| Each entity will be self-governing, with its own constitution. | Каждое образование будет самоуправляемым, со своей собственной конституцией. |
| The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. | Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет. |
| Furthermore, despite the promise of Dayton, the Serbian entity in Bosnia and Herzegovina has sheltered those indicted for war crimes, which has placed in jeopardy the first effort since Nuremberg to call the perpetrators of such crimes to account for their actions. | Кроме того, несмотря на данное в Дейтоне обещание, сербское образование в Боснии и Герцеговине предоставляет убежище лицам, обвиненным в совершении военных преступлений, что грозит срывом первых со времени Нюрнберга усилий по привлечению лиц, совершивших такие преступления, к ответу за свои действия. |
| Will the international community be able to put an end to the disregard shown by this entity? | Сможет ли международное сообщество заставить данное образование прекратить игнорировать принимаемые Советом резолюции? |
| According to section 1 of the Act, "person includes a juristic person, a non juristic entity, a group or a category of persons". | В соответствии со статьей 1 Закона "понятие лицо охватывает юридическое лицо, неюридическое образование, группу или категорию лиц". |
| The United Nations operates more like a network of organizations, rather than a single, global and homogenous entity, which means that transformation cannot be achieved solely through the work of a central ICT function that lacks the authority to enforce change. | Организация Объединенных Наций действует скорее как сеть организаций, нежели как единая, глобальная и однородная структура, что означает, что преобразования не могут быть достигнуты лишь благодаря деятельности центрального подразделения по вопросам ИКТ, у которого нет полномочий на осуществление изменений. |
| Article 15 will define the entity (or entities) for the financial mechanism; the draft resolution would: | В статье 15 будет определена структура (или структуры) для механизма финансирования; в проекте резолюции будет: |
| In response to the opening statements, there was resounding and unanimous commendation from the floor of results achieved, noting that, in the year 2013, UNWomen had accomplished its highest rate of programme delivery since the Entity's establishment. | После вступительных заявлений ораторы, выступавшие с мест, единодушно приветствовали достигнутые результаты, отмечая, что в 2013 году Структура «ООН-женщины» добилась наибольшего прогресса в реализации программ с момента своего создания. |
| The Entity has worked closely with and has enjoyed strong and valued support from the country teams and resident coordinators, and it participates in joint programmes with partner agencies. | Структура работает в тесном контакте со страновыми группами и координаторами-резидентами и получает с их стороны всестороннюю и ценную поддержку, а также вместе с партнерскими учреждениями принимает участие в осуществлении совместных программ. |
| The Entity has intensified support for joint programmes to advance gender equality, and is currently active in 104 joint programmes, up from 72 in 2008. | Структура активизировала поддержку совместных программ по обеспечению гендерного равенства и в настоящее время активно участвует в реализации 104 совместных программ, по сравнению с 72 в 2008 году. |
| The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. | Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
| The operational entity notifies the CDM Executive Board and undertakes a quantified assessment of the magnitude of the carbon reversal, which it forwards to the Executive Board; Flagging of CERs. | Оперативный орган уведомляет Исполнительный совет МЧР и проводит количественную оценку масштабов сокращения углерода, которую он препровождает Исполнительному совету; Ь) Маркировка ССВ. |
| Such special agreement may only be concluded if the agency, organization or entity utilizes a neutral first instance process that includes a written record and a written decision providing reasons, fact and law. | Такое специальное соглашение может быть заключено только, если учреждение, организация или орган используют нейтральный процесс рассмотрения по первой инстанции, который предусматривает наличие письменного протокола и письменного решения с указанием мотивов, фактов и права. |
| That informal body, which consists of the legal advisers of the members of the Council, is not itself a decision-making entity, but conducts substantive consideration of the issues, and will ultimately make recommendations to the Council. | Данный неформальный орган, состоящий из юридических советников государств - членов Совета, не принимает самостоятельных решений, а проводит обсуждение вопросов существа, по результатам которых он представит свои рекомендации Совету. |
| Review whether each designated operational entity continues to comply with the accreditation standards contained in appendix A and on this basis confirm whether to reaccredit the operational entity every three years; | с) осуществляет рассмотрение вопроса о том, продолжает ли каждый назначенный оперативный орган соблюдать аккредитационные стандарты, содержащиеся в добавлении А, и на этой основе решает, следует ли продлевать аккредитацию оперативного органа каждые три года; |
| Obstacles to the implementation of recommendations of the Forum, especially those addressed specifically to your entity. | Препятствия на пути выполнения рекомендаций Постоянного форума, особенно те, с которыми непосредственно сталкивается ваша организация. |
| When the client is an entity, its identity must be ascertained by referring to a document such as the articles of incorporation or a partnership agreement. | Когда клиентом является организация, ее идентификация должна быть подтверждена документом, таким, как документ об инкорпорации или соглашение о партнерстве. |
| It was further noted that any possible discrimination as well as challenges and integrity of communication were concerns that should be considered when the procurement entity assessed the potential benefits of electronic procurement. | Было отмечено также, что опасения относительно любой возможной дискриминации, а также оспаривания выбора средств связи и их надежности следует рассматривать в тот момент, когда закупающая организация оценивает потенциальные выгоды проведения электронных закупок. |
| Through the new entity, the United Nations will be able to play the central role it must play for the empowerment of women in all regions of the world, meeting the ever-increasing requests of Governments for support in this area. | С помощью новой структуры Организация Объединенных Наций сможет играть ведущую роль, которую она должна играть в деле расширения прав и возможностей женщин во всех регионах мира, удовлетворяя все большее число поступающих от правительств заявок с просьбой оказать поддержку в этой сфере. |
| Where an entity has branches or sister organizations in more than one jurisdiction, a freezing action by one State will inevitably alert that entity that other States may shortly follow suit. | В случаях, когда организация имеет свои филиалы или дочерние организации в нескольких странах, введение санкций по замораживанию активов в одном государстве неизбежно насторожит эту организацию о возможном введении таких санкций в ближайшее время другими государствами. |
| Only 20 per cent of members and associate members did not report having an entity devoted specifically to the coordination of population ageing at the national level. | Лишь 20 процентов членов и ассоциированных членов не сообщили о том, что в них имеется какое-либо подразделение, специально занимающееся координацией деятельности по решению проблем старения на национальном уровне. |
| Integration requires both a process for the whole system as well as a dedicated United Nations entity with the mandate and resources to promote the rights of women. | Процесс интеграции должен протекать во всей системе, и в Организации Объединенных Наций должно быть создано подразделение, обладающее необходимым мандатом и ресурсами для поощрения прав женщин. |
| To ensure that such a women's entity is sustainable institutionally, a strong leader must be appointed as Under-Secretary-General, one who is grounded in women's rights and gender equality and who will lead the process of consolidating the four existing entities. | Для обеспечения того, чтобы такое подразделение по делам женщин было институционально устойчивым, необходимо назначить опытного руководителя, например на уровне заместителя Генерального секретаря, который будет детально заниматься правами женщин и вопросами гендерного равенства и который возглавит процесс объединения четырех существующих подразделений. |
| A single common services entity under the management of UNOV would remove many of the weaknesses identified and further the development of the common services in areas such as procurement, information and communication technology and human resources management. | Сведе-ние общих служб в одно подразделение под управ-лением ЮНОВ устранит многие из выявленных недостатков и будет способствовать дальнейшему развитию общих служб в таких областях, как закупки, информационно - коммуникационные техно-логии и управление людскими ресурсами. |
| The Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs of the Secretariat, the entity implementing the electoral assistance programme, has achieved significant progress in following through on a number of CPC recommendations. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам Секретариата, подразделение, осуществляющее программу помощи в проведении выборов, добился значительного прогресса в выполнении ряда рекомендаций КПК. |
| A Unit is an individual entity associated with a Population about which information may be obtained. | Единицу наблюдения можно определить как индивидуальный субъект, связанный с той совокупностью, о которой может быть получена информация. |
| However, unless the necessary amendments are made, such requirements would remain based on national GAAP even after the entity moves to IFRS. | Однако без внесения необходимых поправок такие требования по-прежнему будут основываться на национальных ОПБУ даже после того, как субъект начнет использовать МСФО. |
| 14/ As mentioned above, in certain cases groups of parameters were associated with a particular variable that is either qualitative (e.g., submitting entity) or coded as a two-way effect (e.g., monthly salary). | 14/ Как указывалось выше, в некоторых случаях группы параметров были увязаны с какой-то конкретной переменной, либо имеющей качественный характер (например, представляющий субъект), либо закодированной как двойной эффект (например, месячная зарплата). |
| Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. | Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
| For sure, the conduct of no entity is excluded from judicial review and the Security Council's decisions and the United Nations Member States actions to implement the Council decisions are also not exempted from this general rule. | Несомненно, никакой субъект в своем поведении не может быть освобожден от судебного контроля, и решения Совета Безопасности, а также действия государств - членов Организации Объединенных Наций, направленные на осуществление решений Совета Безопасности, также не освобождаются от этого общего правила. |
| The exposure to liquidity risk is based on the notion that the entity may encounter difficulty in meeting its obligations associated with financial liabilities. | Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что учреждение может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| The Committee is concerned at the lack of clarity regarding the governmental entity tasked with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol subsequent to the dissolution of the Ministry of State for Family and Population in January 2011. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясной ситуации в отношении того, на какое именно правительственное учреждение была возложена общая ответственность за осуществление Факультативного протокола после роспуска государственного министерства по делам семьи и населения в январе 2011 года. |
| As the only United Nations entity to be a permanent observer of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD/DAC), UNDP reflected UNDG views at DAC meetings, in addition to its own positions. | Как единственное учреждение Организации Объединенных Наций, имеющее статус постоянного наблюдателя в Комитете содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР/КСР), ПРООН отражает на заседаниях КСР не только свою позицию, но и мнения ГООНВР. |
| Due to the Entities' failure to adopt and execute laws that would entail the cessation of the current Entity Ombudsmen and the subsequent transfer of their responsibilities, the central institution was not yet fully operational. | В связи с тем что образования не смогли принять и выполнить законодательство, которое предусматривало бы прекращение деятельности нынешних омбудсменов образований и последующую передачу их функций, соответствующее централизованное учреждение в полном объеме еще не функционирует. |
| This is an important improvement that will allow the Committee to give consideration to requests for exemptions in cases where the listed individual or entity is unable to secure the assistance of a State in presenting such a request. | Это важное улучшение, которое позволит Комитету рассматривать просьбы о применении изъятий в делах, когда включенное в перечень физическое или юридическое лицо не может заручиться поддержкой государства при представлении такой просьбы. |
| It appears Decima Technology has been dismantled as a viable business entity, which makes me wonder, who exactly is getting the NSA feeds? | Я узнал, что Десима Текнолоджи был расформирован как законное юридическое лицо, что приводит к вопросу, кто именно получает средства АНБ? |
| In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. | В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах. |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| In 1997, after a substantial effort led by then-president Steve Bridge, Alcor formed the Patient Care Trust as an entirely separate entity to manage and protect the funding for storage, including owning the building. | В 1997, после существенной работы во главе с тогдашним президентом Стивом Бриджем, Alcor сформировал отдел защиты прав пациентов как полностью отдельное юридическое лицо, чтобы управлять и защитить финансы криопациентов, включая управление недвижимостью. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| Concerns "local services" which are those provided by an enterprise that is incorporated in the same country as the reporting enterprise, or otherwise meets the local entity requirements as defined by the Government of that country. | Ь) защищаются "местные услуги", которые являются услугами, оказываемыми предприятием, которое зарегистрировано в той же стране, что и представляющее отчетность предприятие, или иным образом отвечает требованиям местного предприятия, как те определены правительством данной страны. |
| The investment in the jointly controlled entity is initially recognized at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognize UNIDO's share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity for each reporting period. | Первоначально учитываются инвестиции в совместно контролируемое предприятие по фактическим затратам, а в дальнейшем балансовая стоимость увеличивается или уменьшается в соответствии с причитающейся ЮНИДО долей положительного или отрицательного сальдо совместного предприятия за каждый отчетный период. |
| Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; | В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива; |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| Tonight we learned how to kill this alien entity that calls itself Drill. | Сегодня мы узнали, как убить эту инопланетную сущность, которая зовет себя Дриллом. |
| An individual entity satisfying the description of a class or type. | Отдельная сущность, соответствующая описанию класса или типа. |
| Infinity is a cosmic entity representing the totality of space, and is expressly female in contrast with her "brother" Eternity who represents time. | Бесконечность - космическая сущность, представляющая совокупность пространства, она женщина в отличие от её «брата» Вечности, который воплощает время. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. | Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| Judging by the date when Edit saw the formula and date of her scan two months later, it can be seen that entity is growing fast. | Судя по дате, когда Эдит увидела формулу и дате её сканирования через два месяца, можно сказать, что существо растёт очень быстро. |
| A curse is like an unwelcome entity that lives inside you, and it must be exorcised. | Проклятие похоже на существо, которое живёт внутри тебя и оно должно быть изгнано |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| In telecommunications, serial transmission is the sequential transmission of signal elements of a group representing a character or other entity of data. | В телекоммуникации, последовательная передача - это последовательность передачи элементов сигнала, представляющих символ или другой объект данных. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| The Security Council stresses that the United Nations should function as one integrated entity at country level under effective overall leadership in post-conflict peacebuilding. | Совет Безопасности подчеркивает, что Организация Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве должна функционировать на страновом уровне как единое целое под эффективным общим руководством. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| The Framework Agreement on the Bangsamoro provides a platform in which different constituencies work together to establish a new autonomous political entity with enhanced governance powers. | Рамочное соглашение относительно Бангсаморо является основой совместной работы различных субъектов в целях создания новой автономной политической единицы с расширенными полномочиями органов власти. |
| By means of example, consider the case of an entity classified under the industrial sector in 2009 that shifts to the transport sector in December 2010. | Возьмем в качестве примера случай единицы, классифицированной по сектору "Промышленность" в 2009 году и который переходит в сектор "Транспорт" в декабре 2010 года. |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |