| Gazikumukh Khanate was a Lak entity that was established in present-day Dagestan after the disintegration of Gazikumukh Shamkhalate in 1642. | Казикумухское ханство - лакское государственное образование, которое существовало на территории Дагестана после распада Казикумухского шамхальства в 1642 году. |
| Thus, it is not sufficient that the entity in issue engages in some form of commercial activity unrelated to the claim. | Поэтому недостаточно того, что данное образование участвует в каком-либо виде коммерческой деятельности, не относящейся к иску. |
| It had also established an ethnically constructed and subordinate separatist entity on captured Azerbaijani territory. | Она также установила на захваченных азербайджанских территориях созданное по этническому принципу марионеточное сепаратистское образование. |
| It strongly emphasizes that under the Dayton Peace Agreement an entity has no right to secede from Bosnia and Herzegovina. | Он решительно подчеркивает, что согласно Дейтонскому мирному соглашению ни одно образование не имеет права на отделение от Боснии и Герцеговины. |
| However, to our utter dismay, the parties to the Agreement, notably the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb entity, have persistently refused to meet their obligations, and seem to be getting away with it. | Однако, к нашему глубокому разочарованию, стороны Соглашения, а именно Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и сербское образование, упорно отказываются выполнять свои обязательства и, по всей видимости, безнаказанно. |
| The Republic of Korea welcomed the creation of UN Women and hoped that this new entity would make the UN system more accountable and effective in responding to gender issues. | Республика Корея приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и надеется, что эта новая структура позволит улучшить подотчетность системы Организации Объединенных Наций и ее способность эффективно решать вопросы, связанные с гендерной проблематикой. |
| This external audit report must explain the complete structure of the entity's internal monitoring office, the office's functions and a description of the internal procedures relating to its communications network, document storage, client identification and so on. | В этом докладе внешней аудиторской проверки должна быть подробно изложена полная структура органа внутреннего контроля, его функционирование и внутренние процедуры в отношении распространения сообщений, хранения документов, идентификации клиентов и т.д. |
| The composite entity will contribute to training and provide ongoing technical advice and information on emerging issues related to gender equality for national partners, including staff of national mechanisms for gender equality and women's organizations, and for United Nations staff. | Объединенная структура будет содействовать проведению профессиональной подготовки и обеспечивать постоянные технические консультации и предоставление информации по возникающим вопросам, связанным с гендерным равенством, для национальных партнеров, включая сотрудников национальных механизмов в области гендерного равенства и женские организации, и для персонала Организации Объединенных Наций. |
| UN-Women agreed with the Board's recommendation that it review its Programme and Operations Manual to match the requirements of IPSAS 12 and improve its year-end closure instructions to widen the scope of identification and recognition of inventory across the Entity. | Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии пересмотреть свое Руководство по программам и операциям для приведения его положений в соответствие с требованиями стандарта 12 МСУГС и улучшить инструкции по закрытию счетов на конец года, с тем чтобы расширить определение подлежащих признанию запасов в рамках всей Структуры. |
| Agrees that future reviews of the financial mechanism of the Convention will address the principal entity referred to above until such time as the Conference of the Parties decides which institutional structure will be designated in accordance with Article 13 of the Convention. | постановляет, что будущие обзоры функционирования механизма финансирования Конвенции будут осуществляться основной структурой, упомянутой выше, до тех пор, пока Конференция Сторон не вынесет решения о том, какая организационная структура будет назначена в соответствии со статьей 13 Конвенции. |
| Upon apprehending suspected pirates off the coast of Somalia, the detaining entity must decide if and where the suspects should be taken to face justice. | При аресте подозреваемых пиратов у берегов Сомали производящий задержание орган должен решить, следует ли отдавать подозреваемых в руки правосудия и где это произойдет. |
| (a) The lead agency, entity, department and/or offices for major strands of activity and the scope of their respective responsibilities; | а) ответственное учреждение, орган, департамент и/или подразделения по основным направлениям деятельности и круг их соответствующих обязанностей; |
| To establish a special entity entrusted with promoting women's rights or, alternatively, to expand the functions of the Equal Opportunities Commission (Chile); | Создать специальный орган, который занимался бы поощрением прав женщин или же расширял функции Комиссии по вопросам равных возможностей (Чили); |
| In addition, in conformity with articles 47 and 48 of the Law on General Education and according to the school statute, self-governance of pupils is exercised through a body, which is a structural entity of the school. | Кроме того, в соответствии со статьями 47 и 48 Закона об общем образовании и согласно статуту школы самоуправление учеников осуществляется через орган, являющийся структурным подразделением школы. |
| The Governing Council instructs the secretariat to notify the responsible Government or submitting entity to consider appropriate action to recover the amount of USD 61,552.80 from the category "C" claimant and return it to the Compensation Fund, | Совет управляющих поручает секретариату уведомить соответствующее правительство как представивший претензию орган о необходимости рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для взыскания суммы в размере 61522,80 долл. США с заявителя претензии категории "С" и возвратить эту сумму в Компенсационный фонд; |
| A procuring entity issue a request for expression of interest before. | Закупающая организация выдает запрос на выражение заинтересованности до. |
| Reference is made in the above description to "suppliers", but a procuring entity that wishes to conclude a framework agreement with one supplier can do so. | В описании выше используется термин «поставщики», но закупающая организация, если она того желает, может заключить рамочное соглашение с одним поставщиком. |
| They provide that no person in New Zealand or New Zealand citizen outside New Zealand may recruit another person as a member of a group or organization knowing that the group or organization is a specified entity. | В нем говорится, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может вербовать другое лицо в качестве члена группы или организации, будучи осведомленным о том, что эта группа или организация входят в такие списки. |
| Is the entity in a given country among the larger contributors that together account for at least 80 per cent of this recipient's total ODA? | Относится ли соответствующая организация в той или иной данной стране к числу самых крупных вкладчиков, на которых суммарно приходится по меньшей мере 80 процентов от общего показателя ОПР этого получателя? |
| A framework agreement shall be concluded for a given duration, which is not to exceed years. (4) A procuring entity may enter into a framework agreement with one or more suppliers or contractors, in accordance with articles: | З) Рамочное соглашение заключается на определенный срок, не превышающий лет. 4) Закупающая организация может заключить рамочное соглашение с одним или несколькими поставщиками или подрядчиками в соответствии со статьями, если: |
| Thus, expected accomplishments and indicators of achievement are presented for each relevant sector and will be applied by each entity at the planning stage of the activities to be implemented during the biennium 2006-2007. | Поэтому по каждому соответствующему сектору представлена информация об ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, которыми каждое подразделение будет руководствоваться на этапе планирования деятельности, подлежащей осуществлению в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| The objective is to have a single, integrated support entity for the Field, comprising technical and protection support, all durable solutions including resettlement, and development assistance implications. | Цель заключается в том, чтобы образовать единое организационное подразделение по оказанию комплексной поддержки деятельности на местах, включая техническую поддержку и защиту, все долгосрочные решения, включая переселение, а также вопросы последствий в плане помощи в целях развития. |
| Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. | В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
| In some areas, there is clear leadership accountability following the institutional mandate of a United Nations entity or entities, while in others, accountability is more diffuse. | В некоторых областях руководящая ответственность четко возложена на то или иное подразделение или подразделения Организации Объединенных Наций в соответствии с их институциональным мандатом, а в других областях ответственность имеет более расплывчатый характер. |
| The Unit will be an integrated civilian/military entity with the following civilian staffing: 1 P-4, 2 P-3, 2 Field Service, 4 international United Nations Volunteers, 2 National Professional Officers and 1 national United Nations Volunteer. | Группа будет представлять собой интегрированное гражданское/военное подразделение со следующими гражданскими должностями: 1 должность класса С4, 2 должности класса С3, 2 должности категории полевой службы, 4 должности международных ДООН, 2 должности национальных сотрудников категории специалистов и 1 должность национального ДООН. |
| However, unless the necessary amendments are made, such requirements would remain based on national GAAP even after the entity moves to IFRS. | Однако без внесения необходимых поправок такие требования по-прежнему будут основываться на национальных ОПБУ даже после того, как субъект начнет использовать МСФО. |
| The phrase "sent by" establishes a nexus between the assisting entity, whether a State or other actor, and the personnel in question. | С помощью слова "направленный" устанавливается связь между оказывающим помощь образованием, будь то государство или другой субъект, и соответствующим персоналом. |
| Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. | Хотя в статье 41 Соглашения предусматривается возможность его временного применения, ни одно государство и ни один субъект права не уведомили депозитария о своем желании временно применять Соглашение. |
| In some cases, a single entity may be, at the same time, a direct investor, a direct investment enterprise, and a fellow enterprise in its relationships to other enterprises. | В некоторых случаях один субъект может быть одновременно прямым инвестором, предприятием прямого инвестирования и предприятием-партнером в своих взаимоотношениях с другими предприятиями. |
| GIG has been registered in the Norwegian company registry as a "Norwegian Registered Foreign Entity" (NUF) with the organization number 988015849. | GIG зарегистрирован в норвежском реестре компаний как «зарегистрированный Норвежский иностранный субъект» (NUF) с номером организации 988015849. |
| At the institutional level, a Government entity was established to ensure the programme's financial autonomy. | Что касается институционального уровня, то создано государственное учреждение в целях обеспечения финансовой автономии программы. |
| The only requirement is that the entity concerned find the transaction suspicious. | Единственное требование состоит в том, чтобы учреждение рассматривало такую операцию как подозрительную. |
| The neutral entity could be an international dispute settlement institution to be selected through a competitive procurement exercise. | В качестве нейтрального учреждения может выступать какое-либо международное учреждение по урегулированию споров, выбранное с помощью конкурсной процедуры. |
| The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. | Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры. |
| Each entity would also assume responsibility for keeping up to date sections of the brochure falling within its sphere of activities and would provide the Office with hypertext links to sites containing more detail on the subjects covered in the brochure. | В этом случае каждое учреждение будет отвечать также за регулярное обновление тех разделов брошюры, которые относятся к сфере его деятельности, и будет информировать Управление о гипертекстовых ссылках на сайты, содержащие более подробную информацию по вопросам, рассматриваемым в брошюре. |
| For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. | Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
| The fact that the Military Advocate General both provides legal advice and undertakes the prosecution appears to go against a basic premise of accountability, which is that an individual or entity directly involved in an incident cannot investigate it. | Тот факт, что Военная прокуратура выполняет и адвокатские, и прокурорские функции, представляется противоречащим самому принципу подотчетности, а именно в том, что физическое или юридическое лицо, непосредственно участвующее в инциденте, не может вести по нему расследование. |
| Regulatory reasons: A special purpose entity can sometimes be set up within an orphan structure to circumvent regulatory restrictions, such as regulations relating to nationality of ownership of specific assets. | Причины нормативного характера: в некоторых случаях специальное юридическое лицо может быть создано в рамках "сиротской" структуры с тем, чтобы обойти нормативные ограничения, например ограничения, касающиеся национальной принадлежности конкретных активов. |
| l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." | l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| Under this global production arrangement the domestic entity buys the shoe from the supplier and resells it without further transformation. | При такой глобальной модели производства отечественное предприятие покупает обувь у поставщика и перепродает его без дальнейшей трансформации. |
| In other words, the domestic entity does not carry out any substantial transformation on the purchased goods. | Другими словами, отечественное предприятие не производит какой-либо существенной трансформации приобретенных товаров. |
| 12.9 When a change in an accounting policy has an effect on the current period or any prior period presented, or may have an affect in subsequent periods, an entity should disclose the following: | 12.9 Когда изменение учетной политики затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период или может затронуть последующие периоды, предприятие должно указывать следующее: |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| If the supply chain entity is crucial to the enterprise but the enterprise lacks leverage to mitigate the abuse, its priority should be to seek ways to increase its leverage to enable mitigation. | Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, однако предприятие не располагает рычагами воздействия для смягчения остроты проблемы нарушений, приоритетной задачей должен стать поиск путей усиления таких рычагов с целью обеспечения возможности для смягчения остроты проблемы нарушений. |
| An individual entity satisfying the description of a class or type. | Отдельная сущность, соответствующая описанию класса или типа. |
| The evil entity asks le Fay why she spared Strange. | Злая сущность спрашивает Ле Фэй, почему она пощадила Стрэнджа. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| Later they became entangled in Mephisto's plot against Daredevil, and were transported to a netherworld where they were personally attacked by the supernatural entity known as Blackheart. | Позже они оказались втянуты в заговор Мефисто против Сорвиголова, и были доставлены в преисподнюю, где их атаковала сверхъестественная сущность, известная как Блэкхарт, но он потерпел поражение. |
| To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. | Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований. |
| The entity would be as a hungry wolf in that fold. | Существо бы было словно голодный волк в овчарне. |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| Captain, I've done some preliminary estimates on a firing pattern we need in order to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| I've done some estimates on a firing pattern to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| Hyber Mechanical Intelligence Entity. | Гибридное механическое разумное существо. |
| To bring its scattered parts into one beautiful entity. | Чтобы свести ее разбросанные части, в один красивый объект. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| Structural consolidation of ICT related functions into a centralized organizational entity (which is responsible for information management); | с) структурная консолидация функций, относящихся к ИКТ, в рамках централизованной организационной единицы (которая отвечает за управление информацией); |
| Our own people have got to realise that they are not a separate entity from the rest of the people. | Наш собственный народ осознал что они не самостоятельные единицы, оторванные от остального народа. |
| Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. | В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |