| A question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. | Возникает также вопрос о том, кто должен решать, является ли образование органом для целей статей в случае возникновения разногласий в этой связи. |
| Here, we believe that UNMIK must continue to take a consistent stand, excluding attempts by Albanian extremists to use the Provisional Institutions of Self-Government to achieve their own political goals and to transform Kosovo into an independent quasi-State entity. | Полагаем, что МООНК в данном вопросе должна продолжать занимать последовательную позицию, не допуская попыток албанских экстремистов использовать временные институты самоуправления для достижения своих политических целей и превращения Косово в независимое квазигосударственное образование. |
| Moreover, it remains difficult for journalists from one entity to travel to or communicate with the other entity. | Кроме того, журналистам, представляющим одно образование, по-прежнему трудно совершать поездки в другое образование или |
| It is the nature of the activity which is relevant to the claim that is important, rather than the nature of other activities engaged in by the entity. | Значение скорее имеет характер деятельности, которая имеет отношение к иску, чем характер других видов деятельности, которыми занимается образование. |
| One situation, for example, is when the entity served by the official whose immunity is under discussion is not recognized as an independent State by anyone, including by the State exercising jurisdiction. | Одно дело, если он, например, рассматривается, когда образование, об иммунитете должностного лица которого идет речь, никем, включая осуществляющее юрисдикцию государство, в качестве независимого государства не признано. |
| Belteleradiocompany is a vibrant entity which looks into the future with confidence. | Белтелерадиокомпания - динамично развивающаяся структура, которая с уверенностью смотрит в будущее. |
| The composite entity will leverage funds by encouraging the United Nations system to increase its investment in gender equality activities. | Объединенная структура будет собирать средства путем поощрения системы Организации Объединенных Наций к увеличению инвестиций в деятельность по достижению гендерного равенства. |
| The composite entity will also support national efforts through innovative and catalytic country-driven programming, including gender mainstreaming, capacity development and targeted technical cooperation, in line with national priorities. | Объединенная структура также будет поддерживать национальные усилия посредством инновационной и каталитической страновой ориентации программ, включая актуализацию гендерной проблематики, развитие потенциала и целевое техническое сотрудничество, в соответствии с национальными приоритетами. |
| One might wonder how such a tiny entity as the GM could develop its operational framework without benefiting from the expertise of UNEP through its collaboration with the secretariat of UNCCD. | Можно задаться вопросом, как такая мелкая структура, как ГМ могла бы разработать свои оперативные рамки, без привлечения экспертного опыта ЮНЕП на основе своего взаимодействия с секретариатом КБОООН. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the Peacebuilding Support Office will be responsible for monitoring and reporting on the progress of the Organization in the implementation of the plan. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и Управление по поддержке миростроительства будут отвечать за мониторинг и подготовку докладов о достигнутом Организацией Объединенных Наций прогрессе в осуществлении этого плана. |
| It is not necessary for the new security entity to have an autonomous administrative and support capacity at Headquarters. | Нет никакой необходимости в том, чтобы новый орган по вопросам обеспечения безопасности самостоятельно выполнял в Центральных учреждениях административные функции и функции по поддержке. |
| Rather, the Office was faced with the difficult task of addressing deficiencies while still operating within its limited existing resources and as a self-financed entity. | Дело скорее в том, что перед Управлением стоит сложная задача устранения недостатков и при этом оно по-прежнему осуществляет свою деятельность как самофинансирующийся орган, имеющий в своем распоряжении ограниченные ресурсы. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям. |
| In accordance with the regulations in effect, any entity authorized to conduct such activities should obtain prior authorization from the Superintendence of Finance and remain subject to its control, inspection and oversight. | В соответствии с действующими положениями для осуществления такой деятельности любой орган должен получить предварительное разрешение Главного финансового управления, которое будет обеспечивать контроль, проверку и надзор за его деятельностью. |
| The working example also assumes that the Receiving Entity indeed spent the sum of 500 in reconstructing the destroyed building, and that the Government received no additional income or revenue from the use of the new building. | В этом примере правительство мобилизовало сумму в 500 единиц на определенную дату после 2 августа 1990 года путем ликвидации активов из ФБП. Оно перечислило ликвидационную сумму министерству, которое таким образом превратилось в получающий орган. |
| The entity did not see any irregularity on the sale of the swimming pool shares. | Эта организация не видела никаких нарушений в связи с продажей акций плавательного бассейна. |
| In an international consortium, it is usual for a procuring entity from one State to act in its capacity as the lead procuring entity as an agent of procuring entities from other States. | При создании международных консорциумов закупающая организация из одного из государств обычно берет на себя ведущую роль и выступает в качестве представителя закупающих организаций из других государств. |
| I shall not join in detracting and criticizing the United Nations, for it is not an entity existing on its own. | Я не намерен присоединяться к тем, кто стремится приуменьшать заслуги Организации Объединенных Наций и высказывать в ее адрес критические замечания, поскольку Организация не существует сама по себе. |
| The United Nations Office for Project Services, the only entirely self-financing entity in the United Nations system, executes projects on behalf of United Nations agencies and other organizations around the world. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, единственная организация в системе Организации Объединенных Наций на полном самофинансировании, реализует по всему миру проекты по поручению учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| The Working Group may further wish to consider whether a procuring entity should be required to justify the choice of electronic tenders only. | В пункте З статьи 9 говорится далее, что закупающая организация не допускает дискриминации в отношении поставщиков или между ними на основании той формы, в которой они передают или получают сообщения. |
| However, some 80 per cent of programme country governments agree that the process has helped the United Nations system achieve better results than if each entity had planned its support separately. | Несмотря на это около 80 процентов правительств стран, в которых ведется осуществление программ, разделяют точку зрения о том, что этот процесс помогает системе Организации Объединенных Наций добиваться лучших результатов, чем если бы каждое подразделение отдельно планировало свою деятельность по оказанию поддержки. |
| Nearly half (47.5 per cent) of the RCs responding to the JIU survey disagreed that they were regularly updated on the status of their application during the selection process, although the IAAP SOPs clearly place such a responsibility on the sponsoring United Nations entity. | Почти половина (47,5%) КР, ответивших на вопросы в ходе обследования ОИГ, не согласились с тем, что в процессе отбора им регулярно предоставляется обновленная информация о ходе рассмотрения их заявления, хотя СПД МУКГ четко возлагает эту ответственность на спонсирующее подразделение Организации Объединенных Наций. |
| Assign a clear institutional responsibility to a defined entity within the organization to assist and oversee the orderly and systematic introduction of RBM and ensure its coherent implementation; | четкое возложение на конкретное подразделение в организации институциональной ответственности за содействие и надзор за упорядоченным и систематическим внедрением УОКР и обеспечением его согласованного осуществления; |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| Even where the organizing entity is a global one, participation of the relevant regional commissions is encouraged in the interest of sustainability and continued regional support after the event. | Даже в тех случаях, когда в качестве организатора мероприятий по профессиональной подготовке выступает то или иное глобальное подразделение, участие соответствующих региональных комиссий считается целесообразным, поскольку позволяет обеспечивать устойчивость отдачи от мероприятий и возможность продолжения оказания поддержки на региональном уровне после их завершения. |
| While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. | Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
| Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
| (c) "other assisting actor" means a competent intergovernmental organization, or a relevant non-governmental organization or any other entity or individual external to the affected State, providing assistance to that State at its request or with its consent; | с) "другой оказывающий помощь субъект" означает компетентную межправительственную организацию или соответствующую неправительственную организацию или любое иное образование или лицо, внешние по отношению к пострадавшему государству, которые оказывают помощь данному государству по его просьбе или с его согласия; |
| It was also pointed out that such an approach would avoid the use of the term "public entity" the meaning of which was not sufficiently clear and was likely to differ from State to State. | Было также указано, что применение такого подхода позволит избежать использования термина "публичный субъект", поскольку смысл его недостаточно ясен и поскольку содержание этой концепции будет, по всей вероятности, различаться от государства к государству. |
| They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included CDM project activities may also be financed by international financial entities and multilateral funds. | Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в деятельность по проектам МЧР включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне. |
| A government entity entered into two agreements with a supplier. | Государственное учреждение заключило два соглашения с поставщиком. |
| The selected entity has to demonstrate that it will be able to fulfil specific principles and criteria established for managing the fund. | Отобранное учреждение должно продемонстрировать, что оно сможет соблюдать конкретные принципы и критерии, установленные для управления Фондом. |
| The Government has recently authorized the drafting of enabling legislation to provide for the establishment of Teilifís na Gaeilge as a separate entity. | Недавно правительство санкционировало подготовку законодательства, предусматривающего учреждение национальной телевизионной программы на ирландском языке в качестве независимой организации. |
| Establish or strengthen a regional media entity to promote Caribbean Culture | Учреждение или укрепление региональной медиа-структуры в целях поощрения карибской культуры |
| If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. | Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
| This list now includes 11 individuals and 1 entity. | В этот список сейчас включены 11 физических лиц и одно юридическое лицо. |
| In the six months since the sixth report was issued, four individuals and one entity have been added to the Al-Qaida sanctions list. | За те шесть месяцев, которые истекли с момента опубликования шестого доклада, в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» были дополнительно включены четыре физических лица и одно юридическое лицо. |
| In 1982, Pittsburgh National Corporation and Provident National Corporation merged into a new entity named PNC Financial Corporation. | В 1982 году Pittsburgh National Corporation и Provident National Corporation объединились в новое юридическое лицо под названием PNC Financial Corporation. |
| That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. | То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
| By adding the fiscal aspect it is assured a company will only be measured in one country, assuming an entity will normally be liable to tax in only one country (or at least pay taxes for a certain transaction in just one country). | Благодаря добавлению налогового аспекта обеспечивается учет компании только в одной стране, исходя из того предположения, что юридическое лицо, как правило, подлежит налогообложению только в одной стране (или по меньшей мере платит налоги за определенную сделку только в одной стране). |
| Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. | Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
| Staff may be switched from one entity to another in a different country, while being employed and paid by an entity in a third country which deploys specialist staff on behalf of the MNE as a whole. | Персонал может быть переброшен с предприятия в одной стране на предприятие в другой стране, при этом он считается занятым и получает заработную плату на предприятии в третье стране, которое распоряжается сотрудниками-специалистами от имени МНК в целом. |
| Other delegations reiterated their objection to a provision that did not expressly state that the State enterprise or other entity was acting as an agent of the State, or that the State was acting as a guarantor of a liability assumed by the State enterprise or other entity. | Другие делегации вновь высказали свои возражения против любого положения, не указывающего конкретно, что государственное предприятие или другое образование действует в качестве агента государства или что государство действует в качестве гаранта ответственности, которую принимает на себя государственное предприятие или другое образование. |
| In cases where the project company is given the right to provide ancillary services, or where the concession involves multiple activities capable of being carried out separately, the project company may wish to engage another entity to carry out some of those activities. | В тех случаях, когда проектной компании предоставляется право оказывать вспомогательные услуги или когда концессия сопряжена с различными видами деятельности, которые могут осуществляться независимо друг от друга, проектная компания может пожелать привлечь другое предприятие к осуществлению этих видов деятельности. |
| Where the business was jointly owned by the individual claimant and the "E4" claimant, the nature of the business entity was usually a partnership or joint venture ("partnership"). | В случае, когда предприятие находилось в совладении у индивидуального заявителя и заявителя "Е4", соответствующее коммерческое образование обычно являлось товариществом или совместным предприятием ("товарищество"). |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| The entity who could. | Сущность, которая могла бы... |
| His material is his musical instrument, a living thing, a mysterious entity endowed with vital laws of its own, sneering at formulas, fearfully alive. | Его материал это его музыкальный инструмент, живая, таинственная сущность, наделённая своими собственными жизненными законами, насмешливая к схемам, пугающе живая». |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Working. To meet with specified requirements, entity would exist without form in conventional sense. | Чтобы соответствовать требованиям, существо не должно иметь обычной формы. |
| What if another entity shared the unused portion? | Может ли другое существо занять неиспользуемую часть? |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| One manlike entity with a spine: | Одно человекоподобное существо с хребтом, |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| Starfleet dispatches Enterprise to investigate the cloud entity as the ship is the only one in intercept range, requiring its new systems to be tested in transit. | Командование отправляет «Энтерпрайз» исследовать облачный объект, поскольку корабль является единственным в диапазоне перехвата, по дороге протестировав новые системы. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| She also acted as Parliamentary negotiator between the Government and the Prime Minister's Office concerning the privatization of the EFIM (Entity for Financing of Italian Manufacturing). | Она также выступала в качестве парламентского представителя на переговорах между правительством и канцелярией Премьер-министра относительно приватизации ЕФИМ (Ведомство по финансированию итальянской промышленности). |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| During his reign and that of his successors, Egypt and Sudan came to be administered as one political entity, with all ruling members of the Muhammad Ali dynasty seeking to preserve and extend the "unity of the Nile Valley". | Во время господства его и его преемников Египет и Судан управлялись как единое целое, для того чтобы сохранить «единство в долине Нила». |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. | Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
| The change plan is intentionally aggressive in 2004 so that UNOPS can move through the reorganization process as quickly as possible and look forward to 2005 as a year in which the viability of UNOPS as a self-financing entity will be irrefutable. | На 2004 год специально запланирована масштабная программа преобразований, с тем чтобы ЮНОПС могло как можно скорее пройти через процесс реорганизации и с надеждой ожидать, что 2005 год будет годом, в котором жизнеспособность ЮНОПС как самофинансирующейся хозяйственной единицы станет неопровержимым фактом. |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |