| However, this entity has not been recognised by any other state. | Однако указанное образование не было признано ни одним другим государством. |
| Since that time, the business sector has argued that the Council as a legal and permanent institution replaces the Forum, an interim entity created by the peace accords. | С этого времени деловые круги утверждают, что Совет в качестве правового и постоянного учреждения заменяет собой Форум как временное образование, созданное в соответствии с Мирными соглашениями. |
| The authority bodies structure competent for education (ministries at entity levels and ministries of ten cantons of the Federation of BIH) stays the same. | Структура государственных органов, отвечающих за образование (министерства на уровне образований и министерства десяти кантонов Федерации БиГ), остается прежней. |
| If in internal law an entity has been designated as a legal person, it would suffice for the international legal order which would have to take that into account for purposes of diplomatic protection. | Если во внутреннем праве то или иное образование получает статус юридического лица, это будет являться достаточным для международного правопорядка, который должен будет принимать это во внимание для целей дипломатической защиты. |
| In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. | В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
| The new entity got its name from the old Ale Hundred, which had approximately the same territory. | Новая структура получила своё название от Сотни Але, которая имела примерно такую же территорию. |
| Most indicators are self-reported by the entities assisted, and comprise statements that the entity achieved improvements as a result of the ITC input. | Данные по большинству показателей представляются самими структурами, которым оказывается помощь, в виде утверждения о том, что данная структура добилась улучшений благодаря помощи, полученной от ЦМТ. |
| It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo, and thus any entity working in the region has to fall within that framework. | Как мы понимаем, работа в Косово все еще проводится в соответствии с резолюцией 1244, и поэтому любая структура, работающая в этом регионе, должна действовать в соответствии с этими рамками. |
| Another entity, the Inter-Agency Procurement Services Office also had a broad range of inter-agency procurement functions and appeared to duplicate the work of the United Nations Office for Project Services. | Широкими функциями по осуществлению закупок на межучрежденческом уровне обладает еще одна структура - Межучрежденческое управление по закупкам, которое, как представляется, дублирует работу Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| The organization was asked by the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to write a background paper for its biennial 2011-2012 report on the status of women, which focused on access to justice. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") обратилась к организации с просьбой подготовить справочный документ, посвященный доступу к правосудию, для выпускаемого этой Структурой двухгодичного доклада о положении женщин за 2011-2012 годы. |
| The governing body shall suspend or withdraw the accreditation of an independent entity that no longer meets the accreditation standards. | Руководящий орган приостанавливает или аннулирует аккредитацию независимого органа, если данный орган более не отвечает стандартам аккредитации. |
| He also wished to know whether the Government intended to extend that service to the other regions and whether the Ministry of Labour, Human Services and Social Security had acted on the proposal to establish a legal aid entity. | Оратор также хочет знать, намерено ли правительство распространить эту услугу и на другие округа и откликнулось ли Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения на предложение учредить орган по правовой помощи. |
| A sovereign wealth fund is "a State-owned investment fund or entity that is commonly established from balance of payments surpluses, official foreign currency operations, the proceeds of privatizations, governmental transfer payments, fiscal surpluses and/or receipts resulting from resource exports". | Фонд национального благосостояния - это "государственный инвестиционный фонд или орган, который обычно создается за счет средств от профицита платежного баланса, официальных операций с иностранной валюты, поступлений от приватизации, государственных трансфертных платежей, бюджетного профицита и/или поступлений от экспорта ресурсов". |
| Government entity completing the questionnaire: | Правительственный орган, заполняющий вопросник: |
| In public-private schemes, the PES contract is thus administered by a third-party PES-management entity in the same manner as in private schemes. | Таким образом, в частно-государственных схемах управленческие функции в связи с договором о ПЭУ возлагаются на управляющий орган, являющийся третьей стороной, подобно тому, как обстоит дело с частными схемами. |
| The Commission adopted the definitions of "procurement" and "procuring entity" unchanged. | Комиссия приняла определения терминов "закупка" и "закупающая организация" без изменений. |
| The entity called for greater coordination among the leading facilitator agencies, with a sharper definition of roles. | Эта организация призвала усилить координацию на уровне ведущих координирующих организаций с более четким определением соответствующих функций. |
| In total, 25 individuals and 24 entities have been de-listed and one entity has been removed as an alias of a listed entity, following the submission of petitions through the Office of the Ombudsperson. | В общей сложности из перечня были исключены 25 физических лиц и 24 организации, и одна организация была исключена как альтернативное название фигурирующей в перечне организации после представления петиций через Канцелярию Омбудсмена. |
| As a result, the entity lacks a deep knowledge of the risks it faces and a strategy for managing them in a systematic manner. | В результате этого организация не обладает глубокими знаниями о рисках, с которыми может столкнуться, и стратегией систематического контроля за ними. |
| Whether you are a multi-national corporation, a small- or medium-sized company or a public sector entity, PricewaterhouseCoopers (PwC) will provide you with assurance and audit services customised to your organisation's specific needs and requirements. | Вне зависимости от размеров и формы собственности вашего предприятия, будь то международная корпорация, предприятие среднего или малого бизнеса или бюджетная организация, PricewaterhouseCoopers окажет вам консультационные и аудиторские услуги в соответствии с вашими требованиями. |
| This entity, which had been created during the Norman invasion of Ireland, was abolished under the Acts. | Это подразделение, которое было создано во время вторжения норманнов в Ирландию, было отменено в соответствии с Актами. |
| In keeping with its mandate to promote the free flow of ideas by word and image, UNESCO has always had a secretariat entity responsible for communication. | Выполняя свою задачу обеспечения свободного распространения идей словесным и изобразительным путем, ЮНЕСКО всегда имела в своей структуре секретариатское подразделение, занимающееся вопросами коммуникации. |
| In addition to these arrangements, a single entity for the overall planning, coordination and direction for programme support would significantly enhance top-level arrangements for management. | Кроме того, единое подразделение по общему планированию, координации и руководству поддержкой программ значительно укрепит высший эшелон административного управления. |
| Regular exchanges of information with the human rights observer mission through a structure known as a "liaison entity". | Регулярный обмен информацией с Миссией по наблюдению за осуществлением прав человека через подразделение под названием «Группа связи». |
| Three levels of coordination of LRA-related activities are identified: global (led by UNOCA); thematic (with one United Nations entity covering each goal); and country-specific. | Установлены три уровня координации мероприятий по противодействию ЛРА: общий уровень (ЮНОЦА); тематический уровень (для каждой задачи определено свое подразделение Организации Объединенных Наций); и страновой уровень. |
| When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. | Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
| An entity that prepares its financial reports on the basis of such standards can avoid the additional issuance and transaction costs that it would incur in providing financial statements that complied with a variety of accounting regimes. | Субъект, составляющий свою финансовую отчетность на основе таких стандартов, может избежать дополнительных затрат, связанных с оформлением и обработкой документации, которые он понес бы при представлении финансовой отчетности в соответствии с требованиями различных режимов бухгалтерского учета. |
| In 1847, Nicolas Bravo and Juan Álvarez proposed creating a separate entity for the Acapulco, Chilapa and Taxco areas, but the Mexican-American War intervened. | В 1847 Н. Браво и Хуан Альварес предложили создать отдельный субъект для Акапулько, Чилапы и Таско, но в это время началась мексикано-американская война. |
| In considering how this is to be achieved, it is necessary to consider separately the case where the victim is a third State, as distinct from a human group or other entity. | Изучая вопрос о том, как этого добиться, необходимо вычленить случаи, когда пострадавшей стороной является третье государство, а не какая-либо человеческая общность или иной субъект. |
| Because you operate as your own entity, while the rest of us are members of a team known as this firm. | Потому что ты работаешь как отдельный субъект, в то время как остальные являются частью фирмы. |
| In case of defective quality of the delivered fuel, the supplier should give notice to the government entity, which should propose deductions adjusted to the fuel quality. | В случае поставки топлива ненадлежащего качества поставщик должен был уведомить об этом государственное учреждение, которое должно было предложить скидку с учетом качества топлива. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| No group or entity shall be permitted to carry on any of the activities of associations before the completion of the related announcement procedures. | никакое объединение или учреждение не может заниматься каким бы то ни было видом деятельности благотворительных обществ, не пройдя соответствующую процедуру объявления об этом. |
| b Again, some of the data did not provide information on individual advisers, which means it was not possible to consider that entity in arriving at this general indication. | Ь Некоторые данные также не содержали информации об отдельных консультантах, что означает, что в определении этой общей тенденции данное учреждение не учитывалось. |
| The entity will be adequately protected against laundering if, inter alia, it has effective procedures for detecting suspicious transactions and informing the competent authorities. | Учреждение будет иметь надлежащую защиту от его использования для отмывания денег, если оно, в частности, обладает эффективными процедурами для определения подозрительных операций и знает о порядке представления соответствующей информации компетентным органам. |
| But OFAC is not required to remove an individual or entity from the SDN list. | Однако OFAC не обязано исключать физическое или юридическое лицо из списка SDN. |
| For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. | Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
| On 24 June 2011, the Committee listed two additional individuals subject to the travel ban and asset freeze and one additional entity subject to the asset freeze. | 24 июня 2011 года Комитет включил еще два физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и положений о замораживании активов, а также одно юридическое лицо, подпадающее под действие положений о замораживании активов. |
| It appears Decima Technology has been dismantled as a viable business entity, which makes me wonder, who exactly is getting the NSA feeds? | Я узнал, что Десима Текнолоджи был расформирован как законное юридическое лицо, что приводит к вопросу, кто именно получает средства АНБ? |
| The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. | Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень. |
| The domestic entity does not provide any of the material inputs or any information to the supplier to help design the shoe. | Отечественное предприятие не предоставляет поставщику каких-либо материальных ресурсов или информации для разработки модели обуви. |
| Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. | По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране. |
| (a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; | а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
| Lending one's name to a statement that makes no commercial sense is an invitation for it to be misused. Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Освящение своим именем заявления, которое не имеет коммерческого смысла, означает приглашение к злоупотреблению им. Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. | Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
| Many minds combine together telepathically to form a single entity. | Много разумов объединяются вместе, чтобы телепатически сформировать единую сущность. |
| Sorcerer Nicholas Scratch summons the entity to Earth but it is driven back by the combined efforts of Doctor Strange, the Fantastic Four, the Salem's Seven and villain Diablo. | Волшебник Николас Скретч вызывает Сущность на Землю, но его оттесняют совместные усилия Доктора Стрэнджа, Фантастической четвёрки, Семьи Салема и злодея Дьябло. |
| It's like a sort of structural entity in... | Это своего рода структурная сущность... |
| Perhaps the entity that possessed her sensed that Major Carter's mind was a better memory-storage vessel. | Возможно, эта сущность решила, что разум майора Картер лучшее хранилище памяти. |
| They all refer to some... evil entity. | "зловещую сущность"... |
| We are in pursuit of the crystalline entity. | Мы до сих пор преследуем Существо. |
| It has been over an hour since we heard the entity, sir. | Прошло более часа с тех пор, как мы слышали Существо. |
| This same entity has abducted two of our people. | Это существо похитило 2-х наших людей. |
| Maybe we should destroy the entity. | Может быть, мы должны уничтожить Существо |
| When their ships were being heavily damaged by the entity, a rift in the fabric of reality brought a being from another universe, which called itself Galactus. | Когда их корабли были сильно повреждены сущностью, раскол в ткани действительности привел существо из другой вселенной, которая называла себя Галактус. |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| The Syrian entity responsible for combating such activities had joined the Egmont Group and had cooperated with the Financial Action Task Force and the Middle East and North Africa Financial Action Task Force assessment teams. | Сирийское ведомство, отвечающее за борьбу против такой деятельности, вступила в группу «Эгмонт» и сотрудничала с группами по оценке Группы разработки финансовых мер и Группы разработки финансовых мер на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |