| Nonetheless, that entity remained outside IAEA supervision. | Тем не менее это образование не подвергается никакому контролю со стороны МАГАТЭ. |
| Saint Kitts and Nevis is committed to ensuring that no individual or entity abuses our financial services sector for illicit purposes. | Сент-Китс и Невис стремится обеспечить, чтобы ни одно лицо, никакое образование не использовало наш сектор финансовых услуг в незаконных целях. |
| According to all parameters and assessments by international financial institutions, Republika Srpska represents a more stable entity, and it could be an engine for development of Bosnia and Herzegovina and not a threat, as some would maliciously say. | Согласно всем параметрам и оценкам международных финансовых институтов, Республика Сербская представляет собой более стабильное образование, и это может быть локомотивом развития Боснии и Герцеговины, а не угрозой, как злостно утверждают некоторые. |
| (e) Identity of the State or State-supported forces, entity, or group believed to be responsible for the disappearance | ё) Государственные или поддерживаемые государством силовые структуры, образование или группа, которые, как считается, несут ответственность за исчезновение |
| The Secretary-General further indicates that this entity of Bosnia and Herzegovina has done little or nothing to erase the effects of "ethnic cleansing" and for the return of the refugees to their homes. | Далее Генеральный секретарь отмечает, что это образование в Боснии и Герцеговине практически ничего не сделало для ликвидации последствий "этнической чистки" и для возвращения беженцев на родину. |
| The United Nations operates more like a network of organizations, rather than a single, global and homogenous entity. | Организация Объединенных Наций действует скорее как сеть организаций, нежели как единая, глобальная и однородная структура. |
| Who or which institutional entity provides consent in a community when the latter is being consulted? | Кто или какая организационная структура уполномочены давать согласие на уровне общины, в случае проведения с ней консультаций? |
| The Board, however, noted that the layout of the financial statements of the United Nations entities differed from entity to entity; | Тем не менее Комиссия отметила, что структура финансовых ведомостей в разных организациях системы Организации Объединенных Наций различается; |
| This engagement benefits from the experience and expertise of the Entity's multi-country offices in the Pacific and the Caribbean, as well as collaboration with civil society through the women's major group. | В процессе такой работы Структура использует опыт и экспертные знания, накопленные многострановыми отделениями Структуры в Тихоокеанском и Карибском регионах, а также сотрудничает с организациями гражданского общества при содействии основной группы «Женщины». |
| The Entity is also developing a knowledge gateway, an online platform that will mobilize capacity among partners to act on the trends and drivers of change for women's economic empowerment. | Структура также занимается созданием базы распространения знаний - онлайновой платформы, через которую будет осуществляться мобилизация возможностей партнеров для проведения деятельности, касающейся тенденций и движущих сил перемен, необходимых для расширения экономических возможностей женщин. |
| The judiciary is a separate independent entity, free from intrusion by the executive and legislative branches, and must enjoy financial, administrative and disciplinary independence. | Судебный орган является отдельным независимым подразделением, свободным от вмешательства со стороны исполнительной и законодательной ветвей власти, и должен обладать финансовой, административной и дисциплинарной независимостью. |
| Unlike in the case of refugees, no single United Nations entity holds a mandate to protect and assist internally displaced persons. | В отличие от случая с беженцами, ни один орган Организации Объединенных Наций не уполномочен заниматься обеспечением защиты перемещенных внутри страны лиц и оказанием им помощи. |
| She wished to know whether the problem existed in that entity only and what measures had been taken to fulfil the recommendation of CPT that the State party should take urgent steps to ensure that the Commission became operational in the immediate future. | Было бы интересно узнать, характерна ли эта проблема только для этого территориального образования и были ли приняты меры в целях выполнения соответствующей рекомендации ЕКПП, направленной на принятие государством-участником мер, с тем чтобы этот орган был быстро введен в действие. |
| (b) Where the public authority has an interest in the outcome of the decision, including where it acts, either itself or through an entity under its control, as a promoter or developer of the project. | (Ь) если компетентный государственный орган заинтересован в результате решения, включая случаи, когда он действует сам или через контролируемую им организацию, либо в качестве промоутера или разработчика проекта. |
| The entity is responsible for submitting the information not later than one month from the date of receipt of the request, or two months from the date of receipt of the request under specified conditions. | Соответствующий орган обязан предоставить информацию не позднее одного месяца после даты получения запроса или двух месяцев при наличии особых условий. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| The view was expressed that the International Registry on space assets would be a distinct entity from the United Nations Register of Objects Launched into Outer Space and from the records maintained by ITU on the use of radio frequencies and related orbital locations. | Было высказано мнение, что международный регистр космического имущества будет отличаться от Реестра объектов, запускаемых в космическое пространство, который ведет Организация Объединенных Наций, и от применяемой МСЭ системы регистрации использования радиочастот и соответствующих позиций на орбите. |
| IPSAS draws a distinction between transactions that an entity undertakes on its own behalf (principal) and those on behalf of others (agent). | В МСУГС проводится различие между операциями, которые организация осуществляет от своего собственного имени (принципал), и операциями, осуществляемыми от имени других (агент). |
| Under the current regulations, Industria Militar de Colombia is the entity responsible for their production, import and marketing. | В соответствии с действующей нормативной базой структурой, которой поручено производство и импорт оружия и торговля им, является организация, именуемая «Военная промышленность Колумбии». |
| A person who has violated this provision shall be liable to a fine of 25,000-50,000 Tugriks, whereas an economic entity or an organization that has committed the same felony shall be liable to a fine of 150,000-250,000 Tugriks (Article 17.1.5). | Лицо, нарушившее это положение, наказывается штрафом в размере 25000 - 50000 тугриков, а экономический субъект и организация, совершившие аналогичное нарушение, наказываются штрафом в размере 150000 - 250000 тугриков (статья 17.1.5). |
| They emphasized "the new entity does not exonerate the rest of the United Nations from delivering results on gender and coordination", and requested swift appointment of an under secretary general and for the entity to be operational by January 2011. | Они подчеркнули, что "новое подразделение не снимает ответственности с других учреждений системы Организации Объединенных Наций за достижение практических результатов в сфере гендерной проблематики и координации деятельности", и просили оперативно назначить заместителя генерального секретаря и сделать подразделение полностью функциональным к январю 2011 года. |
| The Secretary-General further indicates that each entity preparing to implement the enterprise resource planning system will undertake an in-depth analysis of its specific business transformation. | Генеральный секретарь указывает далее, что каждое подразделение, которое готовится к переходу на систему общеорганизационного планирования ресурсов, проведет тщательный анализ преобразований, которые претерпят его рабочие процессы. |
| We note in that regard that in his report (A/57/77) the Secretary-General very rightly refers to the Unit on Internal Displacement as a non-operational entity. | В этой связи мы отмечаем, что Генеральный секретарь правильно сослался в своем докладе (А/57/77) на Группу по перемещенным внутри страны как на неоперативное подразделение. |
| In this connection, the Committee points out that an effective internal audit entity needs to be able to conduct its work without restrictions and recommends that UNDP ensure the full independence of its audit function without further delay. | В этой связи Комитет указывает, что эффективное подразделение внутренней ревизии должно быть способным вести свою работу без ограничений, и рекомендует ПРООН без дальнейших промедлений обеспечить полную независимость своего ревизорского подразделения. |
| The United Nations, in particular the new composite gender equality entity and the regional commissions, has a critical role to play in the promotion of gender equality and the empowerment of women. | Организация Объединенных Наций, в частности, новое сводное подразделение по вопросам гендерного равенства и региональные комиссии, призваны сыграть чрезвычайно важную роль в деле поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| This has made it difficult to clearly determine which entity should be undertaking which activity and subsequently reporting on them. | В результате трудно четко определить, какой субъект должен осуществлять ту или иную деятельность и впоследствии отчитываться о ней. |
| It stipulated that until such time as an Act regulating the financial system was adopted, no new financial entity could be placed on the Administrative Registers, in other words, no such entity could be established. | Согласно этому закону, пока не будет принят закон, регулирующий финансовую систему, никакие новые финансовые субъекты не могут быть внесены в административные регистры, т.е. никакой новый субъект не может быть создан. |
| The Antigua and Barbuda Authorities informed the Examiners that no entity to date has been declared a specific entity and the procedures employed in relation to measures taken in respect of a specified entity are at this stage untested. | Власти Антигуа и Барбуды информировали экспертов, что к настоящему моменту ни один субъект не был отнесен к особой категории и процедуры принятия мер в отношении отнесенных к особой категории субъектов на данном этапе еще не применялись на практике. |
| Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. | Хотя в статье 41 Соглашения предусматривается возможность его временного применения, ни одно государство и ни один субъект права не уведомили депозитария о своем желании временно применять Соглашение. |
| In a traditional interest-rate swap, a creditworthy entity borrowing money at a fixed interest rate exchanges that interest with a variable interest rate at which a less secure entity borrows a similar sum. | При традиционной процентной сделке - своп кредитоспособный субъект, осуществляющий заимствование денежных средств по фиксированной процентной ставке, обменивает этот процент на колеблющуюся процентную ставку, по которой аналогичную сумму занимает менее надежный субъект. |
| UNOPS conducts business with UNDP whereby each entity acts as an implementing agent for the other on projects with significant transactions. | ЮНОПС поддерживает с ПРООН деловые отношения, в рамках которых каждое учреждение выступает по отношению к другому учреждению агентом, осуществляющим проекты со значительным объемом финансовых операций. |
| A United Nations entity cannot easily deploy personnel from another part of the system. | Учреждение Организации Объединенных Наций не может просто направлять персонал из других подразделений системы. |
| No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. | Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
| Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. | Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
| Subsequently, it has been proposed that the Convention's financial mechanism and the entity or entities entrusted with its operation should serve as the financial mechanism and entity or entities for the purposes of the instrument. | В дальнейшем было предложено, чтобы финансовый механизм Конвенции и учреждение или учреждения, которым поручено управление им, должны выполнять функции финансового механизма и учреждения или учреждений для целей нового правового документа. |
| An entity so entrusted shall be known as the executing agency for the programme or project in question. | Юридическое лицо, которому дается такое поручение, называется учреждением-исполнителем соответствующей программы или проекта. |
| Unilateral or multilateral sanctions may be imposed (targeting a person or a business entity) | могут быть наложены односторонние или многосторонние санкции (объектом которых является физическое или юридическое лицо) |
| It appears Decima Technology has been dismantled as a viable business entity, which makes me wonder, who exactly is getting the NSA feeds? | Я узнал, что Десима Текнолоджи был расформирован как законное юридическое лицо, что приводит к вопросу, кто именно получает средства АНБ? |
| Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
| Owned or controlled by Alex H.T. Tsai, who provided, or attempted to provide, financial, technological or other support for, or goods or services in support of KOMID (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Находится в собственности или под контролем Алекса Х.Т. Цая, который предоставлял или пытался предоставлять финансовую, технологическую или иную помощь или товары и услуги в поддержку КОМИД (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| Firstly, when the entity is solely involved in Merchanting it normally has a relatively small number of persons employed while at the same time having substantial turnover and therefore turnover per person tends to be very large. | Во-первых, если предприятие занимается исключительно перепродажей за границей, то оно, как правило, при относительно небольшом количестве работников имеет значительный объем операций, в связи с чем оборот в расчете на одного сотрудника оказывается в большинстве случаев весьма высоким. |
| As the domestic entity purchases a good from a supplier abroad and resells that good to a customer located abroad, this activity falls under the "merchanting" case as discussed in the 2008 SNA and BPM6. | Поскольку отечественное предприятие приобретает товар у поставщика за рубежом и перепродает товар клиенту, находящемуся за границей, эта деятельность подпадает под категорию "перепродажа товаров", выделяемую в СНС 2008 года и РПБ-6. |
| Where a State enterprise or other entity established by a State which has an independent legal personality and is capable of: | Если государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, которое обладает независимой правосубъектностью и способно: |
| For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. | Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
| Notwithstanding, where a smaller entity has a transaction or a situation which falls outside the FRSSE, it is required to comply with the relevant rules of the wider standards. | Тем не менее малое предприятие, заключившее сделку или оказавшееся в ситуации, которая выходит за рамки действия СФОМП, обязано выполнить соответствующие требования, вытекающие из более общих стандартов. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| Although the X-Men defeat the evil entity and free Xavier, most of Earth's heroes are lost for a time. | Хотя Люди Икс победили злую сущность и освободили Ксавье, большинство земных героев на время пропали. |
| You killed the entity after it put Sam into this... this thing. | Ты убил сущность после того, как она поместила Сэм в эту штуку. |
| The entity who could. | Сущность, которая могла бы... |
| They sometimes do not know... Invite an obscure entity. | Но, не всегда зная о том... что можно пригласить некую неведомую темную сущность |
| Helped by Mabli, Astos' colleague, the Doctor learns that the entity is a Pting, a creature that eats non-organic material and is classed as highly dangerous. | При помощи Мабли, коллеги Астоса, Доктор узнаёт, что это существо - птинг, который ест неорганические материалы и классифицируется крайне опасным. |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| So, the entity leaves antiprotons behind. | Итак, мы знаем, что Существо оставляет за собой след из антипротонов. |
| Seth reveals his desperate plan to Ronnie: he will use the telepods to fuse himself and her, together with their unborn child, into one entity. | Сет показывает Веронике свой план: с помощью телеподов он сольётся с Вероникой и своим нерождённым ребенком в одно существо. |
| Before Karma and Magik left his mind, Karma killed the entity who murdered Marci using Magik's soulsword. | Прежде чем Карма и Магик покинули его разум, Карму убило существо, убившее Марси с помощью Меча Душ Магик. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| Firstly, the term "manufacturer" should be used as designating the entity responsible for the design and production of a product. | Во-первых, термин "изготовитель" должен использоваться как означающий хозяйственный объект, отвечающий за разработку и производство продукции. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| Several delegations expressed support for UNOPS as a separate, self-financing entity. | Несколько делегаций заявили о поддержке ЮНОПС как самостоятельной, самофинансирующейся единицы. |
| Our own people have got to realise that they are not a separate entity from the rest of the people. | Наш собственный народ осознал что они не самостоятельные единицы, оторванные от остального народа. |
| He urged that the Centre be maintained as a distinct entity and that its institutional capabilities at its headquarters be strengthened. | Он настоятельно призвал сохранить Центр в качестве отдельной организационной единицы и усилить его институциональный потенциал в штаб-квартире. |
| The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. | Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
| The measurement process determines the monetary value that will be assigned to items that will be reported in the financial statements of an entity. | В процессе оценки определяется денежная стоимость позиций, указываемых в финансовых ведомостях хозяйственной единицы. |