| The entity further needs to have acquired a sufficient independence from its members so that it cannot be regarded as acting as an organ common to the members. | Образование впоследствии должно обрести достаточную независимость от его членов, с тем чтобы его нельзя было рассматривать как действующее в качестве органа, общего по отношению к членам. |
| That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). | Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7). |
| However, the unique entity that the ACP States represent is characterized by a number of specific features, such as unity and solidarity, which justify our addressing this Assembly as a Group. | Однако то уникальное образование, которое представляют собой государства АК-ТО, обладает целым рядом таких специфических черт, как единство и солидарность, в силу чего мы выступаем перед Ассамблеей в качестве отдельной группы. |
| The same entity is developing these weapons with direct support from and the cooperation of the United States of America and other countries in violation of the commitments they made under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это же образование разрабатывает эти виды оружия при прямой поддержке и при сотрудничестве Соединенных Штатов Америки и других стран в нарушение обязательств, принятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| Inherent to this private sector-oriented role is the need for the entity to be as slim, streamlined and efficient as possible, in order to deal with the pace and demands of private-sector investors and forest operators, and to avoid large overhead costs. | Ориентация образования такого типа на частный сектор органически связана с необходимостью того, чтобы такое образование было в максимально возможной степени компактным и могло выдерживать ритм деятельности и уровень требований частных инвесторов и компаний лесного сектора и избегать крупных накладных расходов. |
| In the beginning the Public Television Service of BiH broadcast the limited amount and structure of programmes through channels of the entity TV stations. | Вначале объем вещания и структура программ, которые обеспечивались Государственной телевизионной службой БиГ по каналам телевизионных станций образований, являлись ограниченными. |
| Ms. Rovirosa (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico welcomes the Assembly's adoption by consensus of resolution 64/289 on system-wide coherence, establishing the new gender entity UN Women. | Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Мексика приветствует принятие Ассамблеей на основе консенсуса резолюции 64/289 по общесистемной слаженности, в соответствии с которой создается новая гендерная структура «ООНженщины». |
| The Entity serves as the secretariat of the Executive Board. | Сама структура «ООН-женщины» будет выполнять функции секретариата Исполнительного совета. |
| The Entity is also providing the evidence and analysis that support this proposal, and serves as convenor for stakeholders to share views and insights thereon. | Структура также предоставляет фактологическую и аналитическую информацию в поддержку этого предложения и координирует обмен взглядами и соображениями заинтересованных сторон по этому вопросу. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) continued to support political parties in the implementation of the action plans. | Структура «ООН-женщины» продолжала оказывать поддержку политическим партиям в осуществлении планов действий. |
| A multi-purpose operational entity administers the financial mechanisms of more than one treaty or agreement. | Многоцелевой оперативный орган управляет механизмами финансирования, созданными в рамках нескольких договоров или соглашений. |
| According to Sections 5 and 7 of the Basic Education Act, local authority, or an entity authorized to do so, may arrange instruction preparing immigrants for basic education. | Согласно статьям 5 и 7 Закона о базовом образовании, местный орган власти или соответствующая уполномоченная структура может организовать подготовку иммигрантов к базовому образованию. |
| The designated operational entity, [selected contracted by the project participants] [assigned by the executive board], performing the verification shall: | Назначенный оперативный орган, [выбранный участниками проекта, с которым участники проекта заключили контракт] [назначенный исполнительным советом], выполняющий проверку: |
| Situations where a designated operational entity may not have performed its duties in accordance with the rules or requirements of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and/or the Executive Board; | а) ситуаций, в которых назначенный оперативный орган, возможно, не выполнял свои обязанности в соответствии с правилами или требованиями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и/или Исполнительного совета; |
| The new entity will be elected by the Human Rights Council as a subsidiary body of the Council as a think tank, and be involved in other human rights mechanisms only upon request of the Council; | новый орган будет формироваться Советом по правам человека на выборной основе в качестве вспомогательного органа Совета, выполняющего роль "мозгового центра", и будет сотрудничать с другими механизмами по правам человека только по просьбе Совета; |
| For tasks with an asterisk, the public authority must perform these tasks, but the other entity may also do so in parallel. | Для задач, отмеченных звездочкой, государственный орган должен сам выполнять задачи, но другая организация может также выполнять их параллельно. |
| The business entity must report on measures taken to secure the explosives to the Czech Mining Authority and to the territorial department of the Czech Republic Police. | Организация должна уведомить о мерах, принятых в целях обеспечения сохранности взрывчатых веществ, чешское Управление горной промышленности и территориальное управление полиции Чешской Республики. |
| The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. | Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
| A framework agreement shall be concluded for a given duration, which is not to exceed years. (4) A procuring entity may enter into a framework agreement with one or more suppliers or contractors, in accordance with articles: | З) Рамочное соглашение заключается на определенный срок, не превышающий лет. 4) Закупающая организация может заключить рамочное соглашение с одним или несколькими поставщиками или подрядчиками в соответствии со статьями, если: |
| Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. | З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
| Another separate element of the reform included the transfer of key administrative functions and staff from UNCHS (Habitat) and UNEP to a new entity known as the United Nations Office at Nairobi. | Другой отдельный элемент реформы касался передачи ключевых административных функций и перевода персонала из ЦООННП (Хабитат) и ЮНЕП в новое подразделение, получившее название "Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби". |
| Furthermore, a new entity, the National Board for Mental Health, had been set up to implement and bring up to date the country's mental health programmes. | Кроме того, для осуществления и обновления национальных программ охраны психического здоровья было создано новое подразделение, Национальный совет по вопросам охраны психического здоровья. |
| It is appropriate to make the distinction between the two cases by retaining the proviso in article 7 ("provided the entity was acting in that capacity in the case in question"). | Целесообразно провести разграничение между этими двумя случаями, сохранив в статье 7 фразу ("при условии, что в данном случае указанное подразделение действовало в качестве такового"). |
| As the creation of the Independent Entity is a relatively novel possibility (which became operational in May 1996), there is little experience to assess its operation. | Поскольку независимое подразделение было создано относительно недавно (оно начало функционировать в мае 1996 года), существует мало информации, позволяющей оценить его работу. |
| As soon as it is possible to do so, the Department will assign a "slot" of time - a window of one week - when the author entity should submit a report. | Как только это становится возможным, Департамент будет назначать временной интервал - период продолжительностью в одну неделю, - в который подразделение, готовящее доклад, должно представить его Департаменту. |
| A different view was that insolvency was not a prerequisite for substantive consolidation and a solvent entity might therefore be involved. | Согласно иной точке зрения, несостоятельность не является непременным условием для материальной консолидации и, таким образом, ею может быть охвачен и платежеспособный субъект. |
| Subject to the platform's governance structure and the modality of participation therein, each entity so qualified might have one vote. | В зависимости от структуры управления платформой и форм участия в ней, каждый субъект имеющий право участвовать в ней может располагать одним голосом. |
| In most cases, the relevant Government entity asserts that the contractor refused to complete the remaining contract work without extra payment to cover the costs of site restoration, increases in the cost of materials and other cost increases in the post-liberation period. | В большинстве случаев соответствующий государственный субъект утверждает, что подрядчик отказался завершить договорные работы без оплаты дополнительных расходов на восстановление объекта, возросшей стоимости материалов и других дополнительных издержек в период после освобождения. |
| The first reason is tax related - within certain countries there exist 'tax holidays' or tax allowances for the purchase of fixed assets, so an entity in such a country may wish to remain the owner of the asset. | Первая причина связана с налогами: в некоторых странах существуют "налоговые каникулы" или налоговые льготы при приобретении основных активов и в этой связи хозяйствующий субъект в такой стране может пожелать остаться собственником активов. |
| The listed individual or entity has the right to make a fresh application for de-listing or lifting of sanctions in the event of a material change of circumstances or the emergence of new evidence relevant to the listing; | частное лицо или субъект, включенный в список, имеет право подать новое ходатайство об исключении из списка или отмене санкций в случае существенного изменения обстоятельств или появления новых доказательств, имеющих отношение к списку; |
| The Chilean Government in 1991 had established a public entity to promote equal rights and opportunities for women in national development. | В 1991 году чилийское правительство создало государственное учреждение, в функции которого входит содействие поощрению равных прав и возможностей для женщин в области национального развития. |
| Mr. Seye: My delegation welcomes the establishment of the new United Nations system of administration of justice and reaffirms its commitment to the independence of that new entity. | Г-н Сей: Наша делегация приветствует учреждение новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и подтверждает свою приверженность поддержанию независимости этого нового образования. |
| It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. | В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
| The Government that took office in 2000 has adopted measures to ensure that every government entity implements strategies to monitor and prevent | Правительство, пришедшее к власти в 2000 году, утвердило меры, обязывающие каждое правительственное учреждение осуществлять меры по контролю и предупреждению коррупции. |
| If the alien is mentioned in the list or belongs to a group, undertaking or entity referred to in the list, the designated diplomatic or consular post sends the application file to the Aliens Office. | Если этот иностранец включен в перечень или является представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне, официальное дипломатическое или консульское учреждение направляет его запрос в Управление по делам иностранцев. |
| For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. | Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| A national court will check carefully whether the private entity has been fully informed and advised about the implications of such a declaration. | Национальный суд должен провести тщательную проверку того, было ли частное юридическое лицо в полной мере проинформировано и уведомлено о последствиях такого заявления. |
| On 24 June 2011, the Committee designated two additional individuals and one additional entity subject to the targeted measures. | З. 24 июня 2011 года Комитет постановил, что эти адресные меры будут распространяться еще на два частных лица и на одно юридическое лицо. |
| The Working Group went on to consider whether it would be advisable for the simplified entity to possess legal personality even though the concept was not necessarily linked to the more imperative requirement of limited liability. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли рекомендовать упрощенному коммерческому образованию оформлять юридическое лицо, даже если это понятие может быть напрямую не связано с более необходимой ему ограниченной ответственностью. |
| However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. | Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны. |
| However, the authorities were endeavouring to improve the situation and any entity employing non-resident workers was now obliged to take out insurance to cover them for accidents at work or to insist that they themselves take out such insurance. | Тем не менее, власти прилагают усилия к улучшению ситуации, и сегодня любое предприятие, использующее труд работников нерезидентов, должно заключить коллективный договор страхования, защищающий их при несчастном случае на производстве, или обязать их заключить индивидуальные договора. |
| Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. | Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
| D7 basically shut its doors and reemerged as a new out-of-state entity. | Д7 просто закрыли двери, и появились в новом штате, как предприятие. |
| In this capacity, the new entity would operate with its existing assets amortized to zero under the terms of the original Agreement with the European Space Agency and would be free to compete with other commercial entities in the open market. | В этом качестве новое предприятие работало бы со своими существующими активами, амортизированными до нуля, в рамках первоначального соглашения и свободно конкурировало бы с другими коммерческими предприятиями на открытом рынке. |
| A nefarious entity tried to fake my suicide. | Какая-то гнусная сущность пыталась сымитировать моё самоубийство. |
| Sorcerer Nicholas Scratch summons the entity to Earth but it is driven back by the combined efforts of Doctor Strange, the Fantastic Four, the Salem's Seven and villain Diablo. | Волшебник Николас Скретч вызывает Сущность на Землю, но его оттесняют совместные усилия Доктора Стрэнджа, Фантастической четвёрки, Семьи Салема и злодея Дьябло. |
| His material is his musical instrument, a living thing, a mysterious entity endowed with vital laws of its own, sneering at formulas, fearfully alive. | Его материал это его музыкальный инструмент, живая, таинственная сущность, наделённая своими собственными жизненными законами, насмешливая к схемам, пугающе живая». |
| An entity with a well-defined boundary and identity that encapsulates state and behaviour. | Субъект (сущность) с четко определенной границей и идентичностью, в которой кратко описываются состояние и поведение. |
| For "there is nothing new under the sun," and anything that happens in our world is not existence from absence, but existence from existence. It is an entity that has stripped off its former shape and taken on another form, different fromthe first. | И все новообразования в нашем мире не происходят «из ничего», а возникают лишь как «сущее из сущего» («еш ми-еш»), когда какая-то сущность теряет свою предыдущую форму и принимает другую форму, отличную от предыдущей. |
| Trace elements confirm it is the entity which destroyed Omicron Theta. | Следы элементов подтверждают, что это то же Существо, которое уничтожило поселение на Омикрон Тета. |
| The entity uses children, sir. | Это существо использует детей, сэр. |
| The entity can't survive out of the human body. | Существо не может выжить вне человеческого тела. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| Unlike Scott and Shackleton, who viewed the ice as this sort of static monster that had to be crossed to get to the South Pole, we scientists now are able to see the ice as a dynamic living entity | Скотту и Шеклтону ледник казался неподвижным монстром, которого предстоит победить, чтобы достичь Южного полюса. Мы, учёные, сегодня рассматриваем ледник, как динамически развивающийся объект, способный изменяться. |
| In contrast to BOT projects, under this arrangement the private entity owns the facility and its assets until it is transferred to the host Government. | В отличие от проектов СЭП при таком механизме объект и его активы принадлежат частному предприятию до его передачи правительству принимающей страны. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| For Member States, which have to fund this Organization, particularly in the context of the negotiation of a more burdensome scale of assessment, it should be understood that the reform process is a single entity. | Государствам-членам, которые обязаны финансировать эту Организацию, особенно в контексте обсуждения более обременительной шкалы взносов, должно быть понятно, что процесс реформы представляет собой единое целое. |
| We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. | Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |
| The measurement process determines the monetary value that will be assigned to items that will be reported in the financial statements of an entity. | В процессе оценки определяется денежная стоимость позиций, указываемых в финансовых ведомостях хозяйственной единицы. |
| The question was raised of how the sale of a business as an operating entity should be treated and, in particular, whether it should be treated in the context of liquidation or reorganization. | Был поставлен вопрос о том, каким образом следует регулировать продажу предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы и, в частности, о том, следует ли рассмотреть такую продажу в контексте ликвидации или реорганизации. |
| The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. | Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |