| This entity is entirely unrecognized as such; it is essentially under Armenia's direction and control. | Это образование как таковое никем не признается; по существу, оно находится под управлением и контролем Армении. |
| It is here that the United Nations can make a big contribution by helping sovereign States to integrate as parts of a larger economic entity and world community. | Именно в этой области Организация Объединенных Наций может внести большой вклад, содействуя интеграции суверенных государств в качестве отдельных частей в более крупное экономическое образование и в мировое сообщество. |
| In these circumstances, the people of Gibraltar have of necessity to look to the Special Committee as the entity in the family of nations that has a particular responsibility for their welfare and their destiny. | В этих обстоятельствах народ Гибралтара вынужден рассматривать Специальный комитет как образование в семье наций, которое несет особую ответственность за его благосостояние и судьбу. |
| The International Law Institute resolution defines the term "affected State" as follows: "[t]he State or territorial entity where humanitarian assistance is needed". | В резолюции Института международного права термин «Пострадавшее государство» определяется следующим образом: «государство или территориальное образование, которое нуждается в гуманитарной помощи». |
| The expression "entity" in paragraph (c) means the State as an independent legal personality, a constituent unit of a federal State, a subdivision of a State, agency or instrumentality of a State or other entity, which enjoys independent legal personality. | Понятие «образование» в пункте (с) означает государство как независимый правосубъект, составную часть федеративного государства, подразделение государства, учреждение или институцию государства или иное образование, которое пользуется независимой правосубъектностью. |
| Only one entity reported that its focal point allotted more than 20 per cent of his or her time to focal point functions. | Только одна структура сообщила, что ее координатор уделяет выполнению функций координатора более 20 процентов своего времени. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| Since 2006, the intelligence and financial analysis unit, a national entity for the prevention and detection of possible money-laundering activities and the financing of terrorism, has worked to exchange information with other financial intelligence units throughout the world. | В период с 2006 года группа разведки и финансового анализа, эта национальная структура по предотвращению и выявлению возможной деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма, осуществляла обмен информацией с другими финансовыми разведывательными подразделениями во всем мире. |
| The Entity has therefore acquired a better understanding of the proposals from the other agencies while also introducing its own views and input. | Благодаря этому Структура лучше поняла суть предложений других учреждений, а также представила собственные мнения и предложения. |
| The Entity built on, and consolidated and expanded, the existing practice of close consultation with civil society organizations. | Структура взяла за основу для своей деятельности, укрепила и расширила существующую практику тесных консультаций с организациями гражданского общества. |
| The Secretary-General supported this reform and the new entity, the United Nations Ombudsman and Mediation Services, was established (see A/61/205). | Генеральный секретарь поддержал эту реформу, в результате чего был создан новый орган - Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников (см. А/61/205). |
| Even with a strengthened oversight system for all agencies, the JIU role would still be required as no other independent entity could perform these functions. | Даже при укреплении системы надзора для всех учреждений роль ОИГ все же будет востребованной, поскольку никакой другой независимый орган не может исполнять эти функции. |
| The National Commission for the Promotion of Equality is the national entity responsible for gender equality issues. | Национальная комиссия по поощрению равенства - это национальный орган, ответственный за вопросы гендерного равенства. |
| Regarding which entity should be entrusted with administration of the Platform trust fund, some representatives said that they preferred the Multi-Partner Trust Fund Office option, while many expressed a preference for UNEP. | Относительно того, на какой орган следует возложить управление целевым фондом Платформы, некоторые представители заявили, что они предпочли бы передать его в ведение Управления многосторонних партнерских целевых фондов, в то время как многие высказались в поддержку ЮНЕП. |
| (c) "Intergovernmental participant" means any United Nations body or other intergovernmental entity with expertise and responsibilities in the field of international chemicals management; | с) "межправительственный участник" означает любой орган Организации Объединенных Наций или любой другой межправительственный орган, обладающий экспертным потенциалом и компетенцией в области международного регулирования химических веществ; |
| The cost of certification is usually borne by the entity requesting certification. | Расходы, связанные с сертификацией, обычно берет на себя организация, ходатайствующая о такой сертификации. |
| A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| "[(2) Any further information, such as regarding forthcoming opportunities, internal controls or guidance, that an enacting State or procuring entity chooses to publish shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.]" | [2) Общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ к любой другой информации, например относительно будущих возможностей, мер внутреннего контроля или руководящих положений, которую принимающее государство или закупающая организация решит опубликовать.] |
| Carbon Funds come from a portfolio of CDM projects group around a sponsor or promoter (the World Bank, a country or a private entity). | Углеродные фонды формируются на основе пакета проектов МЧР, которые группируются вокруг одного спонсора или инициатора (Всемирный банк, страна или частная организация). |
| The new entity should integrate and strengthen both operational and normative functions. | Новое подразделение должно иметь как оперативные, так и нормативные функции, а также укреплять их. |
| It also failed to fix responsibility for her security in a specific federal official, entity or organization. | Оно также не возложило ответственность за обеспечение ее безопасности на какое-либо конкретное федеральное должностное лицо, подразделение или организацию. |
| The INCB secretariat is an administrative entity of the United Nations Office on Drugs and Crime, but is responsible solely to the Board on matter of substance. | Секретариат МККН - это административное подразделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, однако по вопросам существа он подотчетен исключительно Комитету. |
| The omission of a reference to a particular entity from these annexes means that no allegations were reported for the personnel from that entity. | Если в этих приложениях не упоминается какое-либо подразделение, это означает, что в отношении его персонала не было предъявлено никаких обвинений. |
| In 1994 the Police Act was adopted, under which UEI ceased to be attached to DIS, becoming an independent entity attached to the Ministry of the Presidency. UEI staff are highly trained and have acquired considerable experience through a number of operations in various areas. | В 1994 году принят Генеральный закон о полиции, в соответствии с которым Специальное подразделение быстрого реагирования было выведено из состава Управления разведки и безопасности и стало независимым подразделением под эгидой министерства при президенте. |
| A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. | С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
| Also, it is important to place the control of the non-competitive component in the hands of a non-profit entity. | Кроме того, контроль за неконкурентным сегментом следует возложить на некоммерческий субъект. |
| The clearly defined objective was to prevent duplication, give each entity its own sphere of responsibility, and ensure that OHCHR country offices concentrated exclusively on emergency situations. | Отныне четко установлено, что целью является избежать дублирования, сделать так, чтобы каждый субъект имел круг собственных компетенций и, в частности, чтобы представительства УВКПЧ в странах сосредоточили свое внимание исключительно на чрезвычайных ситуациях. |
| The second session was attended by representatives of 80 States parties, 30 signatory States, 7 observer States, 1 observing entity and numerous regional, intergovernmental, international and non-governmental organizations. | На второй сессии присутствовали представители 80 государств-участников, 30 подписавших Конвенцию государств, 7 государств-наблюдателей, 1 субъект, выступавший в качестве наблюдателя, и многочисленные региональные, межправительственные, международные и неправительственные организации. |
| (b) There is insufficient coordination of the institutions and services that deal with the various measures to implement the rights under the Convention and there is no single entity responsible for ensuring the coordination of migratory affairs. | Ь) имеет место недостаточная координация соответствующих институтов и служб, ведающих различными мерами с целью реализации прав по Конвенции, и отсутствует единый субъект, ответственный за обеспечение координации миграционных дел. |
| The potential entity can submit its application requesting support to the Adaptation Fund. | Потенциальное учреждение может представить свою заявку с просьбой оказать поддержку в Адаптационный фонд. |
| In this respect, we applaud the establishment of the new consolidated gender entity of the United Nations, UN Women. | В этой связи мы приветствуем учреждение нового объединенного органа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам - «ООНженщины». |
| Were an entity to decide to give up an adviser authorization to dedicate more money to training, it might never be able to get that authorization back should its priorities change in future years. | Если бы учреждение отказалось от полномочий на использование советников в пользу направления большего объема средств на цели профессиональной подготовки, оно, вероятно, уже никогда бы не смогло получить обратно эти полномочия в случае изменения его приоритетов в будущем. |
| (k) "implementing agency", if other than the executing agency, shall mean an entity engaged by and accountable to the executing agency to provide and deliver programme/project outputs. | к) "осуществляющее учреждение" в том случае, если оно отлично от учреждения-исполнителя, означает образование, привлекаемое учреждением-исполнителем, которому оно подотчетно, для обеспечения осуществления программ/проектов. |
| Despite increased attention to capacity-building and some promising initiatives, no entity has yet established an effective systematic capacity-building programme on gender equality. | Несмотря на уделение все большего внимания созданию потенциала и выдвижению ряда многообещающих инициатив, пока что ни одно подразделение или учреждение не располагает эффективной осуществляемой на систематической основе программой в области обеспечения гендерного равенства. |
| The responsible entity received a cease-and-desist and paid a fine. | Юридическое лицо получило приказ прекратить незаконные операции, они выплатили штраф. |
| The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. | Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
| By the end of 2005, the List had 466 entries: 205 individuals and 118 entities associated with Al-Qaida; and 142 individuals and one entity associated with the Taliban. | К концу 2005 года в перечень было включено 466 субъектов: 205 физических и 118 юридических лиц, связанных с «Аль-Каидой»; и 142 физических лица и 1 юридическое лицо, которые связаны с движением «Талибан». |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| Subsidiary of Korea Ryongbong General Corporation (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Дочерняя компания Корейской генеральной корпорации «Рёнбон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| In respect of claims for lost investments, the Panel determined that there could be no recovery where the business entity still exists. | В отношении претензий, касающихся утраченных инвестиций, Группа решила, что о компенсации не может идти речи в тех случаях, когда коммерческое предприятие все еще существует. |
| In November 1995 the State -mail has become an independent economic entity, transforming itself into a Republican state enterprise Post services. | В ноябре 1995 года Государственная почта стала самостоятельным хозяйствующим субъектом, преобразовавшись в Республиканское государственное предприятие почтовой связи (РГППС). |
| The Guidelines issued by the Department of Safety and Security increase transparency system-wide by requiring all United Nations agencies, funds and programmes to be notified when any United Nations entity hires armed security services. | Руководство, изданное Департаментом по вопросам охраны и безопасности, усиливает общесистемную транспарентность, требуя уведомления всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций о любом случае, когда какая-либо ооновская структура нанимает предприятие, предоставляющее услуги вооруженной охраны. |
| State A may request information from State B that would be helpful to it in properly classifying the entity for tax purposes, including information about the way the entity is classified for tax purposes by State B. | Государство А может запросить у государства В информацию, которая была бы полезной для надлежащей классификации данного предприятия для целей налогообложения, включая информацию о том, как это предприятие классифицируется для целей налогообложения в государстве В. |
| Affirms that any undertaking or entity owned or controlled, directly or indirectly by, or otherwise supporting, such an individual, group, undertaking or entity on the List, shall be eligible for designation; | З. подтверждает, что любое предприятие или организация, находящиеся в собственности или под контролем, прямо или косвенно, лица, группы, предприятия или организации, включенных в перечень, или иным образом поддерживающие их, будут подлежать включению в перечень; |
| The evil entity asks le Fay why she spared Strange. | Злая сущность спрашивает Ле Фэй, почему она пощадила Стрэнджа. |
| The bombings during the Second World War caused the rift to reopen, unleashing the entity. | Взрывы во время Второй Мировой Войны заставили раскол снова открыться, освободив сущность. |
| Martian Manhunter arrives in the Star City forest and attempts to complete his task, however he is stopped from doing that by the Entity who revealed to him that the forest he is to burn down is on Mars. | Марсианский охотник прибывает в Стар-сити и собирался выполнить это задание, но Сущность помешала ему, рассказав, что лес, который ему нужно сжечь, находится на Марсе. |
| There's a credible witness that believes the entity we're dealing with today is actually a second visitor. | Это надежный свидетель, который утверждает, что сущность, с которой мы имеем дело - уже второй пришелец. |
| The entity embodies order and balance in the universe and is the opposing force to "brother" entity Lord Chaos. | Сущность воплощение порядка и равновесия во Вселенной и представляет собой противоположную силу другой сущности Лорда Хаоса. |
| It has been over an hour since we heard the entity, sir. | Прошло более часа с тех пор, как мы слышали Существо. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| The Entity, I think. | Фильм "Существо". |
| We are being chased by an unidentified entity. | Нас преследует неопознанное существо, перемещающееся на варп-скорости... |
| In telecommunications, serial transmission is the sequential transmission of signal elements of a group representing a character or other entity of data. | В телекоммуникации, последовательная передача - это последовательность передачи элементов сигнала, представляющих символ или другой объект данных. |
| Evidently, this entity, this Silver Surfer didn't want to be detected. | Очевидно, что этот объект, этот Серебряный Серфер не хотел, чтобы его обнаружили, и он уничтожил сенсор. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. | Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. | Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| Several delegations expressed support for UNOPS as a separate, self-financing entity. | Несколько делегаций заявили о поддержке ЮНОПС как самостоятельной, самофинансирующейся единицы. |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. | Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
| For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |