| This presumably more fiscally unified political entity would be highly attractive to investors. | Это, предположительно, более финансово единое политическое образование должно быть весьма привлекательным для инвесторов. |
| Channelling of liability on to one single entity, whether owner or operator is the hallmark of strict liability regimes. | Вывод ответственности на одно единственное образование, будь то владельца или оператора, - отличительная особенность режимов строгой ответственности. |
| That entity has been declared unlawful by the Security Council in its resolutions 541 (1983) and 550 (1984) and in repeated reiterations of those resolutions. | Это образование было признано незаконным в резолюциях 541 (1983) и 550 (1984) Совета Безопасности и последующих резолюциях на их основе. |
| In terms of the burden of establishing or refuting immunity, the cases have found that an entity bears the onus of establishing that it falls within the definition of "State". | Что касается такого аспекта, как бремя доказывания или опровержения иммунитета, то в ходе рассмотрения этих дел было установлено, что образование обязано доказывать, что оно подпадает под определение "государства". |
| Will the international community be able to put an end to the disregard shown by this entity? | Сможет ли международное сообщество заставить данное образование прекратить игнорировать принимаемые Советом резолюции? |
| (b) UN-Women, as a new entity, is taking a cautious and conservative approach to integrating extrabudgetary income into the first full-fledged institutional budget. | Ь) Структура «ООН-женщины» как новый орган использует осторожный и консервативный подход к включению внебюджетных поступлений в свой первый полномасштабный общеорганизационный бюджет. |
| The composite entity will design and implement programmes to encourage training at the regional and country levels; | Объединенная структура будет разрабатывать и реализовывать программы по поощрению профессиональной подготовки на региональном и страновом уровнях; |
| The Entity serves as the secretariat of the Executive Board. | Сама структура «ООН-женщины» будет выполнять функции секретариата Исполнительного совета. |
| The Entity took a collaborative approach in amending its financial regulations and rules. Consultations were held with the Office of the Controller and the Office of Legal Affairs. | При внесении изменений в свои финансовые правила и процедуры Структура руководствовалась необходимостью взаимодействия с другими субъектами. были проведены консультации с Канцелярией Контролера и Управлением по правовым вопросам. |
| During the reporting period, UNOWA and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-WOMEN) co-facilitated the training of 40 Malian women on mediation and negotiation techniques in Bamako from 12 to 16 November. | В отчетный период ЮНОВА и Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») оказали содействие в проведении в Бамако 1216 ноября учебного курса для 40 малийских женщин по методам посредничества и ведения переговоров. |
| He would like the record to show that Egypt understood the reference in that paragraph to an "additional independent entity" as referring to an entity in addition to the Office for Inspections and Investigations established by the Secretary-General. | Он хотел бы, чтобы в отчете было отражено, что под содержащимися в этом пункте словами "дополнительный независимый орган" Египет понимает орган помимо Управления инспекций и расследований, созданный Генеральным секретарем. |
| As regards policy implementation, UNDP support has made possible the establishment of a regional entity, the Caribbean Food Corporation, for the promotion of agro-business. | Что касается практического осуществления политики, то поддержка ПРООН позволила создать в целях развития агропромышленного комплекса региональный орган под названием Карибская продовольственная корпорация. |
| The designated operational entity shall submit to the executive board its registration decision on a CDM project, along with the project design document and any comments received, and shall make it publicly available. | Назначенный оперативный орган представляет исполнительному совету свое решение о регистрации проекта МЧР совместно с проектно-технической документацией и любыми полученными замечаниями и публично извещает об этом. |
| If the designated operational entity determines that the project activity uses a methodology referred to in paragraph that has not been previously approved, it must forward the methodology to the executive board for review in accordance with the provisions of paragraphs and. | Если назначенный оперативный орган устанавливает, что в деятельности по проекту используется упомянутая в пункте 49 методология, которая ранее не была утверждена, он должен направить эту методологию на рассмотрение исполнительного совета в соответствии с положениями пунктов 51 и 52. |
| Requests the entity entrusted with the operation of the fund to arrange expedited access to the Special Climate Change Fund in keeping with current practices of the Global Environment Facility, taking into account the need for adequate resources to implement eligible activities, programmes and measures; | просит орган, на который возложено управление фондом, обеспечить ускоренный доступ к Специальному фонду для борьбы с изменением климата в соответствии с существующей практикой Глобального экологического фонда, принимая во внимание потребности в адекватных ресурсах для осуществления приемлемой деятельности, программ и мер; |
| When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. | Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
| In this connection, the relevant provision in the rules lays down the procedures for informing entities which have communicated information whenever a new entity may become a recipient of the said information. | В этой связи соответствующее положение в правилах устанавливает процедуры информирования организаций, сообщивших информацию, во всех случаях, когда получателем указанной информации может стать какая-то новая организация. |
| The Minister for Foreign Affairs noted that the United Nations remained the sole entity that could determine "what has been handed over and what has yet to be handed over". | Министр иностранных дел отметил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным образованием, которое может определять «то, что было передано, и то, что еще подлежит передаче». |
| The only completely self-financing entity in the United Nations system, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), finances itself on a fee-for-service basis. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) - единственная организация в системе Организации Объединенных Наций, находящаяся на полном самофинансировании, - работает на основе оказания платных услуг. |
| The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| UNDP is also working with the national authorities to transform the accelerated demining programme into a national entity. | ПРООН также взаимодействует с национальными властями в деле преобразования программы ускоренного разминирования в национальное подразделение. |
| At WHO, no single entity has responsibility for administering that policy, as claims of retaliation are handled by the Internal Oversight Services or informally by the Ombudsman. | В ВОЗ ни одно конкретное подразделение не несет ответственности за проведение этой политики, поскольку жалобы на преследования рассматриваются службами внутреннего надзора или - в неформальном порядке - омбудсменом. |
| As mentioned above, the priority of this inter-agency entity will be the development of strategic security sector reform policy, training and operational support to missions and United Nations country teams. | Как уже отмечалось выше, это межучрежденческое подразделение будет главным образом заниматься разработкой стратегических направлений реформирования сектора безопасности, учебной подготовкой и оперативной поддержкой миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| To handle media inquiries relating to the Secretary-General and the United Nations more broadly, either directly or by ensuring that the right entity within the United Nations responds. | отвечать на запросы средств массовой информации в отношении Генерального секретаря или Организации Объединенных Наций в целом напрямую или путем обеспечения того, чтобы на эти запросы ответило то подразделение Организации Объединенных Наций, которого они касаются. |
| Each Public Service department and each Crown entity is required to: | Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
| The State is a real organized entity, a legal person with full authority to act under international law. | Говоря о присвоении поведения государству, имеют в виду государство как субъект международного права. |
| In 1847, Nicolas Bravo and Juan Álvarez proposed creating a separate entity for the Acapulco, Chilapa and Taxco areas, but the Mexican-American War intervened. | В 1847 Н. Браво и Хуан Альварес предложили создать отдельный субъект для Акапулько, Чилапы и Таско, но в это время началась мексикано-американская война. |
| Finally, the text may be slightly clearer if, unlike article 47 on State responsibility, it specified which entity may have a right of recourse. | И наконец, текст можно сделать несколько четче, если в отличие от статьи 47 статьи об ответственности государств в нем уточнить, какой субъект может иметь право на регресс. |
| Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). | Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
| This public entity also acts as the administrator and executor of the PES scheme. | Это государственное учреждение также берет на себя функции управления и реализации схемы ПЭУ. |
| The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. | Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
| (a) The lead agency, entity, department and/or offices for major strands of activity and the scope of their respective responsibilities; | а) ответственное учреждение, орган, департамент и/или подразделения по основным направлениям деятельности и круг их соответствующих обязанностей; |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| (a) Any domestic association or institution, with the knowledge of the Ministry, may collect assistance in kind or in cash from abroad from a foreign national or a foreign entity, or from any representative of them in the country. | «а) Любая внутренняя ассоциация или учреждение с ведома министерства может получать помощь в натуральном или денежном выражении из-за границы от иностранного гражданина или иностранной организации, или же от любого их представителя в стране. |
| For countries in the European Union an entity that does not meet the statistical definition of a resident may import and export goods. | ЗЗ. В странах Европейского союза юридическое лицо, которое не соответствует статистическому определению резидента, может импортировать и экспортировать товары. |
| The task force developed a typology of global production arrangements, defined as an interlinked production process performed in more than one country that leads to an output, where one entity, usually the principal, exerts a certain level of control over the process. | Целевая группа разработала типологию мировых производственных механизмов, которые определяются как взаимосвязанные производственные процессы, выполняемые более чем в одной стране и завершающиеся выпуском продукции, и в рамках которых одно юридическое лицо, обычно принципал, осуществляет определенную степень контроля за всем процессом. |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". | В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
| Provide financial services in support of both Tanchon Commercial Bank (entity designated by the Committee, 24.04.2009) and Korea Hyoksin Trading Corporation (entity designated by the Committee, 16.07.2009) | Предоставление финансовых услуг в поддержку коммерческого банка «Танчон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) и Корейской торговой корпорации «Хёксин» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 16 июля 2009 года) |
| Fragmenting implies that the domestic entity remains in control of the production of the primary service product, and incorporates that part that was fragmented into the product. | При вынесении производства отечественное предприятие по-прежнему контролирует производство первичного продукта в виде услуг и включает вынесенную часть в продукт. |
| It was suggested that the use of expressions such as "private entity" or "private operator" in subsection 2 and throughout the guide might generate the erroneous impression that the legislative guide did not cover infrastructure projects that were carried out by public entities. | Было отмечено, что употребление в подразделе 2 и по всему руководству таких выражений, как "частное предприятие" или "частный оператор" может создать ложное впечатление, что руководство для законодательных органов не охватывает проекты в области инфраструктуры, осуществляемые государственными предприятиями. |
| (a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; | а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
| This broader approach would require States to investigate whether organizations within their jurisdiction with the same name or other characteristics in common with a listed entity are indeed part of it. | Этот более широкий подход вынудит государства выяснить, являются ли находящиеся под их юрисдикцией организации, которые имеют такое же название или другие характеристики, что и предприятие, указанное в перечне, частью этого предприятия. |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| This entity bears significant hostility towards humans but does not know that the Foundation members are humans. | Эта сущность относится к человечеству крайне пренебрежительно, но не знает о том, что представителями Фонда являются люди. |
| The entity does not want to leave this house, okay? | Мерзкая сущность не хочет добровольно покидать этот дом! Ясно? |
| The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) defines a learning object as "any entity, digital or non-digital, that may be used for learning, education or training". | Рабочая группа Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике разработала стандарт определяющий объекты обучения в терминах стандарта как «любую сущность, представленную как в цифровом, так и не цифровом виде, которая может быть использована для обучения, образования и тренинга». |
| More sophisticated methods try to detect the holder of a sentiment (i.e., the person who maintains that affective state) and the target (i.e., the entity about which the affect is felt). | Более сложные методы пытаются определить обладателя настроений (то есть человека) и цель (то есть сущность, в отношении которой выражаются чувства). |
| The body without organs is "not an original primordial entity" (proof of an original nothingness) nor what is remains of a lost totality but is the "ultimate residue of a deterritorialized socius" (Anti-Oedipus, pp. 309). | Тело без органов- это ни "оригинальная изначальная сущность" (доказательство изначального небытия), ни то, что осталось от утраченной совокупности, но является "последним остатком от детерриториализации социума". |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| We surmise that the entity was unable to penetrate that barrier. | Мы предположили, что Существо не смогло преодолеть этот барьер. |
| Why are we pursuing the entity if not to destroy it? | Зачем преследовать Существо, как не для того, чтобы уничтожить? |
| So, the entity leaves antiprotons behind. | Итак, мы знаем, что Существо оставляет за собой след из антипротонов. |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| Physics glitches are errors in a game's physics engine that causes a specific entity, be it a physics object or an NPC (Non-Player Character), to be unintentionally moved to some degree. | Сбои в физике являются ошибками в физическом движке игры, который имеет определённую структуру, будь то физический объект или неигровой персонаж, случайным образом частично смещённый. |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. | В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| Structural consolidation of ICT related functions into a centralized organizational entity (which is responsible for information management); | с) структурная консолидация функций, относящихся к ИКТ, в рамках централизованной организационной единицы (которая отвечает за управление информацией); |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |
| IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. | МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств. |