| It is here that the United Nations can make a big contribution by helping sovereign States to integrate as parts of a larger economic entity and world community. | Именно в этой области Организация Объединенных Наций может внести большой вклад, содействуя интеграции суверенных государств в качестве отдельных частей в более крупное экономическое образование и в мировое сообщество. |
| However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. | Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее. |
| The declaration preserves the unity and territorial integrity of Comoros, and the new Comorian entity as a whole is recognized as the only subject of international law within the borders recognized by the international community. | Декларация обеспечивает сохранение единства и территориальной целостности Коморских Островов, и новое коморское образование в целом признается в качестве единственного субъекта международного права с границами, признанными международным сообществом. |
| After HVO created the so-called "Croatian Community of Herceg-Bosna" (HZHB) within the territory of Bosnia and Herzegovina, certain media began to use the term routinely, referring to the entity as a "Republic". | После того как ХСО создал так называемое "Хорватское содружество Герцег-Боснии" (ХСГБ) на территории Боснии и Герцеговины, некоторые СМИ начали широко пользоваться этим обозначением, называя образование "Республикой" 30/. |
| Furthermore, the US attorney here will use all the resources... of the Justice Department to interdict and destroy establish a geographic entity where drugs are legal. | Более того, атторней Соединенных Штатов бросит все силы... министерства юстиции на то, чтобы остановить и уничтожить... любые попытки создать... территориальное образование, в котором наркотики будут легальны. |
| The structure of authority would then be reorganized and the offices of the ombudsmen would be merged into a single entity, under a single act. | После этого структура органов власти будет реорганизована, и управления омбудсменов будут объединены в единую организацию, действующую на основании единого закона. |
| a In the context of this framework, and while recognizing that it is a United Nations entity that is neither a fund nor a programme, UN-Women is classified under "United Nations funds and programmes". | а Несмотря на то, что Структура «ООН-женщины» - это одна из структур Организации Объединенных Наций, не являющаяся ни фондом, ни программой, в данном контексте она относится к категории «Фонды и программы Организации Объединенных Наций». |
| The Entity engaged with Member States and other stakeholders advocating for action and the strengthened reflection of gender perspectives in the outcomes of the intergovernmental process, with a focus on women's leadership and attention to gender-specific responses. | Структура взаимодействовала с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в поддержку действий и более полного отражения гендерной проблематики в итоговых документах этого межправительственного процесса с уделением особого внимания руководящей роли женщин и ответным мерам гендерного характера. |
| The organization became a member of the Central and South European Advisory Group to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in 2012, and since then has been active in exchanging information with representatives from other countries. | В 2012 году организация стала членом Консультативной группы структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (структура «ООН-женщины») по странам Центральной и Южной Европы и с этого времени активно участвует в обмене информацией с представителями других стран. |
| Although the term "legal person" is not defined in the Convention, it is broadly understood to mean an entity that is recognized by the law as having some of the rights and responsibilities of legal personality. | Хотя термин "юридическое лицо" в Конвенции не определен, под ним обычно понимается структура, признаваемая законодательством как обладающая определенными правами и обязанностями юридической личности. |
| OIOS or other investigating entity prepares the OIOS or other investigating entity prepares the | УСВН или другой следственный орган готовит УСВН или другой следственный орган готовит следственный |
| If yes, what is the name of this entity? | Если имеется, то как называется этот орган? |
| The Government will only settle with "large natural groupings" and therefore often overlooks the specific claims of smaller groups; and it determines the entity it will negotiate with. | Правительство вступает в контакты по урегулированию лишь с "большими естественными группами" и поэтому часто игнорирует особые претензии небольших групп; кроме того, именно оно определяет тот орган, с которым оно вступает в переговоры. |
| Although St. Kitts and Nevis is of the view that a National Human Rights Institution would be a significant advancement to improving the coordination on human rights policies between stakeholders, the Federation considers such an entity to be, in effect, independent of the Government. | Хотя Сент-Китс и Невис считают, что создание национального учреждения по правам человека могло бы в значительной степени способствовать повышению эффективности координации политики различных заинтересованных сторон в области прав человека, по мнению Федерации, такой орган должен быть независим от правительства. |
| Have any special remedies or avenues of redress, such as a specialized court, or a commission or other quasi-judicial entity, been developed to enable women to pursue their rights? | Были ли созданы какие-либо особые средства правовой защиты и помощи, такие как специализированный суд, комиссия или другой квазисудебный орган, с тем чтобы женщины могли отстаивать свои права? |
| The organization has completed its second year of operating as a composite entity since its creation by the General Assembly in resolution 64/289. | С момента своего создания Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/289 организация завершила второй год работы в качестве объединенного органа. |
| This analysis included a review of each entity to determine if each entity was addressing the gaps. | Этот анализ включал в себя обзор каждой организации в целях выяснения того, занимается ли каждая организация устранением этих пробелов. |
| Each entity also indicated expected outcomes within specific time lines, given its role and functions and the resources at its disposal. | Каждая организация указала также ожидаемые результаты, которые должны быть достигнуты в рамках установленных сроков с учетом ее роли и функций, а также имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
| There have been no reports of newly frozen assets since then, though during this period five individuals and one entity have been added to the Consolidated List. | С тех пор не поступало никаких сообщений о новых замороженных активах, хотя за этот период в сводный перечень было добавлено пять лиц и одна организация. |
| This is listed as an option if a procuring entity wants to benefit from both the competitive advantages of an open process and take advantage of assessment work already undertaken during the prequalification for inclusion on the list. | Такой вариант предусмотрен на тот случай, если закупающая организация хочет воспользоваться преимуществами открытых процедур, использовав результаты работы, уже проведенной в ходе предварительной оценки квалификационных данных кандидатов на включение в список. |
| No organ or entity of the United Nations has a monopoly on effective response. | Ни один орган или подразделение Организации Объединенных Наций не имеет монополии на эффективное реагирование. |
| The Ministry of Education and Culture had established a special entity in charge of women's affairs. | Министерство образования и культуры создало специальное подразделение по делам женщин. |
| The joint lead entity can collaborate closely with the members of the Consultative Group to Assist the Poor and other relevant agencies of the United Nations system involved in microcredit and microfinance. | Совместное ведущее подразделение может тесно сотрудничать с членами Консультативной группы по оказанию помощи наиболее нуждающимся и другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами микрокредитования и микрофинансирования. |
| It is hoped that the composite gender entity, once established, would provide the critical leadership to close these gaps. | Хотелось бы надеяться, что, когда это комплексное гендерное подразделение будет создано, оно обеспечит необходимое руководство соответствующей деятельностью и позволит устранить имеющиеся недостатки. |
| As soon as it is possible to do so, the Department will assign a "slot" of time - a window of one week - when the author entity should submit a report. | Как только это становится возможным, Департамент будет назначать временной интервал - период продолжительностью в одну неделю, - в который подразделение, готовящее доклад, должно представить его Департаменту. |
| (b) There is insufficient coordination of the institutions and services that deal with the various measures to implement the rights under the Convention and there is no single entity responsible for ensuring the coordination of migratory affairs. | Ь) имеет место недостаточная координация соответствующих институтов и служб, ведающих различными мерами с целью реализации прав по Конвенции, и отсутствует единый субъект, ответственный за обеспечение координации миграционных дел. |
| Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. | Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции. |
| Article 14 provides: Public information shall be made available in the manner and form requested, unless the entity holding the information is unable for technical reasons to make the information available in the manner and form requested. | В статье 14 указывается: Общественная информация предоставляется в запрашиваемых форме и виде, если только субъект, располагающий такой информацией, по техническим причинам не в состоянии предоставить ее в запрашиваемых форме и виде. |
| Every participating entity will benefit from the opportunity to exploit potential synergies as well as to obtain constructive advice and new ideas that could improve the quality and effectiveness of its programmes. | Каждый участвующий субъект сможет использовать потенциальные факторы синергизма, а также конструктивные консультативные заключения и новые предложения, способные улучшить качество и эффективность его программ. |
| Under some laws, providing such finance may constitute a transfer of the assets of that solvent entity to the insolvent entity to the detriment of the creditors and shareholders of the solvent entity. | Хотя последствия предоставления финансирования платежеспособным членом группы могут регулироваться законодательством о несостоятельности, платежеспособный субъект предоставляет такое финансирование в коммерческом контексте и в рамках своих собственных полномочий, предусматриваемых законами о деятельности компаний, а не в силу законодательства о несостоятельности. |
| Once it has received an "adviser authority", an entity is extremely reluctant to give it up. | После того как то или иное учреждение получает «полномочия на использование советников», оно крайне неохотно отказывается от них. |
| The Government has recently authorized the drafting of enabling legislation to provide for the establishment of Teilifís na Gaeilge as a separate entity. | Недавно правительство санкционировало подготовку законодательства, предусматривающего учреждение национальной телевизионной программы на ирландском языке в качестве независимой организации. |
| Now and even more so in the future, no single entity would be able to provide a universal solution to a vast range of problems faced by exporters and investors. | Сегодня, и уж тем более в будущем, ни одно учреждение в одиночку не сможет обеспечивать универсального решения широчайшего спектра проблем, с которыми сталкиваются экспортеры и инвесторы. |
| We also welcome and strongly support the establishment of UN Women as a single consolidated entity to deal with issues pertaining to gender equality and the empowerment of women. | Мы также приветствуем и решительно поддерживаем учреждение «ООН-женщины» в качестве единой, общей структуры для решения вопросов, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| (a) The lead agency, entity, department and/or offices for major strands of activity and the scope of their respective responsibilities; | а) ответственное учреждение, орган, департамент и/или подразделения по основным направлениям деятельности и круг их соответствующих обязанностей; |
| An entity so entrusted shall be known as the executing agency for the programme or project in question. | Юридическое лицо, которому дается такое поручение, называется учреждением-исполнителем соответствующей программы или проекта. |
| There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. | Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| The fashion and perfume intellectual properties were consolidated from the original firm's various family and corporate descendants into a single corporate entity. | Интеллектуальная собственность дома была выкуплена у разных семейных и корпоративных потомков и консолидирована в единое юридическое лицо. |
| This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. | Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
| This broader approach would require States to investigate whether organizations within their jurisdiction with the same name or other characteristics in common with a listed entity are indeed part of it. | Этот более широкий подход вынудит государства выяснить, являются ли находящиеся под их юрисдикцией организации, которые имеют такое же название или другие характеристики, что и предприятие, указанное в перечне, частью этого предприятия. |
| For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. | Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
| It was observed that the reference to the separate legal identity of each member of the enterprise group might need to be reconsidered in light of the explanation of the term "enterprise" and the flexibility of the legal form of the entity. | Было отмечено, что ссылка на статус самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы, возможно, нуждается в пересмотре с учетом разъяснения термина "предприятие" и гибкого характера правовой формы такого субъекта. |
| D7 basically shut its doors and reemerged as a new out-of-state entity. | Д7 просто закрыли двери, и появились в новом штате, как предприятие. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| I only know that it emerges and speaks as a unique entity. | Я только знаю, что это появляется и говорит как отдельная сущность. |
| The entity insists Sam's mind is intact, but I can't detect anything beyond the barest trace. | Сущность утверждает, что разум Сэм не поврежден, но я фиксирую только едва заметный след. |
| Hammond ordered the mainframe thing in the MALP room destroyed, in case the entity managed to find its way back in there. | Хэммонд приказал уничтожить ту штуку в комнате зондов в случае, если сущность смогла найти способ туда вернуться. |
| The Magus collects five cosmic containment units (another name for the Cosmic Cubes), and with the power gained incapacitates the cosmic entity Eternity; creates an interdimensional realm and an army of doppelgängers-evil "mirror" images of Earth's superheroes. | Магус собрал пять космических сдерживающих установок (похожих на Космический куб) и с обретёнными силами вывел из строя космическую сущность Вечность и создал межпространственную базу и армию допельгангеров - злых «отражений» супергероев Земли. |
| The entity can't survive out of the human body. | Существо не может выжить вне человеческого тела. |
| An unknown entity has decided to eradicate mankind due to its capacity of violence. | Неизвестное существо решило искоренить человечество из-за его способности к насилию. |
| We surmise that the entity was unable to penetrate that barrier. | Мы предположили, что Существо не смогло преодолеть этот барьер. |
| We've only seen the crystalline entity once. | Дейта, мы раньше только лицезрели Кристаллическое существо. |
| I said it was an entity summoned by somebody else. | Я говорил, что существо может быть вызвано кем-то. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. | Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| The balance sheet created in the 1940's treated the household and the farm business as a single entity. | В разработанных в 40-х годах балансовых счетах фермеров и их домохозяйств рассматривалась деятельность как единое целое. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| It was suggested that the sale of a business as an operating entity was not incompatible with liquidation and also would be a viable option in reorganization. | Было высказано предположение о том, что продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не является несовместимой с ликвидацией, а также может быть эффективным вариантом при реорганизации. |