| At the time it was a single entity, comprising North and South Ossetia. | Тогда это было единое государственное образование - и Северная и Южная Осетия. |
| At the time, Catalonia did not yet exist as a political entity, though the use of this term seems to acknowledge Catalonia as a cultural or geographical entity. | В это время Каталония ещё не существовала как как политическое образование, хотя использование термина по-видимому признаёт Каталонию как культурную и географическую общность. |
| In part one of the Constitution, which defines South Sudan and its Territory, the document states that South Sudan is "a multi-ethnic, multi-cultural, multi-lingual, multi-religious and multi-racial entity where such diversities peacefully coexist". | В первой части Конституции, где дано определение Южного Судана и его территории, указывается, что Южный Судан - это «полиэтническое, мультикультурное, многоязычное, поликонфессиональное и многорасовое образование, в котором такое разнообразие мирно сосуществует». |
| With two papal bullae, Gratias Agimus and Nuper Carissimae, dated in Avignon, 21 November 1342, Pope Clement VI approved and created the new entity which would be known as the Franciscan Custody of the Holy Land (Custodia Terrae Sanctae). | Двумя папскими буллами, Gratias Agimus и Nuper Carissimae, изданными в Авиньоне 21 ноября 1342 года, папа Климент VI создал и утвердил новое образование, которое станет известно под названием «Францисканская Кустодия Святой земли» (Custodia Terrae Sanctae). |
| However, as expected by some parties, that entity engaged in procrastination and delaying tactics and presented unacceptable proposals to the Secretary-General and to others, including interfering with the membership of the team. | Однако, как и ожидали некоторые, сионистское образование прибегло к тактике затягивания и представило Генеральному секретарю и другим лицам неприемлемые предложения, включая внесение изменений в состав группы. |
| Implementing entity: OHCHR (MONUSCO-OHCHR United Nations Joint Human Rights Office). | Исполнитель: УВКПЧ (Объединенная правозащитная структура МООНСДРК-УВКПЧ). |
| His delegation concurred with the Advisory Committee that, despite stakeholders' high expectations for the new Entity, UN Women should take a prudent approach to managing its growth and pursue economies of scale where possible. | Делегация Японии согласна с Консультативным комитетом в том, что, несмотря на большие ожидания заинтересованных сторон, связанные с деятельностью новой Структуры, Структура "ООН-женщины" должна проявлять взвешенный подход в отношении своего роста и добиваться по возможности эффекта масштаба. |
| In its resolution 64/289, the General Assembly decided to establish UNWomen and that the Entity should have financial regulations and rules similar to those of other operational United Nations funds and programmes and be consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Своей резолюцией 64/289 Генеральная Ассамблея постановила учредить Структуру «ООН-женщины», а также что данная Структура должна регулироваться финансовыми положениями и правилами, аналогичными положениям и правилам других оперативных фондов и программ Организации Объединенных Наций и согласующимися с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| The following Secretariat units, funds and programmes were represented by observers: United Nations Development Programme (UNDP), United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and UNODC. | Наблюдателями были представлены следующие подразделения Секретариата, фонды и программы: Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и УНП ООН. |
| After all, UNIFEM, the Division, INSTRAW and OSAGI are the building blocks of this new entity, and they will be our assets during the transition period and when the entity is operationalized on 1 January 2011. | Ведь так или иначе ЮНИФЕМ, Отдел, МУНИУЖ и КССГВ являются теми компонентами, из которых создается новая структура, и они будут оставаться нашими ценными активами в переходный период вплоть до начала работы новой структуры 1 января 2011 года. |
| The affected entity shall be notified, immediately and in writing, once the executive board has recommended its suspension or withdrawal. | Затрагиваемый орган уведомляется немедленно и в письменном виде после вынесения исполнительным советом рекомендации о приостановлении или аннулировании. |
| Urges the operating entity of the financial mechanism to adopt a streamlined and expedited approach in financing activities within this framework; | настоятельно призывает оперативный орган финансового механизма принять усовершенствованный и упрощенный подход к финансированию деятельности согласно этим рамкам; |
| The registering body must revoke the registration of a society or fund if the entity in question is unable to carry out the purposes stipulated in its articles of association. | Регистрационный орган обязан аннулировать регистрацию союза или фонда, если выполнение предусмотренных их уставом целей становится невозможным. |
| The national entity responsible for gender issues ensures that women's needs and concerns are not abridged, and that gender mainstreaming is incorporated in the implementation of government policies and programmes. | Этот национальный орган, отвечающий за вопросы равенства мужчин и женщин, обеспечивает, чтобы при осуществлении государственных стратегий и программ надлежащее внимание уделялось потребностям и проблемам женщин, а также активизации гендерной проблематики. |
| At regular intervals not exceeding [x] years, as well as through spot-checking at any stage, the accreditation body shall review whether the operational entity continues to comply with the accreditation standards, including, as appropriate: | Через регулярные интервалы, не превышающие [х] лет, а также путем проверки на местах на любом этапе аккредитационный орган рассматривает вопрос о том, по-прежнему ли оперативный орган отвечает стандартам аккредитации, включая, когда это необходимо: |
| When the logo is used for information and fund-raising purposes, the waiver of liability form must be signed by the entity. | Если логотип используется для цели информации и сбора средств, организация обязана подписать заявление об освобождении от ответственности. |
| Any given State, observer, entity of the United Nations system or other accredited intergovernmental organization or representative of a major group may participate in only one of the round tables. | Любое данное государство, наблюдатель, структура системы Организации Объединенных Наций или другая аккредитованная межправительственная организация или представитель основной группы может принимать участие лишь в одном из заседаний за круглым столом. |
| In addition, definitions of the terms 'implementing entity', 'implementing partner' and 'programme document' have been introduced. | Кроме того, вводятся определения терминов «организация, ответственная за осуществление», «партнер по осуществлению» и «документ по программе». |
| A procuring entity may be authorized to seek an extension of the bid validity period so as to complete bid evaluation while bids are still valid, such as is found in Tamil Nadu, India. | Закупающая организация может иметь право добиваться продления срока действия конкурсного предложения, с тем чтобы завершить оценку предложений до истечения срока их действия, как это предусматривается в штате Тамилнад в Индии. |
| Public sector projects are carried out by the relevant public sector entity in collaboration with international organizations, such as International Fund for Agricultural Development, Food and Agriculture Organization, and the World Bank and bilateral donors or funding agencies, among others. | Проекты государственного сектора реализуются соответствующей организацией государственного сектора в сотрудничестве в том числе с такими международными организациями, как международный фонд сельскохозяйственного развития, Продовольственная и сельскохозяйственная организация, Всемирный банк, а также двусторонними донорами и финансовыми учреждениями. |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| I strongly believe in a need for a distinct and full-time entity for the Office of the President considering the year-round and increased work of the Assembly. | С учетом круглогодичного характера и возрастающего объема работы Ассамблеи я твердо убежден в необходимости выделения канцелярии Председателя в отдельное штатное подразделение. |
| A unit of a larger entity not separately incorporated in the State where it is established or engaged in operation). | Подразделение более крупного субъекта, не имеющее статуса отдельно корпорации в государстве, в котором оно создано или осуществляет свои операции). |
| The Committee would recall that INSTRAW had been mandated by Member States as the only entity of the United Nations system devoted exclusively to research, training and the dissemination of information relating to gender equality. | Комитет хотел бы напомнить, что МУНИУЖ имеет мандат государств-членов как единственное подразделение в системе Организации Объединенных Наций, которому поручено заниматься исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и распространением информации в сфере, касающейся проблематики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| Internal auditing standards require that the entity responsible for following up audit reports be defined in an internal audit's written mandate. | Нормы внутренней ревизии в отношении контроля отчетов о проверке требуют, чтобы подразделение, ответственное за проведение контроля этих отчетов, указывалось в мандате внутренней ревизии. |
| That resolution likewise officially recognized the United Nations Command as the entity that should carry out the functions of maintaining peace on the Korean peninsula. | В этой резолюции также официально было признано командование Организации Объединенных Наций как субъект, который должен выполнять функции по поддержанию мира на Корейском полуострове. |
| The entity which lays a charge of violation of the principle of equal treatment should provide a probable cause for the violation. | Субъект права, выдвигающий обвинение в нарушении принципа равного обращения, должен указать вероятную причину этого нарушения. |
| Once it enters into force, the Convention, with its organs, will constitute a new international entity, with its own legal personality. | После вступления в силу Конвенция и созданные в ее рамках органы будут представлять собой новое самостоятельное международное образование - субъект права. |
| The criteria for defining when an entity is injured by an internationally wrongful act of a State or an international organization do not appear to depend on the nature of that entity. | Критерии для определения того, когда субъект является потерпевшим в результате совершения государством или международной организацией международно противоправного деяния, судя по всему, не зависят от характера этого субъекта. |
| In relation to the need to differentiate liability of different entities, an example was given of a dispute resolution system that encompassed servers, neutrals and administrators all located in different jurisdictions, but where the ultimate liability rested with a central entity. | В отношении необходимости разграничения видов ответственности различных субъектов в качестве примера была приведена система урегулирования споров, охватывающая серверы, нейтральные стороны и администраторов, которые находились в различных правовых системах, однако основная ответственность была возложена на центральный субъект. |
| The law will create a single State entity in 2014 that will cover health care. | В 2014 году на основании этого закона будет создано единое государственное учреждение, которое будет заниматься вопросами медицинского обслуживания. |
| This entity subsequently became the State Commission on Dams, and, still later, the State Commission for Irrigation and Reclamation Projects. | Впоследствии это учреждение было преобразовано в Государственную комиссию по эксплуатации плотин, а затем в Государственную комиссию по ирригации и мелиорации. |
| This provided for the legal establishment of the following local government administrative areas: Dún Laoghaire-Rathdown Fingal South Dublin and also recognised the extant Dublin Corporation area, vesting its powers in a renamed entity - Dublin City Council. | Это предусматривало юридическое учреждение следующих административных районов местного самоуправления: Дун Лаогхайр-Ратхаун Фингал Южный Дублин А также признал существующую область Дублинской корпорации, наделенную её полномочиями в переименованном юридическом лице - Дублинском городском совете. |
| Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. | Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
| With regard to the first concern, it should be noted that, in order for an entity to be able to transfer money/value abroad and to receive transfers from abroad, it must comply with the requirements set forth in the Act with respect to: | В отношении первого вопроса следует указать, что для того, чтобы то или иное учреждение могло предоставлять услуги по переводу денежных средств или ценных бумаг за границу и принимать переводы из-за границы в Колумбию, оно должно удовлетворять установленным в законе требованиям в отношении следующих аспектов: |
| But OFAC is not required to remove an individual or entity from the SDN list. | Однако OFAC не обязано исключать физическое или юридическое лицо из списка SDN. |
| On 24 June 2011, the Committee designated two additional individuals and one additional entity subject to the targeted measures. | З. 24 июня 2011 года Комитет постановил, что эти адресные меры будут распространяться еще на два частных лица и на одно юридическое лицо. |
| (b) The entity is in compliance with the rules and guidelines established for the CDM; | Ь) юридическое лицо соблюдает правила и руководящие принципы, установленные для МЧР; |
| According to section 1 of the Act, "person includes a juristic person, a non juristic entity, a group or a category of persons". | В соответствии со статьей 1 Закона "понятие лицо охватывает юридическое лицо, неюридическое образование, группу или категорию лиц". |
| Owned or controlled by Alex H.T. Tsai, who provided, or attempted to provide, financial, technological or other support for, or goods or services in support of KOMID (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Находится в собственности или под контролем Алекса Х.Т. Цая, который предоставлял или пытался предоставлять финансовую, технологическую или иную помощь или товары и услуги в поддержку КОМИД (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| However, from the point of view of GNI, if the entity is 100% foreign owned the impact on GDP would be compensated by the property income attributed to the foreign owner. | Однако с точки зрения ВНД, если предприятие на 100% находится в иностранной собственности, воздействие на ВВП компенсируется имущественным доходом, приписываемым иностранному собственнику. |
| After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. | Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
| Where that is the case, the provision of a public service by an entity other than the Government typically requires an act of authorization by the appropriate governmental body. | В подобных случаях предоставление какой-либо общедоступной услуги иным предприятием, чем предприятие, находящееся в правительственной собственности, обычно требует разрешения со стороны соответствующего правительственного органа. |
| If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. | Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
| Concerns "local services" which are those provided by an enterprise that is incorporated in the same country as the reporting enterprise, or otherwise meets the local entity requirements as defined by the Government of that country. | Ь) защищаются "местные услуги", которые являются услугами, оказываемыми предприятием, которое зарегистрировано в той же стране, что и представляющее отчетность предприятие, или иным образом отвечает требованиям местного предприятия, как те определены правительством данной страны. |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| During the Heroes Reborn event, many of the Avengers together with the Fantastic Four and others, died trying to stop the psychic entity Onslaught, although it was revealed that Franklin Richards preserved those heroes in a pocket universe. | Вместе с Фантастической четвёркой и другими, многие Мстители, вероятно, погибли, остановив могучую психическую сущность Натиска, хотя позже выяснилось, что Франклин Ричардс сохранил этих героев в карманной вселенной («Возрождение героев»). |
| The entity who could. | Сущность, которая могла бы... |
| And most of the time is that this entity personifies... and takes the place of that loved one... to enter our world. | И в большинстве случаев именно эта сущность пытается занять место того человека, которого нет и которого вы любили... тем самым пытаясь проникнуть в наш мир. |
| Warlock releases from the Gauntlet a being that is a composite of the entity Eternity and his twin, Infinity. | Уорлок выпустил из неё составное существо Вечности и его близнеца Бесконечности. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| Why are we pursuing the entity if not to destroy it? | Зачем преследовать Существо, как не для того, чтобы уничтожить? |
| We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
| If you see language as a living being, formed by the entity of all speakers, dividing strictly into "right" and "wrong" makes little sense. | Если рассматривать язык как живое существо, сформированное всеми носителями этого языка, строгое разделение на "правильность" и "неправильность" теряет смысл. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| In 1959, the authorities transformed the entity into State Committee of Vocational Education which functioned until 1988. | В 1959 году власти изменили ведомство в Государственный комитет профессионально-технического образования, который функционировал до 1988 года. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| In 1980 Memorial Hospital and the Sloan-Kettering Institute formally merged into a singular entity under the Memorial Sloan Kettering Cancer Center name. | В 1980 году Мемориальная больница и Институт им. Слоуна-Кеттеринга официально объединились в единое целое под названием «Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кеттеринга». |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| (a) To establish standard descriptions for all types of economic entity, including large, medium-sized and small enterprises and organizations subject to statistical observation, with a view to obtaining quantitative and qualitative characteristics for each statistical unit in the register; | (а) установление стандартного описания для всех типов хозяйствующих субъектов, включая крупные, средние и малые предприятия и организации, подлежащие статистическому наблюдению, для получения количественной и качественной характеристики каждой единицы статистического учета; |
| In 2010, CERD recommended that the State party finalize the procedures still pending to ensure that all Panamanian indigenous communities secured a region or entity of similar status. | В 2010 году КЛРД рекомендовал Панаме закончить начатые процедуры для обеспечения того, чтобы все коренные общины Панамы получили статус комарки или аналогичной административной единицы. |