| The resolutions also called on all states not to recognise the secessionist entity and not to facilitate or in any way assist it. | В этих резолюциях также содержался призыв ко всем государствам не признавать сепаратистское образование и не оказывать ему какого бы то ни было содействия или помощи. |
| The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. | Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
| (e) Identity of the State or State-supported forces, entity, or group believed to be responsible for the disappearance | ё) Государственные или поддерживаемые государством силовые структуры, образование или группа, которые, как считается, несут ответственность за исчезновение |
| The decision by Mr. Owen represents the establishment of a third entity in Bosnia and Herzegovina, which is contrary to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which provides for the existence of only two entities - Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina. | Решением г-на Оуэна в Боснии и Герцеговине создается третье образование, что противоречит конституции Боснии и Герцеговины, предусматривающей существование лишь двух образований - Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины. |
| An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying. | Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями. |
| Over time, the new entity would ideally have capacity in every country that requests support. | В идеале с течением времени новая структура будет иметь потенциал в каждой стране, запрашивающей поддержку. |
| Mediators conduct their work on the basis of the mandates they receive from their appointing entity and within the parameters set by the entity's rules and regulations. | Посредники проводят свою работу на основе мандатов, которыми их наделяет назначающая структура, и в рамках параметров, установленных с учетом правил и положений этой структуры. |
| The Entity will continue to collaborate with the secretariat of the Convention in the implementation of this mandate. | Структура будет продолжать сотрудничать с секретариатом Конвенции в деле выполнения этого мандата. |
| Entity is on track against key milestones in implementation plan | Данная структура соблюдает график достижения ключевых результатов в плане перехода |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), with its toolkit for addressing gender inequality, was a good example of an approach that held the whole United Nations development system to account. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины), обладающая набором инструментов для решения проблем гендерного неравенства, служит ярким примером подхода, которому должна следовать вся система развития Организации Объединенных Наций. |
| The Registrar is the entity that would operate the International Registry. | Регистратором является лицо или орган, отвечающий за функционирование Международного регистра. |
| The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. | Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
| That delegation was of the view that the proposed entity could support and complement other international organizations and initiatives dealing with disaster reduction and management. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, предлагаемый орган сможет поддерживать и дополнять другие международные организации и инициативы в области уменьшения опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| The [Executive Board][operating entity] specified in paragraph 3 above shall | [Исполнительный орган] [оперативный орган], о котором говорится выше в пункте 3, |
| The participants suggested that an international advisory body on space technology should be appointed with the task of being a reference contact entity for developing countries willing to improve or implement space technology for their national use. | Было предложено назначить международный консуль-тативный орган по космической технологии, который выполнял бы функции справочно-информационного центра для развива-ющихся стран, намеренных совершенствовать или использовать космическую технологию в национальных интересах. |
| So it's a fully functional up-and-running entity that negotiates the reverse fishing license with the country. | Так это уже полностью функционирующая, работающая организация, которая ведет переговоры об обратной лицензии на вылов рыбы со страной. |
| I shall not join in detracting and criticizing the United Nations, for it is not an entity existing on its own. | Я не намерен присоединяться к тем, кто стремится приуменьшать заслуги Организации Объединенных Наций и высказывать в ее адрес критические замечания, поскольку Организация не существует сама по себе. |
| The Act requires the entity that has obtained approval to this effect to provide the authorities with information on the amount of funds collected and on their intended purpose and destination. | Согласно этому закону организация, получившая соответствующее согласие, обязана сообщить администрации данные о сумме собранных средств, их распределении и назначении. |
| He further indicated that the International Civil Aviation Organization had recommended that aircraft capacity in various missions be planned in a coordinated manner through the establishment of a centralized planning and tasking entity. | Он далее указал, что Международная организация гражданской авиации рекомендовала обеспечить планирование использования воздушного транспорта в различных миссиях на скоординированной основе посредством создания той или иной структуры, которая занималась бы планированием и постановкой задач в централизованном порядке. |
| In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. | В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору. |
| Institutional capability is provided by the management resources and processes an entity uses to achieve its ends. | Институциональный потенциал обеспечивается ресурсами и процессами управления, которыми пользуется то или иное подразделение для достижения своих целей. |
| In that light, the recent decision by the General Assembly in resolution 63/311 to create a new gender entity within the United Nations is of great significance. | В свете этого большое значение имеет недавно принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/311 решение создать в Организации Объединенных Наций новое гендерное подразделение. |
| Doing so may also require a careful assessment of which United Nations entity is best placed to support specific national institutions; | Для этого может быть необходима тщательная оценка с целью определить, какое подразделение системы Организации Объединенных Наций может наиболее эффективно оказывать поддержку конкретным национальным институтам; |
| It was also suggested that the reference to the formal structure of the State in article 7 should be taken into account in referring to a State entity in article 5. | Было отмечено также, что содержащуюся в статье 7 ссылку на официальную структуру государства следует учесть в ссылке на подразделение государства в статье 5. |
| In 2014 the entity was restructured as a stand-alone unit, incorporating the functions of the Joint Analysis and Policy Unit and the Information Analysis Unit, and renamed the Joint Analysis Unit. | В 2014 году это подразделение было реорганизовано в качестве отдельного подразделения, имеющего функции Объединенной группы по анализу и политике и Группы по анализу информации, и переименована в Объединенную аналитическую группу. |
| As of September 2013,128 United Nations Member States (plus one non-member State and one other entity) had an established RC post. | По состоянию на сентябрь 2013 года 128 государств-членов Организации Объединенных Наций (а также одно государство-нечлен и один иной субъект) имеют должность КР. |
| ANF was listed first as an alias of AQI and then as a separate entity. | Первоначально ФАН числился в перечне как другое название АКИ, а затем - как отдельный субъект. |
| And if so, what entity will represent the international community and can that entity ask for reimbursement? | И если да, то какой субъект будет представлять международное сообщество и может ли этот субъект требовать возмещения? |
| Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). | Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
| The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." | Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
| What do you think he does when he finds out a state entity has frozen his bank account? | По-твоему, что он сделает, узнав, что государственное учреждение заморозило его банковский счет? |
| Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. | Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| Though no single entity can or should have exclusivity in the transitional justice area, it will be important that departments, agencies, programmes and funds work together to capitalize upon their respective strengths. | Хотя ни одно учреждение не может и не должно обладать исключительными полномочиями в сфере правосудия переходного периода, важно, чтобы департаменты, учреждения, программы и фонды проводили совместную работу, позволяющую максимально использовать их соответствующие сильные стороны. |
| Furthermore, the establishment of UN Women and the expectations placed in it should motivate Governments to provide more voluntary contributions to enable the entity to meet the needs of women in the field. | Кроме того, учреждение структуры «ООН-женщины» и возлагаемые на нее надежды должны подтолкнуть правительства к увеличению объемов добровольных взносов, с тем чтобы эта структура могла удовлетворять потребности женщин на местах. |
| An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. | Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
| For countries in the European Union an entity that does not meet the statistical definition of a resident may import and export goods. | ЗЗ. В странах Европейского союза юридическое лицо, которое не соответствует статистическому определению резидента, может импортировать и экспортировать товары. |
| There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. | Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
| That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. | То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
| The references do not change once they are assigned, and they will be maintained even if sanctions against that individual or entity are lifted and the individual or entity is placed in the 'de-listed' section. | После присвоения условные обозначения не изменяются и сохраняются, даже если санкции в отношении того или иного физического или юридического лица отменены и если это физическое или юридическое лицо внесено в раздел «исключенных из перечня». |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| Concerns "local services" which are those provided by an enterprise that is incorporated in the same country as the reporting enterprise, or otherwise meets the local entity requirements as defined by the Government of that country. | Ь) защищаются "местные услуги", которые являются услугами, оказываемыми предприятием, которое зарегистрировано в той же стране, что и представляющее отчетность предприятие, или иным образом отвечает требованиям местного предприятия, как те определены правительством данной страны. |
| Staff may be switched from one entity to another in a different country, while being employed and paid by an entity in a third country which deploys specialist staff on behalf of the MNE as a whole. | Персонал может быть переброшен с предприятия в одной стране на предприятие в другой стране, при этом он считается занятым и получает заработную плату на предприятии в третье стране, которое распоряжается сотрудниками-специалистами от имени МНК в целом. |
| 12.9 When a change in an accounting policy has an effect on the current period or any prior period presented, or may have an affect in subsequent periods, an entity should disclose the following: | 12.9 Когда изменение учетной политики затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период или может затронуть последующие периоды, предприятие должно указывать следующее: |
| In the offshore divided zone, Khafji Joint Operations is the entity established to operate and manage the oil and gas field on behalf of both shareholders in an equal partnership. | Для офшорной зоны раздела создано совместное предприятие «Хафджи», которое представляет собой объединение, учрежденное для освоения и рационального использования нефтегазового месторождения от лица обоих участников равного партнерства. |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| It is weakened through mystical attacks by Power Man and White Tiger and finally banished by Monica Rambeau, who penetrates Shuma-Gorath's eye as a ray of light and disperses the entity from within. | Он ослаблен мистическими атаками Сильного Человека и Белой Тигрицы и наконец его изгнала Моника Рамбо, которая проникает в глаза Шума-Гората как луч света и рассеивает сущность изнутри. |
| It's like a sort of structural entity in... | Это своего рода структурная сущность... |
| They sometimes do not know... Invite an obscure entity. | Но, не всегда зная о том... что можно пригласить некую неведомую темную сущность |
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| Everything we've seen suggests that this entity likes to feed off the energy of an active computer. | Все, что мы видели, предполагает, что это существо любит подкармливаться от работающего компьютера. |
| If you see language as a living being, formed by the entity of all speakers, dividing strictly into "right" and "wrong" makes little sense. | Если рассматривать язык как живое существо, сформированное всеми носителями этого языка, строгое разделение на "правильность" и "неправильность" теряет смысл. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| Physics glitches are errors in a game's physics engine that causes a specific entity, be it a physics object or an NPC (Non-Player Character), to be unintentionally moved to some degree. | Сбои в физике являются ошибками в физическом движке игры, который имеет определённую структуру, будь то физический объект или неигровой персонаж, случайным образом частично смещённый. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| There will be no such entity, because there is no European electorate; the electorate remains French, Belgian, Latvian, Greek, and so on. | Такой единицы не будет, поскольку нет европейского электората; электорат остается французским, бельгийским, латвийским, греческим и т.д. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
| Continued operations as a separate entity, but with a reduced cost base, achieved through consolidation of functions and/or relocation of headquarters corporate functions to a lower-cost duty station; or | а) продолжение функционирования в качестве самостоятельной организационной единицы, но с сокращенной базой расходов, достигнутой благодаря объединению функций и/или переводу корпоративных функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы; или |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |