| 2.2 Each entity will continue to exist under its present constitution (amended to accommodate these basic principles). | 2.2 Каждое образование будет и далее существовать в рамках его нынешней конституции (с внесенными в нее поправками с целью учета этих основных принципов). |
| The Yugoslav crisis has emerged owing to the disintegration of the former Yugoslavia, but not because it was "an artificial entity". | Югославский кризис возник в результате дезинтеграции бывшей Югославии, а не потому, что она представляла собой "искусственное образование". |
| The first two categories, however, remain unresolved and constitute continuing acts of non-compliance by the States and entity involved. | Вместе с тем по-прежнему не решены проблемы, о которых говорится в первых двух категориях и которые являются следствием того, что соответствующие государства и образование продолжают не выполнять свои обязательства. |
| Such an entity, two of whose senior officials had been issued arrest warrants, should be careful when making accusations. | Подобное образование, в отношении двух высокопоставленных чиновников которого были выданы ордера на арест, должно выбирать выражения, выступая с обвинениями. |
| The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. | Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
| This entity will be a non-profit organization that centralizes all the decision-making centres on marketing operations and regulatory activities related to cashew nuts and cotton. | Эта структура будет некоммерческой организацией, которая позволит централизовать все звенья принятия решений по сбытовым операциям и нормативному регулированию деятельности, связанной с орехами кешью и хлопком. |
| FAO welcomed the creation of UN-Women and the crucial role the new entity would play in coordinating United Nations activities aimed at the empowerment of women. | Она приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и решающую роль, которую эта новая Структура будет играть в координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в поддержку расширения прав и возможностей женщин. |
| The report proposes that the composite entity be a subsidiary organ of the General Assembly and report to the General Assembly through the Economic and Social Council. | В докладе содержится предложение о том, чтобы объединенная структура являлась вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи и представляла доклады Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет. |
| That entity should enter into a dialogue with the Committee and take advantage of its rich experience in the areas of follow-up and monitoring of legally binding commitments, without which it would be impossible to achieve the objectives relating to women's rights. | Важно, чтобы эта новая структура поддерживала диалог с Комитетом, богатый опыт которого в сфере мониторинга и контроля соблюдения имеющих юридическую силу обязательств может оказаться для нее полезным и без которого невозможно будет решать задачи в сфере прав женщин. |
| The Entity contributed to advancing gender equality in the deliberations of the General Assembly in a range of areas, from rule of law to sustainable development, to operational activities and others. | Структура способствовала уделению большего внимания вопросам гендерного равенства в рамках проводимых Генеральной Ассамблеей обсуждений по широкому кругу тем, включая верховенство права, устойчивое развитие, оперативную деятельность и т.д. |
| Costs incurred in relation to this exercise are to be borne by the entity whose accreditation has been suspended or withdrawn. | Понесенные в связи с этим расходы должен нести орган, чья аккредитация была приостановлена или отозвана. |
| He also praised the secretariat of the Committee which over the years had become a very dedicated and competent entity. | Он также поблагодарил секретариат Комитета, превратившийся с годами в чрезвычайно активный и компетентный орган. |
| The medium-term strategic and institutional plan steering committee, as the overall entity responsible for ensuring programme alignment, will review the Forum session plans. | Руководящий комитет среднесрочного стратегического и институционального плана как общий орган, отвечающий за обеспечение согласования программ, будет проводить обзор сессионных планов Форума. |
| It was envisioned to be a neutral entity, however, and the Forum had no oversight function. | Он задумывался, однако, как нейтральный орган, и поэтому Форум не осуществляет надзорных функций. |
| Requests the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial support to implement the capacity-building framework annexed to decision 2/CP. and further to support, enhance and implement its capacity-building activities in accordance with this framework. Decision 7/CP. | просит ГЭФ как оперативный орган финансового механизма оказывать финансовую поддержку осуществлению рамок для укрепления потенциала, содержащихся в приложении к решению/СР., а также продолжать поддерживать, активизировать и осуществлять свою деятельность по укреплению потенциала в соответствии с этими рамками. |
| It is therefore on the basis of the customs and laws by which all States, including France, are bound, that the United Nations considers the Comoros to be a single entity. | Именно поэтому на основе сложившихся обычаев и законов, обязательных для всех государств, в том числе Франции, Организация Объединенных Наций считает Коморские Острова единым государственным образованием. |
| An international entity has legal personality if, in accordance with its constituent instrument, it is established as an international organization subject to international law. | Международный субъект обладает правосубъектностью, если в соответствии с его учредительным актом он создается как международная организация, подчиненная нормам международного права. |
| The court judged that the importance of the freedom of assembly should not be undermined even under the Convention and that an association or organization which is a private entity may, in principle, freely determine the conditions for its membership. | В своем решении суд подчеркнул важность ненанесения ущерба свободе собраний даже в контексте требований Конвенции и постановил, что ассоциация или организация частного характера в принципе вправе по своему усмотрению определять условия членства. |
| The following United Nations agencies took part in the workshop: UNFPA, the International Organization for Migration, UNICEF, FAO, UNDP, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) and the Pan American Health Organization. | В семинаре участвовали следующие учреждения системы Организации Объединенных Наций: ЮНФПА, Международная организация по миграции, ЮНИСЕФ, ФАО, ПРООН, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и Панамериканская организация здравоохранения. |
| KPMG International is the coordinating entity for a global network of professional services firms, providing audit, tax, and advisory services, with an industry focus. With about 137,000 people worldwide, member firms provide audit, tax, and advisory services from 144 countries. | KPMG International - это координирующая организация международной сети фирм по оказанию профессиональных услуг, которые ставят основной целью своей деятельности превращение профессиональных знаний в реальную экономическую выгоду в интересах своих клиентов, сотрудников и общества в целом. |
| No other Secretariat entity performs this function | Эту функцию не выполняет ни одно другое подразделение Секретариата. |
| At the time, there had not been the benefit of an entity comparable to UNFIP that could signal to interested United Nations organizations what the specific priority thematic areas of interest to the Foundation were or that could provide guidance in that funding effort. | В то время отсутствовало сопоставимое с ФМПООН подразделение, которое могло бы довести до сведения заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций информацию о конкретных приоритетных тематических областях, представляющих интерес для Фонда, или руководить этими усилиями по финансированию. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is evolving from the mainly servicing nature of the previous Centre for Human Rights into an operational entity. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, созданное вместо Центра по правам человека, который преимущественно выполнял вспомогательные функции, постепенно превращается в оперативное подразделение. |
| Each entity, and the organization as a whole, will thus be able to improve the way resources are prioritized and meet changing business realities. | Таким образом, каждое функциональное подразделение и организация в целом смогут улучшить порядок определения приоритетности ресурсов и адаптироваться к меняющимся условиям работы. |
| It is one of the larger Departments of the Secretariat and, like any administrative entity, there must be periodic self-assessment, evaluation, and fine-tuning to maximize use of our staff and programme resources as part of a results-oriented approach. | Он является одним из крупнейших департаментов Секретариата и, как и любое административное подразделение, должен проводить периодическую самооценку, анализ и вносить коррективы в работу в целях обеспечения самого полного использования наших сотрудников и программных ресурсов в рамках подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. | С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
| However, it is unclear whether the Attorney General is mandated to carry out the judge's directive, even where the Attorney General believes that the entity should be specified. | Вместе с тем неясно, обязан ли Генеральный прокурор осуществлять предписание судьи, даже в тех случаях, когда Генеральный прокурор считает, что соответствующий субъект следует отнести к особой категории. |
| For sure, the conduct of no entity is excluded from judicial review and the Security Council's decisions and the United Nations Member States actions to implement the Council decisions are also not exempted from this general rule. | Несомненно, никакой субъект в своем поведении не может быть освобожден от судебного контроля, и решения Совета Безопасности, а также действия государств - членов Организации Объединенных Наций, направленные на осуществление решений Совета Безопасности, также не освобождаются от этого общего правила. |
| GIG has been registered in the Norwegian company registry as a "Norwegian Registered Foreign Entity" (NUF) with the organization number 988015849. | GIG зарегистрирован в норвежском реестре компаний как «зарегистрированный Норвежский иностранный субъект» (NUF) с номером организации 988015849. |
| That implied that the onus was on the sponsoring State to ensure that the entity to be sponsored satisfied the two above-mentioned criteria before it made a decision to sponsor. | Это подразумевает, что государство-поручитель должно обеспечить, чтобы субъект, которому оно даст поручительство, отвечал двум вышеуказанным критериям до того, как оно примет решение дать поручительство. |
| Such an entity would develop international public policy with respect to the Internet and have oversight over critical Internet resources and infrastructure. | Это учреждение должно будет разработать международную публичную политику по отношению к интернету и осуществлять контроль над важнейшими ресурсами и инфраструктурой интернета. |
| However, UNODC is the only United Nations entity to have two parallel governing bodies, which have brought with them a delicate situation in governance. | При этом, однако, ЮНОДК - единственное учреждение Организации Объединенных Наций, имеющее два параллельно функционирующих руководящих органа, что ставит их в деликатную ситуацию в плане управления. |
| The audit committee reviews and is familiar with the accounting and reporting principles, policies, standards and practices that the entity has applied in preparing its financial statements and other financial information reported by it. | Комитет по аудиту проводит обзор принципов учета и порядка представления отчетности, процедур, стандартов и методов работы, которые учреждение применяет при подготовке своих финансовых ведомостей и других представляемых им финансовых данных. |
| b Again, some of the data did not provide information on individual advisers, which means it was not possible to consider that entity in arriving at this general indication. | Ь Некоторые данные также не содержали информации об отдельных консультантах, что означает, что в определении этой общей тенденции данное учреждение не учитывалось. |
| Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. | Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
| On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] | 10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
| A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). | На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации. |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| At the time of reporting, there were 13 individuals and one entity on the sanctions list related to resolution 1844 (2008). | На момент подготовки доклада в данном санкционном перечне фигурировало 13 физических лиц и одно юридическое лицо. |
| [30] CMM representatives told the Group that CMM is a new entity that only houses in the premises of T-T-T. | [30] Представители компании «Конго минералз энд металз» сказали Группе, что это - новое юридическое лицо, которое лишь занимает помещения «Т-Т-Т». |
| An entity is required to disclose in the notes to the consolidated financial statements the specific consolidation methods and valuation principles applied. | Предприятие обязано раскрывать в примечаниях к консолидированным финансовым ведомостям использованные конкретные методы консолидации и принципы стоимостной оценки. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| The entity sells the rights to use the design and the specifications for making the shoe to a shoe manufacturer which is also responsible for marketing and selling the shoe and receives the revenue. | Предприятие продает права на использование этой конструкции и спецификации для изготовления обуви производителю обуви, который также отвечает за маркетинг и продажу обуви и получает доход. |
| However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. | Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |
| Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. | Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
| A nefarious entity tried to fake my suicide. | Какая-то гнусная сущность пыталась сымитировать моё самоубийство. |
| But in each case 'Socrates' stands for a different entity. | Но в каждом случае 'Сократ' представляет собой разную сущность. |
| Sorcerer Nicholas Scratch summons the entity to Earth but it is driven back by the combined efforts of Doctor Strange, the Fantastic Four, the Salem's Seven and villain Diablo. | Волшебник Николас Скретч вызывает Сущность на Землю, но его оттесняют совместные усилия Доктора Стрэнджа, Фантастической четвёрки, Семьи Салема и злодея Дьябло. |
| As Guy leaves OA, Kilowog and Arisia join up to aid him in his search, as they put in motion a universe-saving plan against a new, hidden foe who meanwhile, pulls Sodam Yat out of Daxam's sun taking the Ion entity. | Когда Гай покидает Оа, Киловог и Арисия присоединяются к нему, чтобы помочь привести в действие план спасения вселенной против нового, скрытого врага, который тем временем вытаскивает Содам Ят из Солнца Дасама, принимая сущность Корпуса Зелёных Фонарей Иона. |
| An N:1 model implies that all application-level threads map to one kernel-level scheduled entity; the kernel has no knowledge of the application threads. | В модели N:1 предполагается, что все потоки выполнения уровня пользователя отображаются на единую планируемую сущность уровня ядра, и ядро ничего не знает о составе прикладных потоков выполнения. |
| We can only teleport one biological entity at a time in space-time. | Поскольку одновременно в горизонт событий можно переместить только одно целостное биологическое существо... |
| So, the entity leaves antiprotons behind. | Итак, мы знаем, что Существо оставляет за собой след из антипротонов. |
| The entity has moved off several hundred meters. | Существо удалилось на несколько сот метров. |
| Chile recognizes that verification has its own political entity, which affects the essence of disarmament mechanisms. | Чили признает, что у проверки есть своя политическая составляющая, которая влияет на существо механизмов разоружения. |
| If you had been in contact with the entity, if that's the reason Melona was attacked, it surely wouldn't have killed its ally. | Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника. |
| In computer networks, a network element is a manageable logical entity uniting one or more physical devices. | Сетевой элемент - управляемый логический объект, объединяющий одно или несколько физических устройств. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| The subject believed he was under the influence of an imaginary entity named 'Drill.' claimed he was playing a game. | "Объект верил, что находится под влиянием воображаемой сущности по имени Дрилл, он говорил, что они играют в игру". |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| In 1959, the authorities transformed the entity into State Committee of Vocational Education which functioned until 1988. | В 1959 году власти изменили ведомство в Государственный комитет профессионально-технического образования, который функционировал до 1988 года. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. | Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |