| Footnote 9: A holding or parent company or entity directly or indirectly controls enough voting stock in another firm to determine financial operational policies. | Сноска 9: Холдинговая, или материнская, компания (образование) прямо или косвенно контролирует достаточное количество голосующих акций другой компании, что позволяет ей определять ее финансовую и хозяйственную политику. |
| The fact that together the three countries form one sovereign entity implies that a number of matters need to be administered by the countries together, through the institutions of the Kingdom. | То обстоятельство, что три страны образуют одно суверенное образование, предполагает, что ряд вопросов должны решаться странами сообща, через институты Королевства. |
| Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. | Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
| Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. | Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
| Bear in mind that every emergence occurring in the beings of the world must be perceived not as extending existence from absence, but as existence from existence, through an actual entity that has shed its previous form and has robed its current one. | Знай, что любое образование, действующее в созданиях этого мира (это надо понять), не произошло «из ничего» («еш ме-аин»). Наоборот, все произошло как «сущее из сущего» («еш ми-еш»). |
| The composite entity will exercise all managerial functions necessary to ensure the effective use of all of its resources. | Объединенная структура будет использовать все необходимые управленческие функции для обеспечения эффективного использования всех своих ресурсов. |
| As at 1 January 2011, UN-Women had only 287 staff members, indicating that the entity did not have adequate capacity throughout the year to respond effectively to all operational and programmatic requirements. | По состоянию на 1 января 2011 года в штате структуры «ООН-женщины» насчитывалось всего 287 сотрудников, что говорит о том, что в течение года структура не располагала необходимыми кадровыми ресурсами для эффективного реагирования на все потребности, связанные с оперативной деятельностью и деятельностью по программам. |
| The Entity serves as the secretariat of the Executive Board. | Сама структура «ООН-женщины» будет выполнять функции секретариата Исполнительного совета. |
| In accordance with the Entity's coordination mandate, UN-Women is also supporting and mobilizing the organizations of the United Nations system to mainstream a gender perspective in their areas of work. | В соответствии со своим мандатом в области координации Структура «ООН-женщины» также оказывает поддержку системе Организации Объединенных Наций и мобилизует ее на всесторонний учет гендерной проблематики в ее областях деятельности. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UN-Habitat launched a joint global programme on safe and friendly/sustainable cities for all. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура «ООН-женщины»), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ООН-Хабитат приступили к осуществлению совместной глобальной программы по безопасным и удобным для всех/устойчиво развивающимся городам. |
| The public entity owns the ownership and the manager is accountable for the management and operation. | Собственником предприятия является государственный орган, а управляющий отвечает за вопросы управления и эксплуатации. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| The independent entity shall inform the project participants of any such concerns. Project participants may address the concerns and supply any additional information; | Независимый орган информирует участников проекта о любых таких озабоченностях, при этом последние могут устранить такие озабоченности и представить любую дополнительную информацию; |
| She also wished to know whether a system was in place for the overall monitoring of the implementation of the Convention, whether that system included indicators for the identification of expected achievements, and which entity was responsible for such monitoring. | Оратор также хотела бы знать, создана ли система для осуществления общего контроля за соблюдением Конвенции, включает ли эта система показатели для оценки ожидаемых достижений и какой орган отвечает за осуществление такого контроля. |
| The political advisor and guardian of international conventions headquarters-based entity now coexists with a field network similar to a specialized agency delivering expert technical assistance/cooperation services. | Базирующийся в штаб-квартире орган, выступающий в роли политического советника и следящий за соблюдением международных конвенций, сегодня сосуществует с сетью местных отделений, которая аналогична специализированному учреждению, предоставляющему услуги по оказанию экспертной технической помощи/налаживанию сотрудничества. |
| Thus, under paragraph (1), a Government or other public entity might come under an obligation to pay a party as an assignee, while the public entity might have expressly stipulated that it would not accept to deal with that party. | Так, например, согласно пункту 1 на правительство или другую государственную организацию может накладываться обязательство осуществить платеж в пользу той или иной стороны, выступающей цессионарием, хотя такая государственная организация, возможно, прямо указала, что она не согласится иметь какие-либо отношения с такой стороной. |
| It is a unique regional coordinating entity which brings together 24 countries with 16 civil society organizations, 12 bilateral/multilateral agencies, 7 development partners and 6 regional institutions. | Эта уникальная региональная организация, которая объединяет 24 страны, 16 организаций гражданского общества, 12 двусторонних и многосторонних учреждений, 7 партнеров в области развития и 6 региональных институтов, занимается вопросами координации деятельности. |
| Should a religious organization choose to register as a non-profit entity (as is the practice in numerous democracies) it can take advantage of various tax benefits. | Если какая-либо религиозная организация желает зарегистрироваться в качестве некоммерческой (как это происходит во многих демократических странах), она может пользоваться различными налоговыми льготами. |
| If the recruiting entity is a foreign or international body, the application shall be made as follows: | З. Если организация, осуществляющая найм, является иностранным или международным учреждением, просьба должна удовлетворять следующим условиям: |
| (a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: | без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |
| The differences result from the fact that each United Nations system entity has its own governance and budget model, which is determined by the officials of various line ministries who represent their respective countries in the governing body of each organization. | Различия обусловлены тем, что каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет собственную модель управления и бюджета, которая определяется должностными лицами различных линейных министерств, представляющих соответствующие страны в руководящем органе каждой организации. |
| The objective is to have a single, integrated support entity for the Field, comprising technical and protection support, all durable solutions including resettlement, and development assistance implications. | Цель заключается в том, чтобы образовать единое организационное подразделение по оказанию комплексной поддержки деятельности на местах, включая техническую поддержку и защиту, все долгосрочные решения, включая переселение, а также вопросы последствий в плане помощи в целях развития. |
| Once a claim has advanced to the formal stage and a staff member has filed an application with the Dispute Tribunal, the Division regularly provides advice to the entity representing the Organization. | После того, как претензия достигает формальной стадии и сотрудник подает заявление в Трибунал по спорам, Отдел на регулярной основе консультирует подразделение, представляющее Организацию. |
| UNICEF, together with CEB members, have expressed limited and qualified support for this recommendation while recognizing that a separate KM entity may facilitate the mainstreaming of KS activities into the regular work of staff members. | ЮНИСЕФ и члены КСР заявили об ограниченной и условной поддержке этой рекомендации, одновременно признав, что отдельное подразделение позволило бы обеспечить включение деятельности по управлению знаниями в круг обычных обязанностей сотрудников. |
| Furthermore, the Office of Internal Oversight Services observed that the merging of the secretariats for the two committees into one entity had also alleviated some concerns regarding overlap in mandates and duplication between the Standing Committee and the Executive Committee. | Кроме того, Управление служб внутреннего надзора отметило, что объединение секретариатов этих двух комитетов в одно подразделение также разрешило ряд вопросов, касающихся параллелизма мандатов и дублирования деятельности между Постоянным комитетом и Исполнительным комитетом. |
| Withdrawal of the reservation was a sovereign prerogative of the State, and no other entity could detract from its discretion in the matter. | Снятие оговорки относится к числу суверенных прерогатив государства, и никакой другой субъект не может претендовать на его полномочия в этой области. |
| A Party may authorize any domestic entity (for example government agencies, private firms, non-governmental organizations, individuals) to participate in actions leading to transfer and receipt under paragraph 136 above of tonnes of carbon equivalent emissions allowed. | 136.1 Сторона может уполномочить любой национальный субъект (например, государственные учреждения, частные фирмы, неправительственные организации, отдельных лиц) принимать участие в сделках по передаче и получению в соответствии с пунктом 136 выше допустимого количества тонн углеродного эквивалента выбросов. |
| Newspapers and periodicals in Russia's various Republics and autonomous districts are generally published in Russian and the language of the people after which the local entity is named. | В республиках и автономных округах России газеты, журналы издаются, как правило, на русском языке и языке народа, чье название носит данный субъект Федерации. |
| When the probable cause for the violation of the principle of equal treatment is provided, the entity charged with the violation is required to demonstrate that it has not committed the violation. | В случае указания вероятной причины нарушения принципа равного обращения субъект права, обвиненный в его нарушении, обязан продемонстрировать, что он не совершал данного нарушения. |
| The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." | Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
| An entity must establish a comprehensive monitoring and evaluation framework as a first step to enable routine and periodic assessment of these fundamental questions. | В качестве первого шага любое учреждение должно создать всеобъемлющую систему контроля и оценки, которая должна быть способна обеспечить регулярную и периодическую оценку, позволяющую найти ответы на эти основополагающие вопросы. |
| Establish or strengthen a regional media entity to promote Caribbean Culture | Учреждение или укрепление региональной медиа-структуры в целях поощрения карибской культуры |
| In the latter case, the number and amount of the draft and the financial entity on which it is drawn must be noted in the "Comments" section. | В последнем случае в разделе «Комментарии» необходимо указать номер тратты, счет и финансовое учреждение, на которое выставлена тратта. |
| There is no central point at which all the information is stored or from which it is disseminated, and it would not be technically feasible for any one entity to control all of the information conveyed on the Internet. | Не существует и единого центра для хранения и распространения информации, в связи с чем ни одно учреждение с технической точки зрения не способно контролировать всю информацию, передаваемую через Интернет. |
| The foregoing description covers only the adoption of specific measures at the national and international levels in connection with arms importers which the supervisory entity has implemented to prevent the illicit transfer of firearms other than those used by the armed forces and the National Police. | В предыдущих пунктах отмечаются лишь конкретные меры, касающиеся национальных и международных импортеров оружия, которые принимает наделенное соответствующими контрольными функциями учреждение для того, чтобы не допустить незаконных поставок огнестрельного оружия, за исключением оружия, предназначенного для использования вооруженными силами и национальной полицией. |
| The Committee was not able to reach a consensus on the request and therefore the aforementioned individuals and one entity remained on the list. | Члены Комитета не достигли консенсуса в отношении этой просьбы, поэтому вышеупомянутые физические лица и юридическое лицо были оставлены в списке. |
| It appears Decima Technology has been dismantled as a viable business entity, which makes me wonder, who exactly is getting the NSA feeds? | Я узнал, что Десима Текнолоджи был расформирован как законное юридическое лицо, что приводит к вопросу, кто именно получает средства АНБ? |
| [30] CMM representatives told the Group that CMM is a new entity that only houses in the premises of T-T-T. | [30] Представители компании «Конго минералз энд металз» сказали Группе, что это - новое юридическое лицо, которое лишь занимает помещения «Т-Т-Т». |
| An affiliate is a commercial entity with a relationship with a peer or a larger entity. | Аффили́рованное лицо́ - физическое или юридическое лицо, способное оказывать влияние на деятельность юридических и/или физических лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность. |
| Provide financial services in support of both Tanchon Commercial Bank (entity designated by the Committee, 24.04.2009) and Korea Hyoksin Trading Corporation (entity designated by the Committee, 16.07.2009) | Предоставление финансовых услуг в поддержку коммерческого банка «Танчон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) и Корейской торговой корпорации «Хёксин» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 16 июля 2009 года) |
| If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. | Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
| It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. | Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
| Concerns "local services" which are those provided by an enterprise that is incorporated in the same country as the reporting enterprise, or otherwise meets the local entity requirements as defined by the Government of that country. | Ь) защищаются "местные услуги", которые являются услугами, оказываемыми предприятием, которое зарегистрировано в той же стране, что и представляющее отчетность предприятие, или иным образом отвечает требованиям местного предприятия, как те определены правительством данной страны. |
| In this capacity, the new entity would operate with its existing assets amortized to zero under the terms of the original Agreement with the European Space Agency and would be free to compete with other commercial entities in the open market. | В этом качестве новое предприятие работало бы со своими существующими активами, амортизированными до нуля, в рамках первоначального соглашения и свободно конкурировало бы с другими коммерческими предприятиями на открытом рынке. |
| As of 29 June 1964, Zaire created an entity called the National Vocational Training Institute (INPP). | С этой целью 29 июня 1964 года в Заире было создано предприятие, названное Национальным институтом профессиональной подготовки (НИПП). |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| If an alien entity has somehow invaded her body, then she is a security risk, and must be treated as such. | Если ее тело как-то захватила инопланетная сущность, то она является угрозой безопасности, и меры нужно принять соответствующие. |
| This entity resides in you through no fault of your own and is responsible for the chaos that surrounds you and possibly many others. | Эта сущность находится внутри вас, хотя вы не виноваты и не несёте ответственности за хаос, окружающий вас и, вероятно, многих других. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| Art is an autonomous entity for philosophy, because art deals with the senses (i.e. the etymology of aesthetics) and art is as such free of any moral or political purpose. | Для философии искусство - автономная сущность, потому что искусство имеет дело с чувствами (к слову здесь этимология «эстетики») и искусство свободно от какого-либо политического и/или морального назначения. |
| It seems to be a residual that the entity produces after it absorbs living matter. | Похоже, это остаток, который оставляет Существо после переработки живой материи. |
| The entity would be as a hungry wolf in that fold. | Существо бы было словно голодный волк в овчарне. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
| Firstly, the term "manufacturer" should be used as designating the entity responsible for the design and production of a product. | Во-первых, термин "изготовитель" должен использоваться как означающий хозяйственный объект, отвечающий за разработку и производство продукции. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| For Member States, which have to fund this Organization, particularly in the context of the negotiation of a more burdensome scale of assessment, it should be understood that the reform process is a single entity. | Государствам-членам, которые обязаны финансировать эту Организацию, особенно в контексте обсуждения более обременительной шкалы взносов, должно быть понятно, что процесс реформы представляет собой единое целое. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| Several delegations expressed support for UNOPS as a separate, self-financing entity. | Несколько делегаций заявили о поддержке ЮНОПС как самостоятельной, самофинансирующейся единицы. |
| In general, fees and charges for a given task (e.g. registration of a property) should be based on the same criteria irrespective of the status of the entity involved. | В целом в основу сборов и платежей за выполнение конкретной задачи (например, за регистрацию прав на недвижимость) следует положить одинаковые критерии независимо от статуса регистрируемой учетной единицы. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
| (a) To establish standard descriptions for all types of economic entity, including large, medium-sized and small enterprises and organizations subject to statistical observation, with a view to obtaining quantitative and qualitative characteristics for each statistical unit in the register; | (а) установление стандартного описания для всех типов хозяйствующих субъектов, включая крупные, средние и малые предприятия и организации, подлежащие статистическому наблюдению, для получения количественной и качественной характеристики каждой единицы статистического учета; |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |