| Norway condemns attempts by Croat nationalists to establish a Croat entity within Bosnia. | Норвегия осуждает попытки хорватских националистов создать внутри Боснии хорватское образование. |
| Members of the Council, it is in your hands for this entity to survive, to grow and to usher Somalia into tangible peace, reconciliation and stability. | Члены Совета, от вас зависит, сохранится ли это образование, будет ли оно развиваться и приведет ли оно Сомали к реальному миру, примирению и стабильности. |
| Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. | Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
| Cuba suggests reversing the burden of proof in the case of participation through direction or control, in such a way that the entity with overall control, not in situ, is presumed responsible and has the burden of proving its non-participation. | Куба предлагает перенести бремя доказывания в случае участия посредством руководства и контроля, с тем чтобы образование, осуществляющее общий контроль, а не контроль на местах, считалось ответственным и должно было доказывать свою непричастность. |
| Simply put, the main source of security in the minds of the people of Bosnia and Herzegovina is as follows: for the Bosniacs, their numbers; for the Serbs, their entity; whereas for the Croats it can only be their parity. | Если говорить проще, основой безопасности для народов Боснии и Герцеговины являются: для боснийцев - их численность; для сербов - их образование; а для хорватов - только паритет. |
| Initially, for each country there is a national entity collecting, processing and disseminating energy information to meet domestic reporting and monitoring requirements. | Прежде всего следует отметить, что в каждой стране имеется национальная структура, собирающая, обрабатывающая и распространяющая энергетическую информацию для удовлетворения потребностей в области представления национальных докладов и контроля. |
| Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. | Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе. |
| It is important that the transitional agreements guarantee the continuity of the projects and programmes of the United Nations Development Fund for Women and the International Research and Training Institute for the Advancement of Women until the entity starts its work. | Важно, чтобы соглашения переходного периода обеспечили непрерывность проектов и программ Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин в период, пока не начнет функционировать новая структура. |
| Towards this end, the Entity provides technical support to and cooperates with human rights mechanisms, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in areas including the elaboration of general recommendations. | С этой целью Структура предоставляет техническую поддержку механизмам в области прав человека, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и сотрудничает с ними в таких областях, как разработка общих рекомендаций. |
| In 2013, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) supported the Government of Sri Lanka in hosting a regional dialogue in Sri Lanka, at which minimum terms for a standardized employment contract for migrant domestic workers were discussed. | В 2013 году Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») оказала помощь правительству Шри-Ланки в связи с проведением в этой стране регионального диалога, на котором обсуждались минимальные требования стандартного договора о трудоустройстве для домашних работников-мигрантов. |
| A multi-purpose operational entity administers the financial mechanisms of more than one treaty or agreement. | Многоцелевой оперативный орган управляет механизмами финансирования, созданными в рамках нескольких договоров или соглашений. |
| A transparent process to recruit an Under-Secretary-General to head the entity. | Прозрачный процесс назначения заместителя Генерального секретаря, который возглавит этот орган. |
| The Registrar is the entity that would operate the International Registry. | Регистратором является лицо или орган, отвечающий за функционирование Международного регистра. |
| May the competent public authority delegate the task to an entity independent from the developer that specializes in public participation? | Может ли компетентный государственный орган делегировать задачи организации, независимой от разработчика, которая срециализируется на участии общественности? |
| The operating entity of the financial mechanism- to provide assistance to eligible Parties. (Poland) | Орган управления финансовым механизмом должен оказывать содействие имеющим на то право Сторонам (Польша). |
| The Reichspost continued to function as a governmental entity after Germany became a republic. | Имперская почта продолжала работать как государственная организация после провозглашения Германии республикой. |
| The investing public entity should carry out a number of projects simultaneously and thereby take a portfolio approach for pooling funds for multiple projects, similar to risk diversification carried out by Development Finance Institutions and the private sector. | Инвестирующая государственная организация должна одновременно осуществлять ряд проектов и, следовательно, придерживаться портфельного подхода к объединению средств для многочисленных проектов, аналогично диверсификации рисков, осуществляемой учреждениями по финансированию развития и частным сектором. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund is an inter-agency entity consisting of 19 member organizations, of which the United Nations is one. | Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций является межучрежденческим подразделением, состоящим из 19 организаций-членов, среди которых - Организация Объединенных Наций. |
| "[(2) Any further information, such as regarding forthcoming opportunities, internal controls or guidance, that an enacting State or procuring entity chooses to publish shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.]" | [2) Общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ к любой другой информации, например относительно будущих возможностей, мер внутреннего контроля или руководящих положений, которую принимающее государство или закупающая организация решит опубликовать.] |
| It also failed to fix responsibility for her security in a specific federal official, entity or organization. | Оно также не возложило ответственность за обеспечение ее безопасности на какое-либо конкретное федеральное должностное лицо, подразделение или организацию. |
| Assign a clear institutional responsibility to a defined entity within the organization to assist and oversee the orderly and systematic introduction of RBM and ensure its coherent implementation; | четкое возложение на конкретное подразделение в организации институциональной ответственности за содействие и надзор за упорядоченным и систематическим внедрением УОКР и обеспечением его согласованного осуществления; |
| (b) "Department" shall mean any department, office or other distinct organizational entity; | Ь) «департамент» означает любой департамент, управление или другое отдельное организационное подразделение; |
| The United Nations, in particular the new composite gender equality entity and the regional commissions, has a critical role to play in the promotion of gender equality and the empowerment of women. | Организация Объединенных Наций, в частности, новое сводное подразделение по вопросам гендерного равенства и региональные комиссии, призваны сыграть чрезвычайно важную роль в деле поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Each entity (YUVA Urban, YUVA Rural, YUVA Consulting and YUVA Centre) possesses a different agenda, which contributes to YUVA's goals. | Каждое подразделение (Городское движение, Аграрное движение, Движение-консалтинг и Движение-центр) следует своей повестке дня в рамках общих целей Молодежного движения. |
| Status: Constituent entity of the Russian Federation, part of the Siberian Federal District. | Статус: субъект Российской Федерации, входит в состав Сибирского федерального округа. |
| New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." | Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация". |
| It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. | Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки. |
| For sure, the conduct of no entity is excluded from judicial review and the Security Council's decisions and the United Nations Member States actions to implement the Council decisions are also not exempted from this general rule. | Несомненно, никакой субъект в своем поведении не может быть освобожден от судебного контроля, и решения Совета Безопасности, а также действия государств - членов Организации Объединенных Наций, направленные на осуществление решений Совета Безопасности, также не освобождаются от этого общего правила. |
| To further speed up the process, if an entity has gone to sleep waiting for a lock, performance is improved if the entity is notified of the grant, instead of discovering it on some sort of system timeout driven wakeup. | Чтобы ещё больше ускорить процесс, если сущность в ожидании блокировки, субъект уведомляется о гранте это увеличит производительность, вместо того, чтобы обнаружить его на каком-то системном тайм-ауте, управляемом пробуждением. |
| As a United Nations entity whose sole purpose is to provide technical support and services to Member States, ITC is atypical. | Как учреждение Организации Объединенных Наций, единственная цель которого состоит в оказании технической поддержки и услуг государствам-членам, ЦМТ выпадает из общей картины. |
| Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. | Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли. |
| If the alien is mentioned in the list or belongs to a group, undertaking or entity referred to in the list, the designated diplomatic or consular post sends the application file to the Aliens Office. | Если этот иностранец включен в перечень или является представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне, официальное дипломатическое или консульское учреждение направляет его запрос в Управление по делам иностранцев. |
| If - on the basis of a completed inquiry - the Ombudsman ascertains a violation of the rules or any other deviation, he shall call on the entity whose activities gave rise to the deviation or violation to express itself on his findings. | В случае установления омбудсменом, на основе проведенного расследования, фактов нарушения или иного отклонения от норм, он обращается в соответствующее учреждение, в котором допущены такие нарушения или отклонения от норм, с требованием представить объяснение по поводу выявленных фактов. |
| In the Committee's opinion, the responsibilities currently assigned to the MCC appear to establish another layer of executive management for UNOPS; as initially endorsed by the Executive Board, the MCC was established to provide overall oversight and guidance to UNOPS, as a self-financing entity. | По мнению Комитета, в результате наделения ККУ новыми функциями появилось новое звено управления ЮНОПС; между тем, первоначальное решение Исполнительного совета предусматривало учреждение ККУ для осуществления общего надзора и руководства деятельностью ЮНОПС как подразделения, находящегося на самофинансировании. |
| In the six months since the sixth report was issued, four individuals and one entity have been added to the Al-Qaida sanctions list. | За те шесть месяцев, которые истекли с момента опубликования шестого доклада, в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» были дополнительно включены четыре физических лица и одно юридическое лицо. |
| To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. | Ни одно физическое или юридическое лицо не заявило иск и не возбудило юридические процедуры в Латвийской Республике в связи с включением в перечень. |
| (c) >The entity is in compliance with guidance provided by [the executive board] [its national government].< | с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные [исполнительным советом] [его национальным правительством].< |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| The domestic entity is simply a trader that buys the shoes from the supplier in country B and sells them to a customer located in country C. | Отечественное предприятие просто выступает в качестве торгово-посреднической структуры, которая покупает обувь у поставщика в стране В и продает их клиенту в стране С. |
| (a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; | а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
| Indeed, the closer an entity is to the State, or the more it relies on statutory authority or taxpayer support, the stronger is the State's policy rationale for ensuring that the entity promotes respect for human rights. | По сути, чем ближе какое-то предприятие к государству, или чем больше оно зависит от финансовой поддержки со стороны государственных структур или за счет налогоплательщиков, тем обоснованнее будет выглядеть государственная политика, требующая от этого предприятия содействия осуществлению принципов уважения прав человека. |
| (c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; | с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| The specification of a sequence of actions, including variants, that a system (or other entity) can perform, interacting with actors of the system. | Спецификация последовательности действий, включая варианты, которые система (или другая сущность) может выполнять, взаимодействие с участниками системы. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) defines a learning object as "any entity, digital or non-digital, that may be used for learning, education or training". | Рабочая группа Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике разработала стандарт определяющий объекты обучения в терминах стандарта как «любую сущность, представленную как в цифровом, так и не цифровом виде, которая может быть использована для обучения, образования и тренинга». |
| It's called Entity. | Называются "Сущность"! |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Working. To meet with specified requirements, entity would exist without form in conventional sense. | Чтобы соответствовать требованиям, существо не должно иметь обычной формы. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| There's another entity like the Caretaker out there, with the ability to get us there faster. | Еще одно существо, такое как Опекун, находится где-то в космосе, и оно может доставить нас туда намного быстрее. |
| A generally malevolent entity, the boobrie typically preys on livestock being transported on ships, but it is also fond of otters, of which it consumes a considerable number. | Как правило, это зловредное существо, охотящееся на перевозимый на кораблях скот, однако любит также и выдр, которых потребляет в значительном количестве. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Starfleet dispatches Enterprise to investigate the cloud entity as the ship is the only one in intercept range, requiring its new systems to be tested in transit. | Командование отправляет «Энтерпрайз» исследовать облачный объект, поскольку корабль является единственным в диапазоне перехвата, по дороге протестировав новые системы. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| An astronomical object or celestial object is a naturally occurring physical entity, association, or structures that exists in the observable universe. | Астрономический объект или Небесное тело - естественное физическое тело, ассоциация, или структура, которую современная наука определяет как расположенную в наблюдаемой Вселенной. |
| In 1959, the authorities transformed the entity into State Committee of Vocational Education which functioned until 1988. | В 1959 году власти изменили ведомство в Государственный комитет профессионально-технического образования, который функционировал до 1988 года. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| In 1980 Memorial Hospital and the Sloan-Kettering Institute formally merged into a singular entity under the Memorial Sloan Kettering Cancer Center name. | В 1980 году Мемориальная больница и Институт им. Слоуна-Кеттеринга официально объединились в единое целое под названием «Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кеттеринга». |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| As a stand-alone entity, it was then vulnerable to market swings. | Позже в качестве самостоятельной единицы он стал очень уязвимым к перепадам рынка. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. | Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |