| It may also include a parent company or other related entity, whether corporate or not, particularly if that entity has actual control of the operation. | К ним могут также относиться материнская компания или другое связанное образование, корпоративное или некорпоративное, в частности, если указанное образование обладает фактическим контролем над операцией. |
| Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. | И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
| The political entity referred to was dissolved entirely, just like the other pre-existing Sudanese political parties that were dissolved when the revolution broke out in June 1989. | Упомянутое политическое образование было полностью распущено подобно другим ранее существовавшим суданским политическим партиям, которые были распущены, когда в июне 1989 года произошла революция. |
| The State, as the entity which ratified international conventions and was therefore responsible for implementing them, owned all land including the forests, but citizens could acquire legal rights over land for the purposes of habitation, cultivation, etc., at no charge. | Государство как образование, ратифицировавшее международные конвенции и ответственное за их выполнение, является собственником всех земельных ресурсов, включая леса, но граждане могут бесплатно получать законные права на землю для целей проживания, ведения сельского хозяйства и т.д. |
| Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. | Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву. |
| An entity of this scope will add a new dimension to the work of the United Nations. | Структура такого масштаба придаст новое измерение работе Организации Объединенных Наций. |
| The proposal for the formation of UN-Women (see A/64/588) envisaged that the entity would have a substantial field/country presence. | Предложение о создании структуры «ООН-женщины» (см. А/64/588) предусматривало, что структура будет широко представлена на местах и в странах. |
| This entity is established in the Attorney General Office to support the activities related to investigation, prosecution and conviction of the perpetrators of crimes against women. | Эта структура была создана при Генеральной прокуратуре в целях поддержки деятельности, связанной с расследованием преступлений в отношении женщин, судебным преследованием обвиняемых и осуждением виновных. |
| It should be noted that each entity has its own identity and it is important that this identity should be maintained within the operation of the system of cooperation and coordination. | Следует отметить, что каждая структура имеет свое собственное лицо, которое важно сохранить в процессе функционирования системы обеспечения сотрудничества и координации. |
| This external audit report must explain the complete structure of the entity's internal monitoring office, the office's functions and a description of the internal procedures relating to its communications network, document storage, client identification and so on. | В этом докладе внешней аудиторской проверки должна быть подробно изложена полная структура органа внутреннего контроля, его функционирование и внутренние процедуры в отношении распространения сообщений, хранения документов, идентификации клиентов и т.д. |
| The Claimant is an entity within the Ministry of Agriculture and Water. | Заявителем является орган министерства сельского хозяйства и водных ресурсов. |
| To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. | Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
| As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. | Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
| The national body responsible for women's affairs should be a separate entity with an adequate budget covering not only issues relevant to women's role in the family, but also those associated with their role in the civil society and as individuals. | Национальный орган, ведающий делами женщин, должен быть отдельной инстанцией, которая имеет надлежащий бюджет и занимается не только вопросами роли женщин в семье, но и теми вопросами, которые связаны с их ролью в гражданском обществе и как индивидов. |
| An applicant operational entity shall have a documented structure, which safeguards impartiality, including provisions to ensure impartiality of its operations. [This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project]; | являющийся кандидатом оперативный орган должен иметь документально подтвержденную структуру, которая гарантирует беспристрастность, в том числе и положение, обеспечивающее беспристрастность его действий. [Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех Сторон, кровно заинтересованных в разработке проекта МЧР]; |
| However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. | Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
| Each entity also indicated expected outcomes within specific time lines, given its role and functions and the resources at its disposal. | Каждая организация указала также ожидаемые результаты, которые должны быть достигнуты в рамках установленных сроков с учетом ее роли и функций, а также имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| An entity seeking observer status should conform to the resolutions of the principal organs of the United Nations; however, the Council had repeatedly made statements on the Cyprus issue that were not in line with the relevant resolutions of the Security Council and General Assembly. | Организация, которая стремится получить статус наблюдателя, должна следовать резолюциям главных органов Организации Объединенных Наций; однако Совет неоднократно делал заявления по кипрскому вопросу, которые расходятся с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| The Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL) was designated by the Secretary of State on 25 October 2007 for its control of the Defence Industries Organization, a Security Council-sanctioned entity. | Министерство обороны и материально-технического обеспечения (МОМТО) было включено в перечень государственным секретарем 25 октября 2007 года как организация, контролирующая Организацию оборонной промышленности, в отношении которой введены санкции Совета Безопасности. |
| It does not matter whether or not a group or entity has separate legal personality for this purpose. | Для этой цели не имеет значения, имеет ли такая группа или подразделение самостоятельную правоспособность. |
| We congratulate the General Assembly on its strong and unanimous support for the system-wide coherence resolution to create a new gender equality entity to be headed by a new Under-Secretary-General. | З. Мы выражаем Генеральной Ассамблее признательность за ее последовательную и единодушную поддержку принятого в резолюции по вопросу об общесистемной согласованности решения создать новое подразделение по вопросам гендерного равенства, которое возглавит новый заместитель Генерального секретаря. |
| In order to ensure the effective integration of analytical work with technical cooperation, responsibility for project preparation and implementation is entrusted to the corresponding secretariat entity responsible for the work programme. | Для обеспечения эффективной интеграции аналитической работы и технического сотрудничества ответственность за подготовку и реализацию каждого проекта будет возлагаться на соответствующее подразделение секретариата, отвечающее за программу работы. |
| The review and appeal panels, which were virtually the same entity, did not comply with the stated deadlines and did not provide explicit grounds or explanations for their decisions. | Группы по пересмотру и апелляции, которые фактически представляют собой одно и то же организационное подразделение, не соблюдают указанные сроки и не приводят четких обоснований или объяснений своих решений. |
| Moreover, the principle of non-exclusive use would not prevent an office from authorizing only one entity the use of the emblem in all cases, for example, if there was only one company that requested such authorization or in connection with a pilot programme; | Кроме того, принцип неэксклюзивного использования не означает, что то или иное подразделение не может разрешить использовать эмблему во всех случаях только одному предприятию, например, если только одна компания обращается с просьбой о предоставлении такого разрешения, или в связи с экспериментальной программой; |
| Executing agency (also referred to as "executing entity") shall mean the entity responsible for execution of UN-Women programme activities as defined in regulation 27.2; and | Учреждение-исполнитель (также именуемое «субъект-исполнитель») означает субъект, отвечающий за осуществление Структурой «ООН-женщины» деятельности по программам, как она определена положении 27.2; |
| As the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights and working within a crowded international human rights community, OIOS finds it imperative that OHCHR be more strategic in its identification of critical activities and establish better its organizational priorities. | УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы УВКПЧ как единственный субъект в системе Организации Объединенных Наций, занимающийся исключительно вопросами прав человека и взаимодействующий с многочисленным международным правозащитным сообществом, играло более стратегическую роль в выявлении крайне важных направлений деятельности и более эффективно устанавливало свои организационные приоритеты. |
| When the probable cause for the violation of the principle of equal treatment is provided, the entity charged with the violation is required to demonstrate that it has not committed the violation. | В случае указания вероятной причины нарушения принципа равного обращения субъект права, обвиненный в его нарушении, обязан продемонстрировать, что он не совершал данного нарушения. |
| New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." | Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация". |
| If they turn down the application and, therefore uphold the position of the inspector and his departmental director, the entity has the right to bring the case to court. | В том случае, если они отклонят ходатайство и тем самым поддержат позицию инспектора и начальника его департамента, хозяйствующий субъект может обратиться в суд. |
| The only requirement is that the entity concerned find the transaction suspicious. | Единственное требование состоит в том, чтобы учреждение рассматривало такую операцию как подозрительную. |
| The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. | Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры. |
| Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. | Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
| Whenever an alien applies for a visa at a designated Belgian diplomatic or consular office abroad, the office systematically verifies whether that alien is mentioned in the list and/or is a member of a group, undertaking or entity referred to in the list. | При обращении любого иностранца за визой в официальное бельгийское дипломатическое или консульское учреждение это учреждение систематически проверяет, не включен ли этот иностранец в вышеупомянутый перечень и/или не является ли он представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне. |
| The entity will be adequately protected against laundering if, inter alia, it has effective procedures for detecting suspicious transactions and informing the competent authorities. | Учреждение будет иметь надлежащую защиту от его использования для отмывания денег, если оно, в частности, обладает эффективными процедурами для определения подозрительных операций и знает о порядке представления соответствующей информации компетентным органам. |
| On 12 April 2010, the Committee listed eight individuals and one entity on the basis of the Monitoring Group's lists. | На основе перечней, подготовленных Группой контроля, 12 апреля 2010 года Комитет включил в перечень восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| The Panel observes that, since 2006, no individual or entity has been added to the sanctions list and that the designation of the four individuals has had no impact on the continuing conflict in Darfur. | Группа отмечает, что с 2006 года ни одно дополнительное физическое или юридическое лицо не было включено в санкционный перечень, и указывает, что внесение этих четырех лиц в этот перечень никак не сказалось на продолжающемся конфликте в Дарфуре. |
| Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. | Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее. |
| A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). | На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации. |
| The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
| In service ports, the same entity is responsible for infrastructure and services. | В системах обслуживания портов одно предприятие несет ответственность и за инфраструктуру, и за услуги. |
| Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes. | Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора. |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the intellectual property used in production, as well as the intellectual property as output of the production process. | В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и владеет интеллектуальной собственностью, используемой в производстве, а также интеллектуальной собственностью как результатом производственного процесса. |
| Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. | Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
| Each band member represents one element or "entity" that drives human society. | Каждый участник группы представляет как определенный элемент или «сущность», которая управляет человеческим обществом. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| Sorcerer Nicholas Scratch summons the entity to Earth but it is driven back by the combined efforts of Doctor Strange, the Fantastic Four, the Salem's Seven and villain Diablo. | Волшебник Николас Скретч вызывает Сущность на Землю, но его оттесняют совместные усилия Доктора Стрэнджа, Фантастической четвёрки, Семьи Салема и злодея Дьябло. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| But the preformist view that the entity transmitted across generations was the whole organism was contradicted by the impossibility of segmenting objects infinitely. | Но взгляду преформистов, который заключался в том, что сущность, передаваемая из поколения в поколение, была целым организмом, противоречила невозможность бесконечной сегментации объектов. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| Captain, I've done some preliminary estimates on a firing pattern we need in order to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| Created long ago by unknown forces, Zom is a massively powerful mystic entity who exists only to destroy. | Созданный "давно" неизвестными силами, Зом - гигантское сильное мистическое существо, которое существует только, чтобы разрушать. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| 'Why is she a separate entity? | 'Почему она самостоятельное живое существо? |
| In telecommunications, serial transmission is the sequential transmission of signal elements of a group representing a character or other entity of data. | В телекоммуникации, последовательная передача - это последовательность передачи элементов сигнала, представляющих символ или другой объект данных. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| The concept of the new line is based on the connection and interaction between the different human senses by uniting them in entity and guiding them till reaching a feeling of harmony and spiritual comfort. | Концепция новой линии основана на связях и взаимодействии между отдельными чувствами и ощущениями, объединяя их в единое целое и управляя ими, для постижения чувства гармонии и комфорта духа. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| By means of example, consider the case of an entity classified under the industrial sector in 2009 that shifts to the transport sector in December 2010. | Возьмем в качестве примера случай единицы, классифицированной по сектору "Промышленность" в 2009 году и который переходит в сектор "Транспорт" в декабре 2010 года. |
| Our own people have got to realise that they are not a separate entity from the rest of the people. | Наш собственный народ осознал что они не самостоятельные единицы, оторванные от остального народа. |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |