| Armenia used military force to occupy the territory of Azerbaijan and to establish upon it the subordinate separatist entity. | Армения применила военную силу, чтобы оккупировать эту азербайджанскую территорию и создать на ней марионеточное сепаратистское образование. |
| This presumably more fiscally unified political entity would be highly attractive to investors. | Это, предположительно, более финансово единое политическое образование должно быть весьма привлекательным для инвесторов. |
| The different parties have agreed on the creation of a new Comorian entity and a special commission was established to follow up and implement the agreement. | Различные партии согласились создать новое коморское образование, и была учреждена специальная комиссия для выполнения этого соглашения и наблюдения за ходом его реализации. |
| The Federal Republic of Yugoslavia does not have any intention to annex any entity or part of a territory, including those under UNPROFOR control, which Croatia quite unjustifiably calls "occupied territories". | Союзная Республика Югославия не имеет никаких намерений аннексировать какое-либо образование или часть территории, включая территории под контролем СООНО, которые Хорватия совершенно необоснованно называет "оккупированными территориями". |
| Any entity of this sort should not become just another bureaucratic body, but, rather, should be an effective mechanism for contributing to the consolidation of international efforts in this area. | Любое образование такого рода не должно превращаться лишь в еще один бюрократический орган, а должно служить эффективным механизмом, содействующим консолидации международных усилий в этой области. |
| We applaud the adoption of resolution 64/289, which established a new gender entity - UN Women. | Мы приветствуем принятие резолюции 64/289, согласно которой учреждается новая структура по вопросам гендерного равенства «ООН-женщины». |
| The newly formed entity was dedicated To further promote scientific, educational, And charitable purposes for the welfare - | Новая структура была посвящена развитию науки, культуры и благотворительным целям, для обеспечения - |
| (b) UN-Women, as a composite entity, represents a new way of doing business in the United Nations and therefore requires innovative and flexible means of support, including financial support, by different stakeholders; | Ь) Структура «ООН-женщины» в качестве составного подразделения предлагает новый способ выполнения работы в Организации Объединенных Наций, и поэтому ей требуются новые и гибкие способы поддержки, включая финансовую поддержку со стороны различных заинтересованных сторон; |
| Although the creation of UN-Women was intended to address the under-resourcing gap, financial contributions to the Entity, while growing, remain far below target. | Несмотря на то, что структура «ООНженщины» создавалась для решения этой проблемы, финансовые взносы в счет ресурсов структуры хотя и росли, но оставались ниже целевого показателя. |
| Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women on governance options for the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) | Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, консультирование по вариантам управленческих решений в целях учреждения Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (Структура «ООН-женщины») |
| The parties to an MEA negotiate the arrangement under which the multi-purpose entity will administer the MEA's financial mechanism. | Стороны любого МПС разрабатывают процедуру, в соответствии с которой многоцелевой орган будет управлять механизмом финансирования этого МПС. |
| In this case, the Article 6 supervisory committee shall decide whether a different accredited independent entity shall be appointed to assess and, where appropriate, correct such deficiencies. | В этом случае комитет по надзору за соблюдением статьи 6 принимает решение о том, следует ли назначить иной аккредитованный независимый орган для оценки и, когда это уместно, устранения таких недостатков. |
| It observes that no information has been provided on how or by which public entity current or potential migrant workers are informed and advised about all the issues related to the migration process and about their rights and obligations. | Он отмечает, что не было указано, какой государственный орган и в какой форме предоставляет существующим или будущим трудящимся-мигрантам информацию и консультации по вопросам, связанным с процессом миграции и их правами и обязанностями. |
| To establish a special entity entrusted with promoting women's rights or, alternatively, to expand the functions of the Equal Opportunities Commission (Chile); | Создать специальный орган, который занимался бы поощрением прав женщин или же расширял функции Комиссии по вопросам равных возможностей (Чили); |
| In the case of an international treaty, disputes may be resolved by way of diplomacy, through an entity created by that treaty for that particular purpose, such as a tribunal or a committee, or in some circumstances through the International Court of Justice. | В случае международного договора споры могут регулироваться дипломатическими средствами, через орган, созданный по этому договору, для этой конкретной цели, такой, например, как трибунал или комитет, или же в некоторых случаях через Международный Суд. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| How can the United Nations function more effectively as a single entity, in each country where it works? | Каким образом Организация Объединенных Наций могла бы функционировать более эффективно в качестве единственного образования, в каждой стране, где она действует? |
| The rule provides that a covered entity cannot use or disclose protected health information unless the use or disclosure is specifically permitted or required by the rule. | В правиле предусмотрено, что подчиняющаяся его действию организация не может использовать или разглашать защищенную медицинскую информацию, кроме тех случаев, когда такое использование или разглашение конкретно разрешено или требуется правилом. |
| In the reporting period, the Committee acceded to the de-listing of 22 individuals and 2 entities, of which 12 individuals and 1 entity were de-listed following review by the Ombudsperson. | В отчетный период Комитет рассмотрел просьбы об исключении из перечня 19 физических лиц и 2 организаций, из которых 9 физических лиц и 1 организация были исключены в результате обзора, проведенного Омбудсменом. |
| (a) A procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (6) of this article shall through the publication of an invitation conforming to the requirements of article in,] unless: | закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-6 настоящей статьи посредством опубликования приглашения, отвечающего требованиям статьи в,], если: |
| Each United Nations entity would build on its comparative advantages and mandates in order to ensure the highest possible impact and cost effectiveness. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций будет использовать свои сравнительные преимущества и мандаты для обеспечения максимально возможной отдачи и эффективности с точки зрения затрат. |
| Her delegation called on the Secretary-General to designate a United Nations lead entity for the strengthening of domestic criminal justice systems to enable them to deal with the most serious and complex crimes. | Делегация его страны призывает Генерального секретаря назначить какое-либо ведущее подразделение Организации Объединенных Наций для укрепления внутренних систем уголовного правосудия, с тем чтобы дать им возможность заниматься наиболее тяжкими и сложными преступлениями. |
| Each programme corresponds to the work carried out by an organizational entity, usually at the departmental level, and is subdivided into a number of subprogrammes, each of which in turn corresponds to an organizational entity generally at the level of a division. | Каждая программа соответствует направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, обычно на уровне департамента, и подразделяется на несколько подпрограмм, каждая из которых в свою очередь соответствует направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is evolving from the mainly servicing nature of the previous Centre for Human Rights into an operational entity. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, созданное вместо Центра по правам человека, который преимущественно выполнял вспомогательные функции, постепенно превращается в оперативное подразделение. |
| (a) Review and quantify risks and liabilities to which the new entity may be susceptible, on the basis of which a recommendation will be made to the Executive Board on the requisite level of the Reserve; | а) провести обзор и количественную оценку рисков и обязательств, с которыми может столкнуться новое подразделение и на основании которых будет представлена рекомендация Исполнительному совету относительно требуемых размеров Резервного фонда; |
| Each Public Service department and each Crown entity is required to: | Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
| A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. | Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса. |
| On the question of costs, my delegation believes that it could probably be more costly to create a new verification entity for a fissile material treaty than to utilize IAEA for verification activities. | Что касается вопроса о расходах, то, как полагает моя делегация, создавать новый проверочный субъект по договору о расщепляющемся материале было бы, вероятно, дороже, чем использовать для проверочной деятельности МАГАТЭ. |
| Each entity or individual, upon becoming a member of the global partnership, will commit to contribute resources (financial or in-kind) or expertise to the development and implementation of partnership activities. | Каждый субъект или частное лицо, став членом глобального партнерства, берет на себя обязательство относительно предоставления ресурсов (финансовых или натурой) или экспертного потенциала в целях разработки и осуществления мероприятий в рамках партнерства. |
| New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." | Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация". |
| Each entity must include, in its SIPLA, procedures to ensure that all officials charged with detecting unusual transactions report any such transaction to the office responsible for their analysis. | Учреждение должно предусмотреть в рамках системы СИПЛА процедуры, с тем чтобы все сотрудники, отвечающие за выявление необычных операций представляли информацию о таких сделках подразделению, отвечающему за их анализ. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| In the context of the Peacebuilding Fund, it would be undesirable for the Commission to be erroneously perceived as a donor entity, which it is not. | Было бы нежелательным, если в контексте Фонда по миростроительству Комиссию будут ошибочно принимать за донорское учреждение, которым она на деле не является. |
| Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
| With regard to the first concern, it should be noted that, in order for an entity to be able to transfer money/value abroad and to receive transfers from abroad, it must comply with the requirements set forth in the Act with respect to: | В отношении первого вопроса следует указать, что для того, чтобы то или иное учреждение могло предоставлять услуги по переводу денежных средств или ценных бумаг за границу и принимать переводы из-за границы в Колумбию, оно должно удовлетворять установленным в законе требованиям в отношении следующих аспектов: |
| On 24 June 2011, the Committee added the names of two individuals and one entity to its list. | 24 июня 2011 года Комитет добавил в свой перечень двух физических лиц и одно юридическое лицо. |
| The Government of Japan has taken these measures in the light of the purpose of Security Council resolution 2094 (2013), even though the entity and individuals affected were not designated by the relevant resolutions. | Правительство Японии приняло эти меры с учетом цели резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности, хотя это юридическое лицо и эти физические лица и не были перечислены в соответствующих резолюциях. |
| The main purpose of the Special Notice was to alert law enforcement agencies worldwide that a given individual or entity was subject to Security Council sanctions and to assist law enforcement officials in taking action in accordance with national laws. | Главная цель специального уведомления заключается в оповещении правоохранительных органов по всему миру о том, что то или иное физическое или юридическое лицо подпадает под санкции Совета Безопасности, и в оказании содействия сотрудникам правоохранительных органов в принятии мер в соответствии с национальными законами. |
| The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. | Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц. |
| That it should be seen as a distinct entity, with legally protected rights, boded well for the future both of the international community and of international law. | Это означает, что оно должно рассматриваться как отдельное юридическое лицо, имеющее юридически охраняемые права, и это обстоятельство можно считать позитивным с точки зрения будущего как международного сообщества, так и международного права. |
| Otherwise, the entity should use the cost model as provided in paragraph 30 of IAS 16; | В противном случае предприятие должно использовать модель затрат, предусмотренную в пункте 30 МСУ 16; |
| As the domestic entity purchases a good from a supplier abroad and resells that good to a customer located abroad, this activity falls under the "merchanting" case as discussed in the 2008 SNA and BPM6. | Поскольку отечественное предприятие приобретает товар у поставщика за рубежом и перепродает товар клиенту, находящемуся за границей, эта деятельность подпадает под категорию "перепродажа товаров", выделяемую в СНС 2008 года и РПБ-6. |
| In most cases, an enterprise will remain primarily liable for the whole of the environmental liability in question such that, if the third party fails to pay for any reason, the entity would have to meet the full cost. | В большинстве случаев предприятие не освобождается от ответственности за всю сумму соответствующего экологического обязательства; т.е. если третья сторона по какой-либо причине не выплачивает причитающейся суммы, то предприятие будет обязано покрыть полную сумму. |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| The GETS entity is anticipated to be incorporated in a tax-advantaged locale, and will be initially capitalized with US$ 5.5 million. | Предполагается, что на предприятие ГЕТС будет распространяться льготный налоговый режим и оно будет располагать первоначальным капиталом в размере 5,5 млн. долл. США. |
| The entity attempts a counter-hack, and Batou is forced to disconnect her. | Сущность пытается противостоять, и Бато вынужден отключить её. |
| Dunbar viewed the mind as a tangible entity seeking its own equilibrium, by means of energy flowing from an invisible mind to a tangible body. | Данбар рассматривала психику как материальную сущность, стремящуюся к собственному равновесию, посредством энергии, текущей от невидимого духа к материальному телу. |
| And most of the time is that this entity personifies... and takes the place of that loved one... to enter our world. | И в большинстве случаев именно эта сущность пытается занять место того человека, которого нет и которого вы любили... тем самым пытаясь проникнуть в наш мир. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| More sophisticated methods try to detect the holder of a sentiment (i.e., the person who maintains that affective state) and the target (i.e., the entity about which the affect is felt). | Более сложные методы пытаются определить обладателя настроений (то есть человека) и цель (то есть сущность, в отношении которой выражаются чувства). |
| It seems to be a residual that the entity produces after it absorbs living matter. | Похоже, это остаток, который оставляет Существо после переработки живой материи. |
| The entity uses children, sir. | Это существо использует детей, сэр. |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Judging by the date when Edit saw the formula and date of her scan two months later, it can be seen that entity is growing fast. | Судя по дате, когда Эдит увидела формулу и дате её сканирования через два месяца, можно сказать, что существо растёт очень быстро. |
| The Entity, I think. | Фильм "Существо". |
| To bring its scattered parts into one beautiful entity. | Чтобы свести ее разбросанные части, в один красивый объект. |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| More generally, they are in charge of equal opportunities policy for their entire territorial entity. | В более широком смысле им было поручено проведение политики обеспечения равенства возможностей на уровне их территориальной единицы. |
| If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. | В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
| For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
| It was suggested that the sale of a business as an operating entity was not incompatible with liquidation and also would be a viable option in reorganization. | Было высказано предположение о том, что продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не является несовместимой с ликвидацией, а также может быть эффективным вариантом при реорганизации. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |