, the United Nations Ombudsman and Mediation Services, was established (see A/61/205). | Генеральный секретарь поддержал эту реформу, в результате чего был создан новый орган - Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников (см. А/61/205). |
| Upon apprehending suspected pirates off the coast of Somalia, the detaining entity must decide if and where the suspects should be taken to face justice. | При аресте подозреваемых пиратов у берегов Сомали производящий задержание орган должен решить, следует ли отдавать подозреваемых в руки правосудия и где это произойдет. |
| Following an in-depth review of the advantages and disadvantages of the options, the ad hoc expert group concluded that the entity should be implemented as a United Nations programme of the Office for Outer Space Affairs. | Глубоко проанализировав преимущества и недостатки вариантов, специальная группа экспертов пришла к выводу, что предлагаемый орган следует создать в качестве программы Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций. |
| On matters related solely to activities under Article 12, the financial mechanism, as well as the entity or entities entrusted with its operation, shall function under the guidance of, and be accountable to, the Meeting of the Parties. | З. В вопросах, связанных только с деятельностью, осуществляемой в соответствии со статьей 12, финансовый механизм, а также орган или органы, на которые возложено управление им, действуют под руководством Совещания Сторон и подотчетны ему. |
| b) Whether a procuring entity could contemplate the submission of tenders by electronic means only | Ь) может ли закупающая организация рассчитывать на представление тендерных заявок только с помощью электронных средств. |
| Items included in the financial statements are measured using the currency of the primary economic environment in which an entity operates ("the functional currency"). | З. Предметы учета в настоящих финансовых ведомостях измеряются с использованием валюты основной экономической среды, в которой организация осуществляет свою деятельность («функциональная валюта»). |
| As the key global entity promoting cooperation among States, respect for the rule of law, good governance and political pluralism, the United Nations was the body best placed to lead a concerted global campaign against terrorism, including maritime terrorism. | Как основная всемирная организация, поощряющая сотрудничество между государствами, уважение принципов верховенства права, надлежащего управления и политического плюрализма, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим органом для того, чтобы возглавить согласованную глобальную кампанию против терроризма, включая терроризм на море. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| The business operating there is an independent commercial entity. | Там располагалась отдельная коммерческая организация. |
| All hosting and storage requests will be managed through the appropriate enterprise ICT service desk personnel and routed to the appropriate service entity. | Все заявки на размещение приложений на сервере и хранение данных будут рассматриваться персоналом соответствующей общеорганизационной службы технической поддержки и направляться в соответствующее подразделение технического обслуживания. |
| Nearly half (47.5 per cent) of the RCs responding to the JIU survey disagreed that they were regularly updated on the status of their application during the selection process, although the IAAP SOPs clearly place such a responsibility on the sponsoring United Nations entity. | Почти половина (47,5%) КР, ответивших на вопросы в ходе обследования ОИГ, не согласились с тем, что в процессе отбора им регулярно предоставляется обновленная информация о ходе рассмотрения их заявления, хотя СПД МУКГ четко возлагает эту ответственность на спонсирующее подразделение Организации Объединенных Наций. |
| The Office of the Neutral Facilitator is an independent entity located at Gaborone and funded from voluntary sources. | Канцелярия Нейтрального посредника представляет собой независимое подразделение, которое базируется в Габороне и финансируется за счет добровольных взносов. |
| UNOPS is a United Nations entity that provides project management services to United Nations departments and organizations, to the World Bank and regional development banks, and, in the field of infrastructure and public works, directly to partner governments. | ЮНОПС - подразделение Организации Объединенных Наций, предоставляющее услуги по управлению проектами департаментам и организациям Организации Объединенных Наций, Всемирному банку и региональным банкам развития и, в области инфраструктуры и общественных работ, непосредственно правительствам-партнерам. |
| At those levels, women constituted at least 50 per cent of promotions in seven entities, an increase of one entity since the previous reporting period. | Насчитывалось семь подразделений, в которых среди сотрудников, занимающих такие должности, на женщин приходилось не менее половины всех случаев продвижения по службе - это на одно подразделение больше, чем в предыдущий отчетный период. |
| Only one subregional entity experienced difficulties with the PRAIS portal. | Трудности с порталом СОРОО имел лишь один субрегиональный субъект. |
| Also, it is important to place the control of the non-competitive component in the hands of a non-profit entity. | Кроме того, контроль за неконкурентным сегментом следует возложить на некоммерческий субъект. |
| Once it enters into force, the Convention, with its organs, will constitute a new international entity, with its own legal personality. | После вступления в силу Конвенция и созданные в ее рамках органы будут представлять собой новое самостоятельное международное образование - субъект права. |
| Politically the most sensitive requirement is contained in IPSAS 6 - Consolidated and Separate Financial Statements, which stipulates that an entity shall present FS in which it consolidates all the entities it controls. | С политической точки зрения наиболее сложное требование содержится в МСУГС 6 (консолидированная и отдельная финансовая отчетность), в котором указывается, что субъект представляет ФВ, в которых он консолидирует данные по всем субъектам, подконтрольным ему. |
| To further speed up the process, if an entity has gone to sleep waiting for a lock, performance is improved if the entity is notified of the grant, instead of discovering it on some sort of system timeout driven wakeup. | Чтобы ещё больше ускорить процесс, если сущность в ожидании блокировки, субъект уведомляется о гранте это увеличит производительность, вместо того, чтобы обнаружить его на каком-то системном тайм-ауте, управляемом пробуждением. |
| JS2 recommended creating a separate government entity with a specific mandate for effective oversight over labour rights and adopting measures to prevent discrimination in employment. | Авторы СП2 рекомендовали создать отдельное государственное учреждение, которое конкретно занималось бы обеспечением эффективного надзора за соблюдением трудовых прав и принимало меры в целях недопущения дискриминации при приеме на работу. |
| However, UNODC is the only United Nations entity to have two parallel governing bodies, which have brought with them a delicate situation in governance. | При этом, однако, ЮНОДК - единственное учреждение Организации Объединенных Наций, имеющее два параллельно функционирующих руководящих органа, что ставит их в деликатную ситуацию в плане управления. |
| The representative of the secretariat of the Adaptation Fund Board explained that a potential national implementing entity can seek support from an accredited national implementing entity, which, in turn, may support different countries. | Представитель секретариата Совета Адаптационного фонда пояснил, что потенциальное национальное осуществляющее учреждение может запросить поддержку у аккредитованного национального осуществляющего учреждения, которое в свою очередь может оказывать поддержку различным странам. |
| Among the approved projects in seven countries, however, only one national implementation entity has been designated as implementing entity, while UNDP has been responsible for the implementation of five projects and one has been assigned to WFP. | Однако если говорить об утвержденных проектах в семи странах, то лишь в одном случае учреждением-исполнителем было назначено соответствующее национальное учреждение, в то время как ПРООН несет ответственность за осуществление других пяти проектов, а исполнителем одного проекта является ВПП. |
| Pursuant to article 11, paragraph 2 of the Official Liability Act, compensation claims must be filed with the entity against which the claim is directed. | В соответствии с пунктом 2 статьи 11 Закона о служебной ответственности требования о компенсации должны подаваться в то учреждение, против которого направлены такие требования. |
| The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. | Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
| Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
| Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. | Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
| A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. | Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
| NNMS categorically denied doing business with "any individual or any entity that represents somebody or some entity in the Democratic Republic of the Congo." | Представители комбината категорически отрицали, что они поддерживают деловые связи с «каким-либо физическим или юридическим лицом, которое представляет какое-либо физическое или юридическое лицо в Демократической Республике Конго». |
| Now, it's quite possible that some entity will come through me and might be a bit obstreperous. | Теперь, вполне возможно, что некоторые предприятие придет через меня и может быть немного беспокойного. |
| It requires an entity to reflect in its statements of profit or loss and financial position the effects of share-based payment transactions. | Предприятие обязано отражать в своих отчетах о прибылях и убытках и о финансовом положении последствия сделок с оплатой акциями. |
| Broadly speaking, a commercial entity that is unable to compete in a competitive market economy arguably has no place in and should be removed from the market place. | В широком смысле коммерческое предприятие, которое не способно конкурировать в условиях рыночной экономики, как можно утверждать, не может выступать на рынке и должно быть устранено с него. |
| Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. | В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер. |
| In the offshore divided zone, Khafji Joint Operations is the entity established to operate and manage the oil and gas field on behalf of both shareholders in an equal partnership. | Для офшорной зоны раздела создано совместное предприятие «Хафджи», которое представляет собой объединение, учрежденное для освоения и рационального использования нефтегазового месторождения от лица обоих участников равного партнерства. |
| Hammond ordered the mainframe thing in the MALP room destroyed, in case the entity managed to find its way back in there. | Хэммонд приказал уничтожить ту штуку в комнате зондов в случае, если сущность смогла найти способ туда вернуться. |
| During the Heroes Reborn event, many of the Avengers together with the Fantastic Four and others, died trying to stop the psychic entity Onslaught, although it was revealed that Franklin Richards preserved those heroes in a pocket universe. | Вместе с Фантастической четвёркой и другими, многие Мстители, вероятно, погибли, остановив могучую психическую сущность Натиска, хотя позже выяснилось, что Франклин Ричардс сохранил этих героев в карманной вселенной («Возрождение героев»). |
| His material is his musical instrument, a living thing, a mysterious entity endowed with vital laws of its own, sneering at formulas, fearfully alive. | Его материал это его музыкальный инструмент, живая, таинственная сущность, наделённая своими собственными жизненными законами, насмешливая к схемам, пугающе живая». |
| The entity embodies order and balance in the universe and is the opposing force to "brother" entity Lord Chaos. | Сущность воплощение порядка и равновесия во Вселенной и представляет собой противоположную силу другой сущности Лорда Хаоса. |
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. |
| The entity can't survive out of the human body. | Существо не может выжить вне человеческого тела. |
| Computer could the described entity assume physical form? | Компьютер могло бы такое существо принять физическую форму? |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| Everything we've seen suggests that this entity likes to feed off the energy of an active computer. | Все, что мы видели, предполагает, что это существо любит подкармливаться от работающего компьютера. |
| A Relay Access Point (AP) is an entity that logically consists of a Relay and a networking station (STA), or client. | Ретрансляционная точка доступа (Access Point, AP) - это объект, который логически состоит из ретранслятора и сетевой станции (networking station, STA), или клиента. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| The subject believed he was under the influence of an imaginary entity named 'Drill.' claimed he was playing a game. | "Объект верил, что находится под влиянием воображаемой сущности по имени Дрилл, он говорил, что они играют в игру". |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| Continued operations as a separate entity, but with a reduced cost base, achieved through consolidation of functions and/or relocation of headquarters corporate functions to a lower-cost duty station; or | а) продолжение функционирования в качестве самостоятельной организационной единицы, но с сокращенной базой расходов, достигнутой благодаря объединению функций и/или переводу корпоративных функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы; или |