| Each entity had its own staff and facilities. | Каждое такое образование имело свой собственный персонал и материальную базу. |
| Some support was expressed for the approach that legal personality was not a necessary element, that the business entity need not necessarily be a corporation, and that the proposed text should reflect a variety of possible models. | Определенную поддержку получил подход, предусматривающий, что правосубъектность не является обязательным элементом, что коммерческое образование может и не быть корпорацией и что в предложенном тексте следует отразить разнообразные возможные модели. |
| In reference to the information, communication and documentation unit, she mentioned that although the unit appears as a separate entity, the scope of its activities was defined within the framework of executive direction and the research and training unit. | Говоря о подразделении, занимающемся вопросами информации, коммуникации и документации, она отметила, что, хотя это подразделение возникло как отдельное образование, масштабы его деятельности определены в рамках исполнительной дирекции и подразделения в области исследований и профессиональной подготовки. |
| After HVO created the so-called "Croatian Community of Herceg-Bosna" (HZHB) within the territory of Bosnia and Herzegovina, certain media began to use the term routinely, referring to the entity as a "Republic". | После того как ХСО создал так называемое "Хорватское содружество Герцег-Боснии" (ХСГБ) на территории Боснии и Герцеговины, некоторые СМИ начали широко пользоваться этим обозначением, называя образование "Республикой" 30/. |
| The initiative is intended to sharpen the contribution that each entity is called upon to make to the overall objectives of the Organization and to help each entity avoid duplication and build on the work and capacities of other entities in furthering that contribution. | Эта инициатива призвана повысить эффективность вклада, который каждое структурное образование должно вносить в реализацию общих целей Организации, и помочь каждому из образований избежать дублирования и воспользоваться достижениями и возможностями других образований в усилиях по укреплению этого вклада. |
| In mid 1998, a local structure was established, comprised of the entity centres and one central Bosnia and Herzegovina Mine Action Centre. | В середине 1998 года была учреждена местная структура в составе центров в рамках субъектов и одного узлового центра Боснии и Герцеговины по противоминной деятельности. |
| We have high expectations that the new entity will contribute to streamlining in the area of gender, women's rights and development throughout the United Nations system. | Мы возлагаем большие надежды на то, что эта новая структура послужит упорядочению гендерных вопросов и вопросов прав женщин и развитию во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Article 15 will define the entity (or entities) for the financial mechanism; the draft resolution would: | В статье 15 будет определена структура (или структуры) для механизма финансирования; в проекте резолюции будет: |
| This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Entity also worked with national partners in Algeria and Libya, in coordination with other United Nations agencies, to promote the inclusion of women in key electoral processes. | Структура «ООН-женщины» также сотрудничала с национальными партнерами в Алжире и Ливии, способствуя, в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлечению женщин в связанные с проведением выборов основные процессы. |
| Which entity should undertake that assessment was not specified. | Вопрос о том, какой орган возьмет на себя проведение этой оценки, пока не решен. |
| It is proposed that there be a single neutral entity, which the Secretariat would select and engage in accordance with the procurement regulations, rules and policies of the United Nations. | Предлагается использовать единый нейтральный орган, который будет выбираться и задействоваться Секретариатом в соответствии с положениями, правилами и нормативами Организации Объединенных Наций о закупках. |
| OIOS or other investigating entity prepares the investigation report (containing findings concerning alleged irregularities, violations, or improper conduct), which is transmitted to the Head of Department/Office | УСВН или другой следственный орган готовит следственный отчет (содержащий выводы относительно предполагаемых отклонений, нарушений или ненадлежащего поведения), который препровождается руководителю Департамента/Управления. |
| Looks forward to the contribution that the new composite United Nations entity for gender equality and the empowerment of women can make to the prevention and elimination of violence against women; | рассчитывает на вклад, который может внести новый объединенный орган Организации Объединенных Наций по гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в работу по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин; |
| Invites Parties in a position to do so to identify and designate their national entity for the development and transfer of technologies and to communicate this to the secretariat by the fourteenth session of the Conference of the Parties; | призывает Стороны, которые в состоянии сделать это, определить и назначить национальный орган по вопросам разработки и передачи технологий и представить информацию о нем в секретариат до четырнадцатой сессии Конференции Сторон; |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| Under that approach, each United Nations system organization is responsible for implementing IPSAS requirements for its entity individually. | Этот подход предполагает, что каждая организация системы Организации Объединенных Наций будет самостоятельно отвечать за введение требований МСУГС в своем учреждении. |
| Thus, under paragraph (1), a Government or other public entity might come under an obligation to pay a party as an assignee, while the public entity might have expressly stipulated that it would not accept to deal with that party. | Так, например, согласно пункту 1 на правительство или другую государственную организацию может накладываться обязательство осуществить платеж в пользу той или иной стороны, выступающей цессионарием, хотя такая государственная организация, возможно, прямо указала, что она не согласится иметь какие-либо отношения с такой стороной. |
| Under the 1994 Model Law, a procuring entity is required: | В соответствии с Типовым законом 1994 года закупающая организация обязана: |
| Each United Nations entity identified specific time-bound activities and strategies to be undertaken within its mandate. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций определило конкретные мероприятия, оговоренные определенными сроками, и стратегии, которые должны осуществляться в рамках его сферы полномочий. |
| No other Secretariat entity performs this function | Эту функцию не выполняет ни одно другое подразделение Секретариата. |
| Entity Largest by entity: DM (table 23) | Подразделение Наибольший показатель по подразделениям: ДУ (таблица 23) |
| An option may be to request the particular office or entity within which the alleged retaliation is said to have occurred to bear the costs of an independent investigation undertaken under the authority of the Ethics Office. | В качестве варианта, можно просить конкретное управление или подразделение, где сообщается о предполагаемом преследовании, взять на себя расходы в связи с проведением независимого расследования под эгидой Бюро по вопросам этики. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". | Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |
| Subject to the platform's governance structure and the modality of participation therein, each entity so qualified might have one vote. | В зависимости от структуры управления платформой и форм участия в ней, каждый субъект имеющий право участвовать в ней может располагать одним голосом. |
| The term "entity" under POTA means "a person, group, trust, partnership, fund or an unincorporated association or organization". | Термин «субъект» по смыслу ЗПТ означает «лицо, группу, траст, партнерскую структуру, фонд или ассоциацию или организацию без прав юридического лица». |
| A unilateral act may be addressed to one or more States, the international community as a whole, one or more international organizations or any other entity subject to international law. | Адресатом одностороннего акта может являться одно или несколько государств, международное сообщество в целом, одна или несколько международных организаций или любой другой субъект международного права. |
| Turkmenistan is participating in the work of the United Nations General Assembly for the tenth time as an independent entity in international relations and for the sixth time as a State whose status of neutrality has been recognized by the community of nations. | В десятый раз Туркменистан принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как независимый субъект международных отношений и в шестой раз в качестве государства, чей нейтральный статус признан сообществом наций. |
| At the institutional level, a Government entity was established to ensure the programme's financial autonomy. | Что касается институционального уровня, то создано государственное учреждение в целях обеспечения финансовой автономии программы. |
| The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. | Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
| No group or entity shall be permitted to carry on any of the activities of associations before the completion of the related announcement procedures. | никакое объединение или учреждение не может заниматься каким бы то ни было видом деятельности благотворительных обществ, не пройдя соответствующую процедуру объявления об этом. |
| (k) "implementing agency", if other than the executing agency, shall mean an entity engaged by and accountable to the executing agency to provide and deliver programme/project outputs. | к) "осуществляющее учреждение" в том случае, если оно отлично от учреждения-исполнителя, означает образование, привлекаемое учреждением-исполнителем, которому оно подотчетно, для обеспечения осуществления программ/проектов. |
| With regard to the first concern, it should be noted that, in order for an entity to be able to transfer money/value abroad and to receive transfers from abroad, it must comply with the requirements set forth in the Act with respect to: | В отношении первого вопроса следует указать, что для того, чтобы то или иное учреждение могло предоставлять услуги по переводу денежных средств или ценных бумаг за границу и принимать переводы из-за границы в Колумбию, оно должно удовлетворять установленным в законе требованиям в отношении следующих аспектов: |
| Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| The above-sanctioned entity will be added to the Consolidated List, which will be updated and made available to Member States on the Committee's web page | Вышеупомянутое юридическое лицо будет включено в сводный перечень, который будет обновлен и с которым государства-члены могут ознакомиться на веб-сайте Комитета |
| The fashion and perfume intellectual properties were consolidated from the original firm's various family and corporate descendants into a single corporate entity. | Интеллектуальная собственность дома была выкуплена у разных семейных и корпоративных потомков и консолидирована в единое юридическое лицо. |
| As a result of the consideration of these cases, 25 individuals and 24 entities have been de-listed, 1 entity has been removed as an alias of a listed entity, two de-listing requests have been refused and one petition has been withdrawn. | По итогам рассмотрения этих дел 25 физических лиц и 24 юридических лица были исключены из перечня, 1 юридическое лицо было исключено из перечня как альтернативное название другого фигурирующего в перечне юридического лица, 2 просьбы об исключении из перечня были отклонены и 1 заявление было отозвано. |
| The joint entity provides services to over 150,000 merchants worldwide. | Совместное предприятие предоставляет свои услуги более чем 150000 коммерсантам по всему миру. |
| Under the third approach, the private entity not only operates the facility, but also owns the assets related to it. | Согласно третьему подходу, частное предприятие не только занимается эксплуатацией объекта, но также владеет соответствующими активами. |
| Where the business was jointly owned by the individual claimant and the "E4" claimant, the nature of the business entity was usually a partnership or joint venture ("partnership"). | В случае, когда предприятие находилось в совладении у индивидуального заявителя и заявителя "Е4", соответствующее коммерческое образование обычно являлось товариществом или совместным предприятием ("товарищество"). |
| The main thrust is on reorganizing the postal sector into a self-financing entity so that it ceases to be a drain on public expenditure. | Ее главной направленностью является реорганизация почтового сектора и его трансформация в предприятие, функционирующее на основе принципа самофинансирования, с тем чтобы положить конец поглощению им государственных средств. |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| The fact is, an alien entity has control over you - however limited. | Пусть и не полностью, но вас контролирует инопланетная сущность. |
| On the contrary: Only an entity conscious of its own identity can be a good and equal partner for cooperation with others. | Наоборот, лишь та сущность, которая осознает свою собственную индивидуальность, может быть достойным и равным партнером для сотрудничества с остальными. |
| The entity insists Sam's mind is intact, but I can't detect anything beyond the barest trace. | Сущность утверждает, что разум Сэм не поврежден, но я фиксирую только едва заметный след. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| For "there is nothing new under the sun," and anything that happens in our world is not existence from absence, but existence from existence. It is an entity that has stripped off its former shape and taken on another form, different fromthe first. | И все новообразования в нашем мире не происходят «из ничего», а возникают лишь как «сущее из сущего» («еш ми-еш»), когда какая-то сущность теряет свою предыдущую форму и принимает другую форму, отличную от предыдущей. |
| The entity uses children, sir. | Это существо использует детей, сэр. |
| Now, every entity he's ever used in the past followed a very rough communication pattern except... | Теперь, в каждое существо он когда-либо использовал в прошлом затем очень грубая модель общения, за исключением... |
| Maybe we should destroy the entity. | Может быть, мы должны уничтожить Существо |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| Then this entity Nurse Tagana saw could have been responsible. | Значит, существо, которое видела медсестра Тагана, могло приложить к этому руку. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. | Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| British West Africa was the collective name for British colonies in West Africa during the colonial period, either in the general geographical sense or the formal colonial administrative entity. | Британская Западная Африка была обобщённым названием британских колоний в Западной Африке во время колониального периода, как в общем географическом смысле, так и, более определенно, в виде формальной колониальной административной единицы. |
| Forests and forest lands should be viewed as one part of a complex variety of land uses, together with their human and societal relationships, and not as an independent biophysical entity. | Леса и лесные угодья должны рассматриваться в качестве составной части сложной совокупности методов землепользования в их взаимосвязи с человеком и обществом, а не в качестве независимой биофизической единицы. |
| Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. | В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |