| In his welcoming address, President Sargsyan claimed that the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan is no less than "a full-fledged embodies the ideals of freedom, sovereignty and democracy...". | В своем приветственном обращении президент Саргсян заявил, что незаконно созданное Арменией марионеточное сепаратистское образование на оккупированных территориях Азербайджана является якобы «полноправным государством..., воплощающим в себе идеалы свободы, суверенности и демократии...». |
| Equally, no entity postulating or practicing terrorism can or should be allowed to claim to represent any community, ethnic or religious interests. | Аналогичным образом ни одно образование, допускающее терроризм или совершающее акты терроризма, не может и не должно претендовать на то, чтобы представлять интересы той или иной общины, этнической или религиозной группы. |
| The decision by Mr. Owen represents the establishment of a third entity in Bosnia and Herzegovina, which is contrary to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which provides for the existence of only two entities - Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina. | Решением г-на Оуэна в Боснии и Герцеговине создается третье образование, что противоречит конституции Боснии и Герцеговины, предусматривающей существование лишь двух образований - Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины. |
| One parastatal entity, Consejo Estatal de Protección al Ambiente of Veracruz, Mexico, also submitted informal comments. | Одно негосударственное образование, а именно Государственный совет по охране окружающей среды в Веракрусе также представил неофициальные замечания. |
| The entities have also adopted a number of strategies, but, with the exception of the National Environmental Action Plan (NEAP) and the State Strategy for Solid Waste Management, these differ by entity. | Кроме того, образования приняли ряд стратегий, но, за исключением Национального плана действий по окружающей среде (НПДОС) и Государственной стратегии по управлению твердыми отходами, каждое образование придерживается своих собственных стратегий. |
| The entity promotes sustainable forest management through various means, including forest rehabilitation, capacity-building, information sharing and regional policy dialogue, as well as pilot projects. | Данная структура поощряет неистощительное лесопользование различными средствами, включая восстановление лесов, наращивание потенциала, обмен информацией и региональный политический диалог, а также экспериментальные проекты. |
| The entity shall, within term that shall not be longer than 15 days from the date of receipt of the request, provide in writing guidance to the person concerned as to the form, content and volume of the request; and/or | Структура в течение не более 15 дней с даты получения запроса в письменном виде уведомляет соответствующее лицо в отношении формы, содержания и объема запроса; и/или |
| The Entity expanded its regular media contacts to more than 1,600 media outlets worldwide. | Число средств массовой информации, с которыми Структура сотрудничает на регулярной основе, возросло до более чем 1600 по всему миру. |
| The Entity strived to give prominence and visibility to gender equality and women's empowerment priorities through the participation of senior managers in key segments of the session. | Структура стремилась привлечь внимание к приоритетным задачам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и подчеркнуть их важность благодаря участию ее руководителей старшего уровня в работе ключевых этапов заседаний в ходе сессии. |
| As the entity increased its global footprint through the deployment of the regional architecture, new internal control and delegation of authority frameworks were issued to allow personal delegations of authority to cascade throughout the organization. | По мере того, как посредством создания региональной структуры Структура расширяла свое присутствие во всем мире, были представлены новые правила внутреннего контроля и делегирования полномочий для передачи личных полномочий в организации по принципу «сверху вниз». |
| Such an entity can create a forum for regular coordination meetings to ensure that responses are harmonized and that duplication of efforts is avoided. | Такой орган может учредить форум для регулярного проведения координационных совещаний в целях согласования принимаемых мер и недопущения дублирования усилий. |
| This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. | В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме. |
| (b) Where the public authority has an interest in the outcome of the decision, including where it acts, either itself or through an entity under its control, as a promoter or developer of the project. | (Ь) если компетентный государственный орган заинтересован в результате решения, включая случаи, когда он действует сам или через контролируемую им организацию, либо в качестве промоутера или разработчика проекта. |
| It embodied two major modifications to facilitate the implementation and enforcement of competition policy, namely the stipulation regarding mandatory notification of all mergers and the fusing of the Tariff and Competition Commissions into a single entity. | В него было внесено два существенных изменения, призванных содействовать осуществлению и выполнению требований политики в области конкуренции, а именно было установлено требование относительно обязательного уведомления обо всех слияниях, а Комиссия по тарифам и Комиссия по вопросам конкуренции были объединены в единый орган. |
| An administrative entity whose responsibilities extend to all detention centres, the Controller-General's remit is to "monitor the conditions in which persons deprived of their liberty are held and transferred, in order to ensure that their fundamental rights are respected". | Этот независимый административный орган, компетенция которого распространяется на все места лишения свободы, «призван контролировать условия приема и этапирования лишенных свободы лиц в целях соблюдения их основных прав». |
| The entity did not see any irregularity on the sale of the swimming pool shares. | Эта организация не видела никаких нарушений в связи с продажей акций плавательного бассейна. |
| The United Nations was not a commercial entity, yet it still had to make the best use of its limited capacities. | Организация Объединенных Наций - не коммерческая структура, однако она все же должна оптимально использовать свои ограниченные возможности. |
| New Zealand established, in 2004, the Families Commission, a new Government-funded Crown entity acting as a dedicated advocate for the interests of New Zealand families. | В 2004 году в Новой Зеландии была учреждена комиссия по делам семьи, новая финансируемая правительством организация Короны, которая последовательно отстаивает интересы новозеландской семьи. |
| Since my last briefing to the Security Council, 11 individuals and one entity have been added to the list, and one individual has been removed from the list. | После моего последнего брифинга в Совете 11 лиц и одна организация были добавлены в список, а одно лицо было из него исключено. |
| The manner in which the UN entity is governed shall ensure that the UN entity acts and is seen to act responsibly and responsively to its stakeholders, including its Member States, the beneficiaries of its activities and the providers of its funds. | 5.1 Методы управления организацией системы Организации Объединенных Наций обеспечивают, чтобы организация системы Организации Объединенных Наций действовала ответственно и оперативно реагировала на запросы заинтересованных сторон, включая государства-члены, сторон, в интересах которых осуществляется ее деятельность, и финансирующих ее сторон, и пользовалась соответствующей репутацией. |
| We congratulate the General Assembly on its strong and unanimous support for the system-wide coherence resolution to create a new gender equality entity to be headed by a new Under-Secretary-General. | З. Мы выражаем Генеральной Ассамблее признательность за ее последовательную и единодушную поддержку принятого в резолюции по вопросу об общесистемной согласованности решения создать новое подразделение по вопросам гендерного равенства, которое возглавит новый заместитель Генерального секретаря. |
| The consolidation of individual technical service units into a cohesive and integrated service entity to support local clients will enable the Campus Support Section to deliver services through this singular entity and under a unified managerial structure. | Объединение отдельных технических служб в целостное и интегрированное служебное подразделение для поддержки местных клиентов позволит Секции организационной поддержки оказывать услуги посредством этого самостоятельного подразделения и в рамках унифицированной управленческой структуры. |
| Each entity has a distinctive mandate and its own governing mechanisms, operates under distinct management styles and work patterns of varying levels of sophistication, uses different combinations of legacy systems, produces local variants of reports and draws from different data sources. | Каждое подразделение обладает собственным мандатом и своими механизмами управления, имеет различные стили руководства и рабочие процессы различной степени сложности, использует различные сочетания унаследованных систем, готовит местные разновидности докладов и пользуется различными источниками данных. |
| National plans and priorities constituted the framework for all development activities, and each entity of the United Nations development system should act in accordance with the mandate and priorities given it by its respective governing body. | Основой для всех мероприятий в области развития являются национальные планы и приоритеты, и каждое подразделение системы развития Организации Объединенных Наций должно действовать в соответствии с мандатом и приоритетами, определенными его соответствующим руководящим органом. |
| The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. | Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
| The subregional reporting entity has access to information on this monitoring system. | Субрегиональный отчитывающийся субъект имеет доступ к информации об этой системе мониторинга. |
| It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. | Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
| Each Public Service department and each Crown entity is required to: | Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
| Where the recommendation is not made, the listed entity may apply to a judge for a review of the decision. | Если такой рекомендации не последует, означенный субъект может ходатайствовать перед судьей о пересмотре решения. |
| It stipulated that until such time as an Act regulating the financial system was adopted, no new financial entity could be placed on the Administrative Registers, in other words, no such entity could be established. | Согласно этому закону, пока не будет принят закон, регулирующий финансовую систему, никакие новые финансовые субъекты не могут быть внесены в административные регистры, т.е. никакой новый субъект не может быть создан. |
| The Chilean Government in 1991 had established a public entity to promote equal rights and opportunities for women in national development. | В 1991 году чилийское правительство создало государственное учреждение, в функции которого входит содействие поощрению равных прав и возможностей для женщин в области национального развития. |
| This entity is also responsible for liaising with the National Security Council. | Это учреждение отвечает за поддержание контактов с Советом национальной безопасности. |
| The establishment of the new entity was widely covered. | Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
| INSTRAW, the only entity within the United Nations system devoted to research and training for the advancement of women and their integration in development, was funded solely through voluntary contributions. | МУНИУЖ, единственное учреждение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исследованиями и подготовкой специалистов в области улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития, финансируется исключительно за счет добровольных взносов. |
| It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. | В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
| But OFAC is not required to remove an individual or entity from the SDN list. | Однако OFAC не обязано исключать физическое или юридическое лицо из списка SDN. |
| Case 36, one entity (Status: dialogue phase) | Дело 36, одно юридическое лицо (состояние: этап диалога) |
| The majority of the United Nations system organizations handle the selection and recruitment of consultants and individual contractors as part of a human resources process, emphasizing that the focus is on hiring a person and his or her personal expertise, not an entity. | Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций занимаются отбором и наймом консультантов и индивидуальных подрядчиков в рамках процесса управления людскими ресурсами, особо указывая на то, что к работе привлекается частное лицо и его специальные знания, а не юридическое лицо. |
| A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. | Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
| The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
| IRS Form W-9 if a US entity or W8-BEN if an entity located outside the US. | IRS Форма W-9 если это американское предприятие или форму W8-BEN если предприятие расположено вне США. |
| In November 1995 the State -mail has become an independent economic entity, transforming itself into a Republican state enterprise Post services. | В ноябре 1995 года Государственная почта стала самостоятельным хозяйствующим субъектом, преобразовавшись в Республиканское государственное предприятие почтовой связи (РГППС). |
| It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. | Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| Indeed, the closer an entity is to the State, or the more it relies on statutory authority or taxpayer support, the stronger is the State's policy rationale for ensuring that the entity promotes respect for human rights. | По сути, чем ближе какое-то предприятие к государству, или чем больше оно зависит от финансовой поддержки со стороны государственных структур или за счет налогоплательщиков, тем обоснованнее будет выглядеть государственная политика, требующая от этого предприятия содействия осуществлению принципов уважения прав человека. |
| This entity resides in you through no fault of your own and is responsible for the chaos that surrounds you and possibly many others. | Эта сущность находится внутри вас, хотя вы не виноваты и не несёте ответственности за хаос, окружающий вас и, вероятно, многих других. |
| Billions were spent locating the source of the substance, and we encounter the entity in the same location? | Миллиарды были потрачены в поисках расположения субстанции, и мы наткнулись на сущность в той же области? |
| Within a CDATA-type attribute, character and entity reference markup is allowed and will be processed when the document is read. | Внутри атрибута типа CDATA разрешены указатели на символ и ссылки на сущность, они будут обрабатываться при чтении документа. |
| To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. | Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований. |
| It's called Entity. | Называются "Сущность"! |
| If the entity decides to attack again the Captain may be facing it alone. | Если существо снова решит атаковать, капитану придется встретится с ним в одиночку. |
| Warlock releases from the Gauntlet a being that is a composite of the entity Eternity and his twin, Infinity. | Уорлок выпустил из неё составное существо Вечности и его близнеца Бесконечности. |
| Do you believe that I lured the entity here? | Вы считаете, что я привлек сюда Существо? |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| If the entity left a trace of antiproton in the samples, a gamma scan would reveal that. | Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это. |
| In computer networks, a network element is a manageable logical entity uniting one or more physical devices. | Сетевой элемент - управляемый логический объект, объединяющий одно или несколько физических устройств. |
| Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. | Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
| Unlike Scott and Shackleton, who viewed the ice as this sort of static monster that had to be crossed to get to the South Pole, we scientists now are able to see the ice as a dynamic living entity | Скотту и Шеклтону ледник казался неподвижным монстром, которого предстоит победить, чтобы достичь Южного полюса. Мы, учёные, сегодня рассматриваем ледник, как динамически развивающийся объект, способный изменяться. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| It is one of the oldest cemeteries in Hungary which has been almost completely preserved as an entity. | Одно из старейших кладбищ в Венгрии, которое почти полностью сохранилось как единое целое. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| For Member States, which have to fund this Organization, particularly in the context of the negotiation of a more burdensome scale of assessment, it should be understood that the reform process is a single entity. | Государствам-членам, которые обязаны финансировать эту Организацию, особенно в контексте обсуждения более обременительной шкалы взносов, должно быть понятно, что процесс реформы представляет собой единое целое. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| These aspects of the economical conduct a business entity in respect of the environment are generally contained in the internationally acknowledged implementation of the environmental management system under the series of ISO 14000 standards. | Эти аспекты экономического поведения организационной единицы в отношении окружающей среды в целом находят отражение в международно признанном применении системы экологического менеджмента в соответствии с серией стандартов ИСО 14000. |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| The IASB's Framework defines an asset as a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity. | В рамочном документе СМСБУ актив определяется как ресурс, который контролируется хозяйственной единицей в результате имевших место в прошлом событий и который в будущем, как ожидается, станет источником экономических выгод для этой хозяйственной единицы. |