| Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. | И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
| We are deeply concerned that there has been no progress in making the Middle East a region free of nuclear weapons, only because the Israelis, as the only entity in the region possessing nuclear weapons, continue to be obstinate in this regard. | Мы глубоко обеспокоены отсутствием прогресса в усилиях по превращению Ближнего Востока в регион, свободный от ядерного оружия, что объясняется только тем, что Израиль, единственное образование в нашем регионе, обладающее ядерным оружием, продолжает противиться этой идее. |
| In this regard, the Entity has brought added value to the Education First Initiative and Sustainable Energy for All by highlighting gender perspectives and advocating for attention to gender equality considerations. | В этой связи структура способствовала более успешному осуществлению инициатив «Образование в первую очередь» и «Устойчивая энергетика для всех», подчеркивая важность гендерной проблематики и призывая уделить внимание вопросам гендерного равенства. |
| To support the United Nations is not, and never has been, to subsidize a separate, independent entity. | Поддержка Организации Объединенных Наций не означает и никогда не означала, что мы будем субсидировать сепаратное, независимое образование. |
| For the purposes of article 5, an entity is covered even if its exercise of authority involves an independent discretion or power to act; there is no need to show that the conduct was in fact carried out under the control of the State. | Для целей статьи 5 образование считается осуществляющим государственную власть, даже если осуществление такой власти предполагает действия по собственному усмотрению или свободу действий; доказывать, что такие действия совершались под контролем государства, нет никакой необходимости. |
| However, an assessment at this time of the work of the entity after a mere 11 months of existence is somewhat premature, since the entity is essentially still at a formative stage. | Вместе с тем давать в настоящее время оценки осуществленной за одиннадцать месяцев с начала функционирования «ООН-женщины» работы представляется нам несколько преждевременным, ведь Структура, по сути, все еще находится в стадии становления. |
| In fact, the Implementation Support Unit, an entity that does not belong to the United Nations system and was established by States parties to the APMBC in 2001, largely took over the substantive work in the implementation of the Convention. | Фактически работу по непосредственному осуществлению Конвенции во многом взяла на себя Группа имплементационной поддержки - структура, созданная государствами - участниками КЗППМ в 2001 году и не входящая в систему Организации Объединенных Наций. |
| United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) indicated that Kiribati had ratified CEDAW in 2004 and, so far, has not been able to meet its reporting obligations under the Convention. | З. Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") отметила, что Кирибати ратифицировала КЛДЖ в 2004 году и до сих пор не выполнила предусмотренные Конвенцией обязательства по представлению докладов. |
| UN-Women monitored media coverage about the Commission in more than 50 countries through leading international media outlets, and the Entity's media partnerships resulted in strengthened coverage of its work and gender equality issues. | Структура «ООН-женщины» следила за информационным освещением работы Комиссии более чем в 50 странах через посредство отделений ведущих международных средств массовой информации, и ее партнерские отношения со средствами массовой информации способствовали расширению освещения ими работы структуры и вопросов гендерного равенства. |
| The following United Nations agencies took part in the workshop: UNFPA, the International Organization for Migration, UNICEF, FAO, UNDP, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) and the Pan American Health Organization. | В семинаре участвовали следующие учреждения системы Организации Объединенных Наций: ЮНФПА, Международная организация по миграции, ЮНИСЕФ, ФАО, ПРООН, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и Панамериканская организация здравоохранения. |
| A designated operational entity provides a written assurance, a certification, that, during a specific time period, a project activity achieved emission reductions as verified. | Назначенный оперативный орган представляет письменное заверение, т.е. сертификацию, того, что в ходе конкретно определенного периода времени в результате деятельности по проекту удалось добиться сокращений выбросов, которые были подвергнуты проверке. |
| To be effective, this comprehensive national action must be coordinated through a specific governmental body or entity, as set out in article 29 of the Council of Europe Convention. | Чтобы быть эффективными, такие всеобъемлющие национальные меры должны координироваться через специальный правительственный орган или организацию в соответствии со статьей 29 Конвенции Совета Европы. |
| Consequently, the use of this mechanism in 2011 article 66 has been made optional (a supplier can choose whether to apply directly to a procuring entity, an independent body or a court). | В этой связи в статье 66 Типового закона 2011 года данный механизм признается факультативным (поставщик может выбрать, обращаться ли ему напрямую в закупающую организацию, в независимый орган или в суд). |
| The financial mechanism defined for the purposes of the Convention as well as the entity or entities entrusted with its operation shall serve as the financial mechanism and entity or entities for the purpose of the Protocol. (EU) | Финансовый механизм, определенный в целях Конвенции, а также орган или органы, на которые возложено управление им, выполняют функции финансового механизма и органа или органов для целей Протокола. (ЕС) |
| Have any special remedies or avenues of redress, such as a specialized court, or a commission or other quasi-judicial entity, been developed to enable women to pursue their rights? | Были ли созданы какие-либо особые средства правовой защиты и помощи, такие как специализированный суд, комиссия или другой квазисудебный орган, с тем чтобы женщины могли отстаивать свои права? |
| In 2001, MicroProse ceased to exist as an entity and Hasbro Interactive sold the MicroProse intellectual properties to Infogrames Entertainment, SA. | В 2001 году MicroProse перестала существовать как организация, а её интеллектуальная собственность была продана Infogrames Entertainment, SA. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| Still, this administration, like every political entity in this town, knows that I am still watching their every move... for your sake and for liberty's. | Однако эта администрация, как и любая политическая организация в этом городе, знает, что я слежу за каждым их действием... ради вас и ради свободы. |
| Additional funding should be provided by the entity to ensure the participation of regional support office staff in UN-SPIDER and other relevant activities, as well as to support the agreed UN-SPIDER-related activities to be carried out by the regional support office; | Организация должна предоставить дополнительное финансирование для обеспечения участия сотрудников регионального отделения поддержки в мероприятиях СПАЙДЕР-ООН и в других соответствующих мероприятиях, а также оказывать поддержку согласованным мероприятиям, связанным с деятельностью СПАЙДЕР-ООН, которые будут проводиться региональным отделением поддержки; |
| Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. | Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. | Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |
| Within YUVA Urban there has emerged a gradual shift from an entity dealing primarily with issues such as housing and livelihood, in Mumbai, towards a universal urban entity that includes the agendas of urban environment and urban governance. | Городское движение постепенно превратилось из подразделения, которое в первую очередь занималось такими вопросами, как решение жилищного вопроса и поиск источников дохода в Мумбаи, в подразделение, занимающееся глобальными проблемами населенных пунктов, в том числе комплексом мероприятий по городской окружающей среде и управлению городским развитием. |
| Each department/office must be viewed as a separate entity in such an undertaking to ensure that the requisite resources, in terms of both posts and staff, are available to programme managers. | При разработке такой структуры каждый департамент/управление следует рассматривать как отдельное подразделение в целях обеспечения того, чтобы руководители программ имели в своем распоряжении необходимые ресурсы: как должности, так и людские ресурсы. |
| Furthermore, UNLB is supported by one of the mission-related sections rather than by an entity that has an overview of all relevant mission cross-cutting issues. | При этом обслуживанием БСООН занимается не подразделение, отвечающее за решение общих вопросов, связанных с деятельностью миссий, а одна из секций по финансированию миссий. |
| The Commission may invite any State or entity carrying out activities in the Area for the purposes of consultation and collaboration, where the Commission considers appropriate. | Комиссия может пригласить любое государство или субъект, осуществляющий деятельность в Районе, для консультаций и сотрудничества, когда она сочтет это уместным. |
| While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. | Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
| English Page 5. As of 25 February 1997, 14 States and one entity had submitted requests to extend membership on a provisional basis beyond 16 November 1996. | По состоянию на 25 февраля 1997 года просьбы о том, чтобы их членство на временной основе было после 16 ноября 1996 года продлено, представили 14 государств и один субъект права. |
| Executing agency (also referred to as "executing entity") shall mean the entity responsible for execution of UN-Women programme activities as defined in regulation 27.2; and | Учреждение-исполнитель (также именуемое «субъект-исполнитель») означает субъект, отвечающий за осуществление Структурой «ООН-женщины» деятельности по программам, как она определена положении 27.2; |
| The former are entrusted to a port authority, and an independent private law entity (department, division, company, etc.) with trade management authority takes over operations; | Регулирующие функции осуществляет портовая администрация, а операциями занимается самостоятельный субъект частного права (департамент, отдел, компания и т.д.), применяющий методы коммерческого управления; |
| No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. | Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
| However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. | Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
| Article 22 establishes the obligation of the financial entity to record the transaction accurately and fully on the date on which it takes place and to keep the record of the transaction for five years from that date. | Статья 22 обязывает финансовое учреждение предоставить точные и полные данные по вышеуказанным пунктам на дату совершения операции и хранить их в течение пяти лет. |
| This provided for the legal establishment of the following local government administrative areas: Dún Laoghaire-Rathdown Fingal South Dublin and also recognised the extant Dublin Corporation area, vesting its powers in a renamed entity - Dublin City Council. | Это предусматривало юридическое учреждение следующих административных районов местного самоуправления: Дун Лаогхайр-Ратхаун Фингал Южный Дублин А также признал существующую область Дублинской корпорации, наделенную её полномочиями в переименованном юридическом лице - Дублинском городском совете. |
| The expression "entity" in paragraph (c) means the State as an independent legal personality, a constituent unit of a federal State, a subdivision of a State, agency or instrumentality of a State or other entity, which enjoys independent legal personality. | Понятие «образование» в пункте (с) означает государство как независимый правосубъект, составную часть федеративного государства, подразделение государства, учреждение или институцию государства или иное образование, которое пользуется независимой правосубъектностью. |
| If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. | Если установлено, что зарегистрированное общество нарушает положения закона, то правительство может распустить юридическое лицо и назначить специального сотрудника для управления соответствующим обществом. |
| The definition of "public entity" is given in article 1 of the State Administrative Law and furthermore article 172(1) of the Law on Environmental Protection defines the State authorities which are subject to the requirements to provide environmental information. | Определение понятия "юридическое лицо" приводится в статье 1 Закона о государственной административной системе, и, кроме того, в статье 172(1) Закона об охране окружающей среды перечислены государственные органы, в обязанность которых входит удовлетворение запросов на предоставление экологической информации. |
| At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". | В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
| Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. | При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
| In 1997, after a substantial effort led by then-president Steve Bridge, Alcor formed the Patient Care Trust as an entirely separate entity to manage and protect the funding for storage, including owning the building. | В 1997, после существенной работы во главе с тогдашним президентом Стивом Бриджем, Alcor сформировал отдел защиты прав пациентов как полностью отдельное юридическое лицо, чтобы управлять и защитить финансы криопациентов, включая управление недвижимостью. |
| To the extent that any entity is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor be subject to the discipline of the process. | Если какое-либо предприятие исключается из сферы применения соответствующего процесса, оно не будет пользоваться защитой, которая обеспечивается в рамках такого процесса, а также не обязано выполнять связанные с таким процессом требования. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| 12.9 When a change in an accounting policy has an effect on the current period or any prior period presented, or may have an affect in subsequent periods, an entity should disclose the following: | 12.9 Когда изменение учетной политики затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период или может затронуть последующие периоды, предприятие должно указывать следующее: |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies (subsidiary of Saccal System companies) (this company tried to purchase sensitive goods for an entity listed in resolution 1737 (2006)) | Группа компаний «Барзагани Теджарат Таванмад Саккал» (дочернее предприятие группы компаний «Саккал Систем») (эта компания пыталась приобрести чувствительные товары для организации, указанной в резолюции 1737 (2006)) |
| Although the X-Men defeat the evil entity and free Xavier, most of Earth's heroes are lost for a time. | Хотя Люди Икс победили злую сущность и освободили Ксавье, большинство земных героев на время пропали. |
| This entity bears significant hostility towards humans but does not know that the Foundation members are humans. | Эта сущность относится к человечеству крайне пренебрежительно, но не знает о том, что представителями Фонда являются люди. |
| It is weakened through mystical attacks by Power Man and White Tiger and finally banished by Monica Rambeau, who penetrates Shuma-Gorath's eye as a ray of light and disperses the entity from within. | Он ослаблен мистическими атаками Сильного Человека и Белой Тигрицы и наконец его изгнала Моника Рамбо, которая проникает в глаза Шума-Гората как луч света и рассеивает сущность изнутри. |
| Within a CDATA-type attribute, character and entity reference markup is allowed and will be processed when the document is read. | Внутри атрибута типа CDATA разрешены указатели на символ и ссылки на сущность, они будут обрабатываться при чтении документа. |
| Such a mutation alone does not cause leukemia; however, when such a "differentiation arrest" is combined with other mutations which disrupt genes controlling proliferation, the result is the uncontrolled growth of an immature clone of cells, leading to the clinical entity of AML. | Сама по себе такая мутация не вызывает лейкоз, но когда «остановка дифференциации» сочетается с другими мутациями, которые приводят к утрате генетического контроля над ростом клеток, результатом оказывается неуправляемое размножение незрелого клеточного клона, определяющего клиническую сущность ОМЛ. |
| Trace elements confirm it is the entity which destroyed Omicron Theta. | Следы элементов подтверждают, что это то же Существо, которое уничтожило поселение на Омикрон Тета. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| The entity would be as a hungry wolf in that fold. | Существо бы было словно голодный волк в овчарне. |
| Do you believe that I lured the entity here? | Вы считаете, что я привлек сюда Существо? |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. | Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. | В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. | В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
| the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; | а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
| Continued operations as a separate entity, but with a reduced cost base, achieved through consolidation of functions and/or relocation of headquarters corporate functions to a lower-cost duty station; or | а) продолжение функционирования в качестве самостоятельной организационной единицы, но с сокращенной базой расходов, достигнутой благодаря объединению функций и/или переводу корпоративных функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы; или |