| The Panel has for example attempted to establish whether a corporate entity is in fact a parastatal or private company. | Так, например, Группа пыталась установить, является одно корпоративное образование полугосударственной или частной компанией. |
| And always at the core, we find the entity we know as the State. | И главной основой всей этой системы является образование, которое мы называем государством. |
| The situation in the region was further complicated by the existence in Nagorny Karabakh from 1923 to 1930 of an entity known as "Red Kurdistan", which had subsequently been dissolved and incorporated into Azerbaijan. | Положение в регионе еще больше усложнилось после того, как существовавшее в Нагорном Карабахе с 1923 года по 1930 год образование, известное под названием "Красный Курдистан", было упразднено и включено в состав Азербайджана. |
| An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying. | Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями. |
| With the exception of these two precisions, it is probably impossible to define the Janjaweed, as the term is used in Darfur today, as a homogenous entity. | За исключением этих двух деталей, вряд ли отыщутся другие доказательства, подтверждающие, что термин «джанджавид» в его нынешнем звучании в Дарфуре означает «однородное образование». |
| The composite entity will be funded by both voluntary contributions and the regular budget of the United Nations. | Объединенная структура будет финансироваться как за счет добровольных взносов, так и из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| It is essential to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. | Важно найти устойчивые форматы для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
| Structure of proposed programme and purpose of expenditures, by financing entity Benchmarks | Структура предлагаемой программы и целевое назначение расходов в разбивке по финансирующим организациям |
| The composite entity will contribute to training and provide ongoing technical advice and information on emerging issues related to gender equality for national partners, including staff of national mechanisms for gender equality and women's organizations, and for United Nations staff. | Объединенная структура будет содействовать проведению профессиональной подготовки и обеспечивать постоянные технические консультации и предоставление информации по возникающим вопросам, связанным с гендерным равенством, для национальных партнеров, включая сотрудников национальных механизмов в области гендерного равенства и женские организации, и для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Entity is committed to increasing women's capacity for leadership and political participation in the decisions that affect their lives. | Структура «ООН-женщины» неизменно прилагает усилия для наращивания потенциала женщин в плане лидерства и политического участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| The gender entity should have sufficient and predictable funding. | Орган, отвечающий за вопросы равноправия мужчин и женщин, должен иметь необходимое и предсказуемое финансирование. |
| During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). | В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
| His delegation believed that the Human Rights Council, the only United Nations entity whose core objectives were the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, represented a very valuable forum. | Поэтому он считает, что Совет по правам человека, единственный орган Организации Объединенных Наций, основная задача которого заключается в поощрении и защите прав человека и основных свобод, является ценнейшим институтом. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |
| The Pakistan Nuclear Regulatory Authority, an independent entity, has been in place for almost a decade now. | Контрольный орган Пакистана по ядерной энергии, являющийся независимым учреждением, функционирует уже почти десятилетие. |
| The entity did not see any irregularity on the sale of the swimming pool shares. | Эта организация не видела никаких нарушений в связи с продажей акций плавательного бассейна. |
| The United Nations should have a strong gender entity with the necessary capacity and resources. | Организация Объединенных Наций должна иметь сильное гендерное подразделение, обладающее необходимыми возможностями и ресурсами. |
| Often it is difficult for United Nations agencies to operate as the Organization is seen as being "on the side" of the Government or that of an opposing entity. | Учреждениям Организации Объединенных Наций зачастую трудно осуществлять свою деятельность, поскольку считается, что Организация «стоит на стороне» правительства или оппозиции. |
| The Commission's report referred to the responsibility of international organizations, i.e., the international organization as a possible responsible subject, but it was unclear which entity would be the passive or injured subject. | В докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций, т.е. международная организация рассматривается как возможный субъект ответственности, однако остается неясным, кто будет играть роль пассивного или потерпевшего субъекта. |
| No other entity can mobilize global political will and coordinated action around common causes, and provide a voice for the voiceless, like the United Nations. | Кроме Организации Объединенных Наций, мобилизовать глобальную политическую волю и координацию действий вокруг общих задач и дать голос тем, кто его не имеет, не может ни одна другая организация. |
| In addition, this entity prepares its own separate set of annual financial statements, on which the Board performs a separate audit. | Кроме того, это подразделение ежегодно составляет свои собственные финансовые ведомости, которые отдельно проверяются Комиссией. |
| Conversely, all United Nations transfers are included in table 2 to provide an accurate snapshot of total contributions made to each entity. | И наоборот, все переводы в рамках системы Организации Объединенных Наций отражены в таблице 2, с тем чтобы дать точное представление о совокупном объеме взносов, поступивших в каждое подразделение. |
| The omission of a reference to a particular entity in those annexes means that no allegations were reported in regard to personnel of that entity. | Отсутствие указания на конкретное подразделение в этих приложениях означает, что заявлений в отношении сотрудников этого подразделения получено не было. |
| Indeed, UNDP considers that MCC has been instrumental in steering the transformation of UNOPS into a separate, service-oriented entity within the United Nations. | На практике, по мнению ПРООН, ККУ содействовал управлению процессом преобразования ЮНОПС в отдельное, ориентированное на предоставление услуг подразделение в системе Организации Объединенных Наций. |
| Despite increased attention to capacity-building and some promising initiatives, no entity has yet established an effective systematic capacity-building programme on gender equality. | Несмотря на уделение все большего внимания созданию потенциала и выдвижению ряда многообещающих инициатив, пока что ни одно подразделение или учреждение не располагает эффективной осуществляемой на систематической основе программой в области обеспечения гендерного равенства. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |
| The criteria for defining when an entity is injured by an internationally wrongful act of a State or an international organization do not appear to depend on the nature of that entity. | Критерии для определения того, когда субъект является потерпевшим в результате совершения государством или международной организацией международно противоправного деяния, судя по всему, не зависят от характера этого субъекта. |
| A Party may authorize any domestic entity (for example government agencies, private firms, non-governmental organizations, individuals) to participate in actions leading to transfer and receipt under paragraph 136 above of tonnes of carbon equivalent emissions allowed. | 136.1 Сторона может уполномочить любой национальный субъект (например, государственные учреждения, частные фирмы, неправительственные организации, отдельных лиц) принимать участие в сделках по передаче и получению в соответствии с пунктом 136 выше допустимого количества тонн углеродного эквивалента выбросов. |
| Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. | Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
| A direct investment enterprise is an entity subject to control or a significant degree of influence by a direct investor, obtained through holding 10 percent or more of voting power. | Прямой инвестор представляет собой субъект или группу связанных субъектов, которые в состоянии осуществлять контроль или оказывать значительное влияние на другого субъекта, являющегося резидентом другой страны. |
| Audit committee members are not appointed in the entity for a period of five years following the expiry or discontinuation of their term of appointment. | Члены комитета по аудиту не могут назначаться на работу в учреждение в течение пяти лет после истечения или прекращения их срока полномочий. |
| As a self-financing entity of the United Nations system, UNOPS is developing and implementing business practices in line with recognized world-class standards of efficiency. | Как учреждение системы Организации Объединенных Наций, действующее на основе самофинансирования, ЮНОПС занимается развитием и осуществлением деловой практики в соответствии с признанными мировыми стандартами эффективности. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| In this respect, we applaud the establishment of the new consolidated gender entity of the United Nations, UN Women. | В этой связи мы приветствуем учреждение нового объединенного органа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам - «ООНженщины». |
| Furthermore, whenever its length exceeds 30 days, it must be confirmed by the entity supervising the Prison Establishment. | Помимо этого, если его продолжительность превышает 30 дней, эта мера должна подтверждаться органом, которому поднадзорно пенитенциарное учреждение. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| (b) The entity is in compliance with the rules and guidelines established for the CDM; | Ь) юридическое лицо соблюдает правила и руководящие принципы, установленные для МЧР; |
| On 24 June 2011, the Committee listed two additional individuals subject to the travel ban and asset freeze and one additional entity subject to the asset freeze. | 24 июня 2011 года Комитет включил еще два физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и положений о замораживании активов, а также одно юридическое лицо, подпадающее под действие положений о замораживании активов. |
| (e) confirmation that the corporate entity has not been struck off the register or is not in the process of being wound up; | е) подтверждение того, что корпоративное юридическое лицо не было исключено из реестра или что оно не находится в стадии свертывания; |
| Owned or controlled by Alex H.T. Tsai, who provided, or attempted to provide, financial, technological or other support for, or goods or services in support of KOMID (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Находится в собственности или под контролем Алекса Х.Т. Цая, который предоставлял или пытался предоставлять финансовую, технологическую или иную помощь или товары и услуги в поддержку КОМИД (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. | Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |
| It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. | Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
| 12.9 When a change in an accounting policy has an effect on the current period or any prior period presented, or may have an affect in subsequent periods, an entity should disclose the following: | 12.9 Когда изменение учетной политики затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период или может затронуть последующие периоды, предприятие должно указывать следующее: |
| In cases where the project company is given the right to provide ancillary services, or where the concession involves multiple activities capable of being carried out separately, the project company may wish to engage another entity to carry out some of those activities. | В тех случаях, когда проектной компании предоставляется право оказывать вспомогательные услуги или когда концессия сопряжена с различными видами деятельности, которые могут осуществляться независимо друг от друга, проектная компания может пожелать привлечь другое предприятие к осуществлению этих видов деятельности. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| entity that you saw... is somehow a personification of that? | Что если... эта сущность, которую вы видели... перевоплощение чего-то. |
| There must be an invitation that opens a doorway before an evil entity can slip into our world. | Должно иметься приглашение, открывающее проход, прежде, чем злобная сущность проникнет в наш мир. |
| Sarah, it's so much easier to believe in evil as an entity... but it's not. | Сара, так легко верить во зло, как в некую сущность. |
| An N:1 model implies that all application-level threads map to one kernel-level scheduled entity; the kernel has no knowledge of the application threads. | В модели N:1 предполагается, что все потоки выполнения уровня пользователя отображаются на единую планируемую сущность уровня ядра, и ядро ничего не знает о составе прикладных потоков выполнения. |
| If the entity decides to attack again the Captain may be facing it alone. | Если существо снова решит атаковать, капитану придется встретится с ним в одиночку. |
| We need the entity to be in a living host. | Существо должно находиться в живом носителе. |
| Warlock releases from the Gauntlet a being that is a composite of the entity Eternity and his twin, Infinity. | Уорлок выпустил из неё составное существо Вечности и его близнеца Бесконечности. |
| Now, every entity he's ever used in the past followed a very rough communication pattern except... | Теперь, в каждое существо он когда-либо использовал в прошлом затем очень грубая модель общения, за исключением... |
| The entity that gives them food and power also gives them sole access to the only water here, two miles down. | Существо из космоса, которое дает им пищу и энергию, также дает им единственный источник воды на этой планете - 2 мили под поверхностью. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. | Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; | а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |