| Unfortunately, the Serbian entity demonstrated a lack of commitment, seriously hampering international efforts. | К сожалению, сербское образование продемонстрировало отсутствие приверженности, что серьезно подрывает международные усилия. |
| One entity, called the Federation of Bosnia and Herzegovina, is extremely decentralized, with 10 cantons, each of which has full legislative power; and another entity, called the Republic of Srpska, is centralized, and legislative powers are only at the entity level. | Одно Образование, именуемой Федерацией Боснии и Герцеговины, является в высшей степени децентрализованным и насчитывает 10 кантонов, каждый из которых обладает полной законодательной властью; а другое Образование, именуемое Республикой Сербской, является централизованным, а законодательные полномочия имеются лишь на уровне Образования. |
| Even before making those proposals to the Secretary-General, that entity refused to receive the team, and the team was eventually disbanded by the Secretary-General. | Еще до того, как эти предложения поступили Генеральному секретарю, сионистское образование отказалось принять группу, которая, в конечном счете, была распущена Генеральным секретарем. |
| A question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. | Возникает также вопрос о том, кто должен решать, является ли образование органом для целей статей в случае возникновения разногласий в этой связи. |
| In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. | В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору. |
| A well-functioning structure requires a leading entity for management and adequate budgetary provision, in order to retain the capacity that has been developed. | Хорошо функционирующая структура требует наличия ведущего учреждения для обеспечения управления и выделения надлежащих бюджетных ассигнований в целях сохранения уже созданного потенциала. |
| With one entity reporting for this period it is impossible to gauge the scale of the total commitments by IGOs and multilateral development finance institutions for the period. | Поскольку за этот период информацию представила только одна структура, измерить масштаб общих обязательств МПО и многосторонних учреждений по финансированию развития в данный период невозможно. |
| It was therefore operationally significant that the link with INGC was the Resident Coordinator's office, and not a specific United Nations entity such as UNDP or WFP. | Поэтому с оперативной точки зрения важно, чтобы связующим звеном с НИЛПСБ было Отделение Координатора-резидента, а не какая-либо конкретная структура Организации Объединенных Наций, например ПРООН или МПП. |
| At the system-wide level, harmonized IPSAS accounting policies and guidance were developed through a consultative process; at the individual organization level, each entity was responsible for establishing its own project team and dedicating sufficient resources to ensure implementation of IPSAS. | На общесистемном уровне в рамках процесса консультаций разрабатываются согласованные директивы и инструкции по вопросам бухгалтерского учета, соответствующие положениям МСУГС; на уровне отдельных организаций каждая структура отвечает за формирование своей собственной группы по проекту и выделение достаточного объема ресурсов для обеспечения перехода на МСУГС. |
| Notes that UN-Women, which is a composite entity, UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | З. отмечает, что структура «ООН-женщины», в состав которой входит целых ряд органов, и ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ имеют разные модели работы и мандаты, а это означает, что структуры их финансирования отличаются; |
| The entity should be supported by a small policy team and have responsibility for policy advocacy. | Этот орган должен получать поддержку со стороны небольшой директивной группы и отвечать за пропаганду политики. |
| The operating entity of the financial mechanism- to provide assistance to eligible Parties. (Poland) | Орган управления финансовым механизмом должен оказывать содействие имеющим на то право Сторонам (Польша). |
| (c) "Executing agency" shall mean an entity to which the Executive Director has entrusted the implementation of a programme or project; | с) "учреждение-исполнитель" означает орган, которому Директор-исполнитель поручил осуществление программы или проекта; |
| The National Demining Commission (CND) which was created by government decree in 1995, is the national entity responsible for the policy development and coordination of mine clearance. | Созданная указом правительства в 1995 году Национальная комиссия по разминированию (НКР) представляет собой орган, отвечающий за разработку политики и координацию деятельности по разминированию. |
| If the information supplied by an operational entity in respect of the accreditation criteria is insufficient to make a decision about accreditation, the accreditation body may carry out a competence analysis in cooperation with the operational entity. | Если информации, представленной каким-либо оперативным органом, с точки зрения критериев аккредитации недостаточно, чтобы вынести решение об аккредитации, аккредитационный орган может провести анализ компетентности совместно с этим оперативным органом. |
| This list now includes 13 individuals and 1 entity. | В настоящее время в этот перечень включены 13 физических лиц и 1 организация. |
| e A low indicator means that the entity is liquidating its obligations. | ё Низкий показатель означает, что организация погашает свои обязательства. |
| Of those, one entity was planning to introduce it during the year 2008, four by the end of the year 2009 and one in the next biennium. | Из них одна организация планировала сделать это в течение 2008 года, четыре - до конца 2009 года, а одна - в следующем двухгодичном периоде. |
| The United Nations Office for Project Services, the only entirely self-financing entity in the United Nations system, executes projects on behalf of United Nations agencies and other organizations around the world. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, единственная организация в системе Организации Объединенных Наций на полном самофинансировании, реализует по всему миру проекты по поручению учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| It's a charitable entity, basically a grant-giving entity that gives money back to indigenous groups around the world for educational, cultural projects initiated by them. | Это благотворительная организация, которая дает гранты коренным жителям по всему миру на различные образовательные, культурные проекты. |
| 6.85 The Executive Office would be shown as a separate entity, reflecting its administrative support role to the entire Office of Legal Affairs, while reporting directly to the Legal Counsel. | 6.85 Административная канцелярия будет проводиться по бюджету как отдельное подразделение, поскольку, подчиняясь непосредственно Юрисконсульту, она обеспечивает административное вспомогательное обслуживание всего Управления по правовым вопросам. |
| Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. | Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| Responsible entity: Ethics Office (with the input and support of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of Legal Affairs) | Ответственное подразделение: Бюро по вопросам этики (при участии и поддержке со стороны Управления по планированию программ, бюджету и счетам и Управления по правовым вопросам) |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| No subregional entity that submitted its report cooperated with the institutions entrusted with preparing the RAP report. | Ни один субрегиональный субъект, представивший свой доклад, не сотрудничал с учреждениями, которым была поручена подготовка доклада по РПГ. |
| In fact, an entity seeking a compulsory license must show efforts to have obtained a regular license. | В частности, правовой субъект, желающий получить принудительную лицензию, должен продемонстрировать приложенные им усилия для получения обычной лицензии. |
| A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. | С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
| Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. | В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. |
| While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. | Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
| The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. | Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
| As a self-financing entity of the United Nations system, UNOPS is developing and implementing business practices to encourage widespread recognition of the organization as a world-class service provider. | Как учреждение системы Организации Объединенных Наций, действующее на основе самофинансирования, ЮНОПС занимается развитием и осуществлением деловой практики в целях поощрения широкого признания организации в качестве поставщика услуг, отвечающих мировым стандартам. |
| Establish a marketing entity or expand an existing one eg. Caribbean Export | Учреждение маркетинговой структуры или расширение существующей структуры, например «Карибеан экспорт» |
| Each United Nations system entity and accredited intergovernmental organization will receive one car accreditation pass, which will enable each entity and organization to park one car inside the Riocentro premises. | Каждое учреждение Организации Объединенных Наций и каждая аккредитованная межправительственная организация получат по одному аккредитационному пропуску для транспортных средств, который дает право каждому учреждению и организации парковать одну машину на территории «Риосентро». |
| The expression "entity" in paragraph (c) means the State as an independent legal personality, a constituent unit of a federal State, a subdivision of a State, agency or instrumentality of a State or other entity, which enjoys independent legal personality. | Понятие «образование» в пункте (с) означает государство как независимый правосубъект, составную часть федеративного государства, подразделение государства, учреждение или институцию государства или иное образование, которое пользуется независимой правосубъектностью. |
| The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. | Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
| He may or may not be the owner and, if the owner of the vehicle is a juridical entity, they will certainly not be the same. | Им может быть или может не быть владелец, и если владельцем транспортного средства является юридическое лицо, то речь безусловно будет идти о разных людях. |
| (c) >The entity is in compliance with guidance provided by [the executive board] [its national government].< | с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные [исполнительным советом] [его национальным правительством].< |
| [30] CMM representatives told the Group that CMM is a new entity that only houses in the premises of T-T-T. | [30] Представители компании «Конго минералз энд металз» сказали Группе, что это - новое юридическое лицо, которое лишь занимает помещения «Т-Т-Т». |
| In 1997, after a substantial effort led by then-president Steve Bridge, Alcor formed the Patient Care Trust as an entirely separate entity to manage and protect the funding for storage, including owning the building. | В 1997, после существенной работы во главе с тогдашним президентом Стивом Бриджем, Alcor сформировал отдел защиты прав пациентов как полностью отдельное юридическое лицо, чтобы управлять и защитить финансы криопациентов, включая управление недвижимостью. |
| Now, it's quite possible that some entity will come through me and might be a bit obstreperous. | Теперь, вполне возможно, что некоторые предприятие придет через меня и может быть немного беспокойного. |
| In respect of claims for lost investments, the Panel determined that there could be no recovery where the business entity still exists. | В отношении претензий, касающихся утраченных инвестиций, Группа решила, что о компенсации не может идти речи в тех случаях, когда коммерческое предприятие все еще существует. |
| The Commission also required the merged entity to continue providing public phone line contracts to providers of public telephony on a non-discriminatory basis. | Комиссия также оговорила требование о том, чтобы предприятие, образовавшееся в результате слияния, продолжало заключать контракты в целях выделения линий для общественных телефон-автоматов поставщикам услуг в области общественной телефонной связи на недискриминационной основе. |
| Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. | Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы. |
| Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. | Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| This evil eventually became the "Dark Avatar" which the Entity mentioned would come to destroy the forest. | Это зло в конце концов стало «Тёмным Аватаром», которого упоминала Сущность и который пришёл, чтобы уничтожить лес. |
| The resulting entity, a self-aware form of Cerebro, created two minions, Cerebrites Alpha and Beta, through which it would act without exposing itself. | Получившаяся сущность, разумная форма Церебро, создала двух помощников, Церебритов Альфа и Бета, через которыми она действовала бы без разоблачения. |
| But the preformist view that the entity transmitted across generations was the whole organism was contradicted by the impossibility of segmenting objects infinitely. | Но взгляду преформистов, который заключался в том, что сущность, передаваемая из поколения в поколение, была целым организмом, противоречила невозможность бесконечной сегментации объектов. |
| This same entity has abducted two of our people. | Это существо похитило 2-х наших людей. |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| Judging by the date when Edit saw the formula and date of her scan two months later, it can be seen that entity is growing fast. | Судя по дате, когда Эдит увидела формулу и дате её сканирования через два месяца, можно сказать, что существо растёт очень быстро. |
| I've done some estimates on a firing pattern to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| A Relay Access Point (AP) is an entity that logically consists of a Relay and a networking station (STA), or client. | Ретрансляционная точка доступа (Access Point, AP) - это объект, который логически состоит из ретранслятора и сетевой станции (networking station, STA), или клиента. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| The subject believed he was under the influence of an imaginary entity named 'Drill.' claimed he was playing a game. | "Объект верил, что находится под влиянием воображаемой сущности по имени Дрилл, он говорил, что они играют в игру". |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| If an entity's domestic turnover (of in the Netherlands produced services, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. | Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорта) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: внутренний оборот институционной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |