| In other cases, liability is channelled through more than one entity. | В других случаях ответственность возлагается на более чем одно образование. |
| In a speech on 26 March 2014, the Republika Srpska President boasted, in vulgar terms, of the entity's non-compliance with this obligation. | В речи от 26 марта 2014 года президент Республики Сербской самодовольно заявил в нецензурных выражениях, что образование не выполняет это обязательство. |
| That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). | Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7). |
| The declaration preserves the unity and territorial integrity of Comoros, and the new Comorian entity as a whole is recognized as the only subject of international law within the borders recognized by the international community. | Декларация обеспечивает сохранение единства и территориальной целостности Коморских Островов, и новое коморское образование в целом признается в качестве единственного субъекта международного права с границами, признанными международным сообществом. |
| But the Armenians of Karabakh took up arms and withstood the onslaught, as they had done at the beginning of the century, and today Nagorny-Karabakh exists both de facto and de jure as an independent State entity. | Но карабахские армяне, как и в начале века, взявшись за оружие, выстояли, и ныне и фактически, и юридически Нагорный Карабах существует как самостоятельное государственное образование. |
| In order to achieve this vision, UN-Women seeks to improve its organizational structure to become a dynamic, decentralized, cohesive and connected United Nations entity. | Чтобы сделать это видение реальностью, структура «ООН-женщины» работает над усовершенствованием своей организационной матрицы в стремлении стать динамичным, децентрализованным, слаженно функционирующим и органичным элементом системы Организации Объединенных Наций. |
| As a recently established entity, UN-Women approaches resource allocation to development impact areas by taking into account two primary criteria. | Будучи недавно созданной структурой, структура «ООН-женщины» планирует выделять ресурсы на области, связанные с развитием, с учетом двух основных критериев. |
| In this context, the overarching conclusion of the meta-analysis was that the Entity had achieved significant results while at the same time developing its own structure. | В этой связи общий вывод мета-анализа заключается в том, что Структура достигла значительных результатов, продолжая работать над созданием своей собственной структуры. |
| As the entity increased its global footprint through the deployment of the regional architecture, new internal control and delegation of authority frameworks were issued to allow personal delegations of authority to cascade throughout the organization. | По мере того, как посредством создания региональной структуры Структура расширяла свое присутствие во всем мире, были представлены новые правила внутреннего контроля и делегирования полномочий для передачи личных полномочий в организации по принципу «сверху вниз». |
| Entity involved in sanctions violations Pentane Chemistry Industry | Структура, причастная к нарушениям санкций |
| For tasks with an asterisk, the public authority must perform these tasks, but the other entity may also do so in parallel. | Для задач, отмеченных звездочкой, государственный орган должен сам выполнять задачи, но другая организация может также выполнять их параллельно. |
| Urges the operating entity of the financial mechanism to adopt a streamlined and expedited approach in financing activities within this framework; | настоятельно призывает оперативный орган финансового механизма принять усовершенствованный и упрощенный подход к финансированию деятельности согласно этим рамкам; |
| While the unit was an entity with law enforcement duties, the authority was a technical body that provided the Government with policy guidelines on the implementation of the law and measures needed to implement it more effectively. | Группа наделена правоохранительными полномочиями, а консультативный орган выступает в роли технического совета, который рекомендует правительству руководящие принципы по осуществлению данного закона и меры, необходимые для его более эффективной реализации. |
| It is an entity of public law and in accordance with the Act, it represents the interests of the Roma community in Slovenia in relation to state authorities. | Этот орган, созданный в рамках национальной правовой системы согласно упомянутому закону, представляет интересы общины рома в Словении перед государственными органами. |
| Yes, but a company has challenged the awarding of one contract and the responsible entity has ruled in their favour | Да, однако одна из компаний оспорила выдачу одного контракта, и соответствующий орган вынес решение в ее пользу |
| A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this Law. | Закупающая организация не устанавливает никаких других критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, помимо предусмотренных в настоящем Законе. |
| The members of ENFORCE, and also any observer, individual or entity involved in the work of ENFORCE shall protect the confidentiality of information received in confidence. | Участники ЭНФОРС, а также любой наблюдатель, будь то частное лицо или организация, участвовавшие в работе ЭНФОРС, обеспечивают конфиденциальность информации, представленной в конфиденциальном порядке. |
| The only completely self-financing entity in the United Nations system, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), finances itself on a fee-for-service basis. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) - единственная организация в системе Организации Объединенных Наций, находящаяся на полном самофинансировании, - работает на основе оказания платных услуг. |
| The Catering Service is an entity that is jointly controlled by the Vienna-based organizations. | Служба общественного питания - это организация, контролируемая ЮНИДО совместно с другими международными организациями, расположенными в Вене. |
| The Working Group may further wish to consider whether a procuring entity should be required to justify the choice of electronic tenders only. | В пункте З статьи 9 говорится далее, что закупающая организация не допускает дискриминации в отношении поставщиков или между ними на основании той формы, в которой они передают или получают сообщения. |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| Governance The gender entity would consolidate three of the United Nations existing entities under two organizational divisions. | Подразделение по гендерным вопросам объединит в себе три существующих гендерных подразделения системы Организации Объединенных Наций и будет иметь в своей структуре два отдела. |
| Largest change in number of staff by entity: | Подразделение с наиболее существенным изменением численного состава персонала: |
| The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. | Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |
| Each entity (YUVA Urban, YUVA Rural, YUVA Consulting and YUVA Centre) possesses a different agenda, which contributes to YUVA's goals. | Каждое подразделение (Городское движение, Аграрное движение, Движение-консалтинг и Движение-центр) следует своей повестке дня в рамках общих целей Молодежного движения. |
| It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". | Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |
| Each Public Service department and each Crown entity is required to: | Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
| The phrase "sent by" establishes a nexus between the assisting entity, whether a State or other actor, and the personnel in question. | С помощью слова "направленный" устанавливается связь между оказывающим помощь образованием, будь то государство или другой субъект, и соответствующим персоналом. |
| Algeria also undertakes not to transfer to any recipient whatsoever and not in any way to assist, encourage or induce any State or other entity to manufacture or acquire the above-mentioned agents or toxins. | В Алжире запрещено также передавать кому бы то ни было вышеупомянутые агенты и токсины, поощрять или побуждать какое-либо государство или любой другой субъект к производству или приобретению указанных агентов и токсинов. |
| In some cases, a single entity may be, at the same time, a direct investor, a direct investment enterprise, and a fellow enterprise in its relationships to other enterprises. | В некоторых случаях один субъект может быть одновременно прямым инвестором, предприятием прямого инвестирования и предприятием-партнером в своих взаимоотношениях с другими предприятиями. |
| A suggestion was made that a single reporting entity be established under an international agreement. | Было предложено создать в рамках международного соглашения единое учреждение, которое будет заниматься представлением докладов. |
| Audit committee members are not appointed in the entity for a period of five years following the expiry or discontinuation of their term of appointment. | Члены комитета по аудиту не могут назначаться на работу в учреждение в течение пяти лет после истечения или прекращения их срока полномочий. |
| In accordance with the financial regulations and rules of UNDP applicable to UNCDF, the entity shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of the project commitments. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами ПРООН, применимыми к ФКРООН, учреждение должно постоянно иметь на своем счете резервы в размере не менее 20 процентов от объема обязательств по проектам. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| On 12 April 2010, the Committee listed eight individuals and one entity on the basis of the Monitoring Group's lists. | На основе перечней, подготовленных Группой контроля, 12 апреля 2010 года Комитет включил в перечень восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| This is an important improvement that will allow the Committee to give consideration to requests for exemptions in cases where the listed individual or entity is unable to secure the assistance of a State in presenting such a request. | Это важное улучшение, которое позволит Комитету рассматривать просьбы о применении изъятий в делах, когда включенное в перечень физическое или юридическое лицо не может заручиться поддержкой государства при представлении такой просьбы. |
| The task force developed a typology of global production arrangements, defined as an interlinked production process performed in more than one country that leads to an output, where one entity, usually the principal, exerts a certain level of control over the process. | Целевая группа разработала типологию мировых производственных механизмов, которые определяются как взаимосвязанные производственные процессы, выполняемые более чем в одной стране и завершающиеся выпуском продукции, и в рамках которых одно юридическое лицо, обычно принципал, осуществляет определенную степень контроля за всем процессом. |
| An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. | Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |
| The references do not change once they are assigned, and they will be maintained even if sanctions against that individual or entity are lifted and the individual or entity is placed in the 'de-listed' section. | После присвоения условные обозначения не изменяются и сохраняются, даже если санкции в отношении того или иного физического или юридического лица отменены и если это физическое или юридическое лицо внесено в раздел «исключенных из перечня». |
| Further protection of third parties could be obtained via specific requirements that the founders and managers of a business entity not be bankrupt, and that they be of legal age and sound mind. | Также защита третьих сторон могла бы быть обеспечена путем установления специальных требований, согласно которым лица, создающие предприятие и руководящие им, не должны быть банкротами, а также должны быть совершеннолетними и действовать в здравом уме. |
| In this case, the domestic entity remains in control of the production process and owns the intellectual property used in production, as well as the intellectual property as output of the production process. | В этом примере отечественное предприятие сохраняет контроль над производственным процессом и владеет интеллектуальной собственностью, используемой в производстве, а также интеллектуальной собственностью как результатом производственного процесса. |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| The entity was publicly named as Techeetah a few weeks later following Team Aguri's official withdrawal from Formula E. Senior personnel from Team Aguri, including team principal Mark Preston, retained their jobs with Techeetah, and the cars ran a custom Renault powertrain. | Предприятие было названо Techeetah через несколько недель после официального ухода команды Aguri из Формулы E. Старшие сотрудники команды Aguri, включая директора команды Марка Престона, сохранили свои рабочие места в Techeetah, и автомобили были оснащены клиентским силовым агрегатом Renault. |
| The corporation also enjoys the characteristic of perpetuity, in the sense that its existence continues, independent of its members at any given time and over time, and shareholders can transfer their shares without affecting the entity's corporate existence. | Корпорации могут создаваться с ограниченной ответственностью, при которой инвесторы несут ответственность только в пределах той суммы, которую они осознанно подвергли риску, вложив в предприятие. |
| If we had destroyed the entity, Major Carter would not have been adversely affected. | Если бы мы уничтожили сущность, Дэниел Джексон, ...майор Картер бы не пострадала. |
| On the contrary: Only an entity conscious of its own identity can be a good and equal partner for cooperation with others. | Наоборот, лишь та сущность, которая осознает свою собственную индивидуальность, может быть достойным и равным партнером для сотрудничества с остальными. |
| Everything melds into one, you know, intangible entity, and then... it's like this overwhelming urge to push. | Вы словно сливаетесь в одну, нематериальную сущность, а потом... Возникает непреодолимое желание оттолкнуть всё от себя. |
| Then why does the entity insist that Sam's mind is still within? | Тогда почему сущность утверждает, что разум Сэм цел? |
| Hammond ordered the mainframe thing in the MALP room destroyed, in case the entity managed to find its way back in there. | Хэммонд приказал уничтожить ту штуку в комнате зондов в случае, если сущность смогла найти способ туда вернуться. |
| The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. | Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
| Helped by Mabli, Astos' colleague, the Doctor learns that the entity is a Pting, a creature that eats non-organic material and is classed as highly dangerous. | При помощи Мабли, коллеги Астоса, Доктор узнаёт, что это существо - птинг, который ест неорганические материалы и классифицируется крайне опасным. |
| So, the entity leaves antiprotons behind. | Итак, мы знаем, что Существо оставляет за собой след из антипротонов. |
| Seth reveals his desperate plan to Ronnie: he will use the telepods to fuse himself and her, together with their unborn child, into one entity. | Сет показывает Веронике свой план: с помощью телеподов он сольётся с Вероникой и своим нерождённым ребенком в одно существо. |
| If you had been in contact with the entity, if that's the reason Melona was attacked, it surely wouldn't have killed its ally. | Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| The Object is an entity in the virtual space, with specified state and behavior; it has some values of properties (called as attributes) and operations with them (called as methods). | Объект - некоторая сущность в виртуальном пространстве, обладающая определённым состоянием и поведением, имеет заданные значения свойств (атрибутов) и операций над ними (методов). |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| The Klyntar bond with their hosts, creating a symbiotic bond through which a single entity is created. | Связь Симбиотов со своими хозяевами создаёт Симбиотную связь, благодаря которой создается единое целое Симбиота и хозяина. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| Structural consolidation of ICT related functions into a centralized organizational entity (which is responsible for information management); | с) структурная консолидация функций, относящихся к ИКТ, в рамках централизованной организационной единицы (которая отвечает за управление информацией); |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |