| The new corporate entity was named Hovensa L.L.C. Venezuela supplies Hovensa with more than 50 per cent of its crude oil. | Новое корпоративное образование получило название «Ховенса Л.Л.К.». Венесуэла поставляет ему более 50 процентов своей сырой нефти. |
| It was also said in this connection that a State was a political entity whose intentions could be equivocal or unequivocal depending on the context. | В этой связи было также заявлено, что государство представляет собой политическое образование, намерения которого в зависимости от контекста могут быть двусмысленными или недвусмысленными. |
| Even though decolonization had been appropriately pursued by the United Nations as a political process, a viable political entity could not exist in a vacuum. | Организация Объединенных Наций всегда и весьма обоснованно рассматривала проблему деколонизации как политический процесс, однако жизнеспособное политическое образование не может существовать в вакууме. |
| His delegation disassociated itself from the references in the draft resolution to an entity which had neither the status of a subject of international law nor that of a representative of a geographical region in the commonly understood meaning of that term. | Его делегация не поддерживает ссылки в проекте резолюции на образование, которое не имеет ни статуса субъекта международного права, ни статуса представителя географического региона в общем понимании значения этого термина. |
| As of 31 March 2000, 53 States and one entity had presented formal credentials and 20 members had presented credentials in the form of notes verbales. | По состоянию на 31 марта 2000 года 53 государства и одно образование представили официальные полномочия и 20 членов представили полномочия в форме вербальных нот. |
| It also means that the public entity has to pay for maintenance and modernization according to its share of the property, even if its income from rents is insufficient. | Это означает также, что государственная структура обязана платить за техническое обслуживание и модернизацию в зависимости от ее доли собственности, даже если ее доход от арендной платы недостаточен. |
| In fact, the Implementation Support Unit, an entity that does not belong to the United Nations system and was established by States parties to the APMBC in 2001, largely took over the substantive work in the implementation of the Convention. | Фактически работу по непосредственному осуществлению Конвенции во многом взяла на себя Группа имплементационной поддержки - структура, созданная государствами - участниками КЗППМ в 2001 году и не входящая в систему Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), with its toolkit for addressing gender inequality, was a good example of an approach that held the whole United Nations development system to account. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины), обладающая набором инструментов для решения проблем гендерного неравенства, служит ярким примером подхода, которому должна следовать вся система развития Организации Объединенных Наций. |
| A previous case investigated by the Panel and reported to the Committee involving an attempted procurement of phosphor bronze wire mesh also involved this same entity. | Эта структура также имела отношение к расследовавшейся Группой ранее ситуации, о которой было сообщено Комитету, - попытке закупки проволочной сетки из фосфористой бронзы. |
| Process owners are selected members of the Steering Committee who are the principal change agents for their end-to-end, cross-functional processes, regardless of which United Nations Secretariat entity or functional area performs each transaction. | Оперативные руководители процессов являются членами Руководящего комитета и выступают в роли главных инициаторов преобразований, касающихся тех всеобъемлющих и кросс-функциональных процессов, за которые они отвечают, независимо от того, какое подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций или функциональная структура выполняет ту или иную операцию. |
| Each entity has undertaken not to have enterprises report information that was already covered by IES. | Каждый орган берет на себя обязательство не использовать содержащуюся в отчетах предприятий информацию, которая уже охватывается УКИ. |
| The entity should be supported by a small policy team and have responsibility for policy advocacy. | Этот орган должен получать поддержку со стороны небольшой директивной группы и отвечать за пропаганду политики. |
| The procurement or other applicable regulations must clarify whether an independent body may take a decision on lifting the prohibition without a request from a procuring entity. | В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует уточнить, может ли независимый орган принимать решение об отмене запрета без просьбы закупающей организации. |
| As mentioned earlier, an entity in liquidation ceases to be a going concern. | Как упоминалось ранее, ликвидируемый орган перестает рассматриваться как действующая единица. |
| (a) Coordination Entity. | а) Координационный орган. |
| Subparagraph (b) ("procuring entity") | Подпункт Ь ("закупающая организация") |
| The only textual changes consist in the addition of a reference to an "international organization" with regard to the entity giving consent and the replacement of the term "State" with "international organization" with regard to the entity to which consent is given. | Единственные редакционные изменения заключаются в добавлении ссылки на "международную организацию" в отношении образования, предоставляющего согласие, и в замене термина "государство" термином "международная организация" в отношении образования, которому предоставляется согласие. |
| Procurement can be undertaken by groups or consortia of procuring entities, including from various States, and they can collectively be considered as a single "procuring entity". | Закупки могут осуществляться группами или объединениями организаций, в том числе из разных стран, которые в этом случае могут коллективно рассматриваться как одна "закупающая организация". |
| In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. | В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога. |
| (c) The entity shall hold harmless and defend the United Nations and its officials against any action that may be brought against the United Nations or its officials as a result of the use of the logo. | с) организация освобождает Организацию Объединенных Наций и ее должностных лиц от ответственности по любым искам, которые могут быть предъявлены Организации Объединенных Наций или ее должностным лицам в связи с использованием логотипа. |
| Furthermore, the Special Committee considers that this new organizational entity could in the future, in consultation with Member States, be developed into a focal point for all contacts between Department of Peacekeeping Operations and other regional arrangements. | Более того, Специальный комитет считает, что это новое организационное подразделение могло бы в будущем в консультации с государствами-членами превратиться в координационный центр, через который поддерживались бы контакты между Департаментом операций по поддержанию мира и другими региональными механизмами. |
| The non-paper seeks to promote an entity responsible for all the policy work carried out by the United Nations in the area of the rule of law and transitional justice. | В этом неофициальном документе предлагается создать подразделение, которое полностью отвечало бы за всю политическую работу, проводимую Организацией Объединенных Наций в области господства права и правосудия переходного периода. |
| National plans and priorities constituted the framework for all development activities, and each entity of the United Nations development system should act in accordance with the mandate and priorities given it by its respective governing body. | Основой для всех мероприятий в области развития являются национальные планы и приоритеты, и каждое подразделение системы развития Организации Объединенных Наций должно действовать в соответствии с мандатом и приоритетами, определенными его соответствующим руководящим органом. |
| The Inspectors envisage current investigation staff being transferred to the new entity. | Инспекторы полагают, что в это новое подразделение будут переведены сотрудники, которые занимаются расследованиями в настоящее время. |
| Entity with largest number of engagements: | Подразделение с наибольшим числом контрактов: |
| Within the United Nations system, no entity was clearly designated as the leading provider of assistance to strengthen domestic capacity to investigate the most serious crimes under international law. | В системе Организации Объединенных Наций ни один субъект не обозначен определенно как ведущий поставщик помощи по укреплению внутреннего потенциала, предназначенного для расследования наиболее серьезных преступлений в соответствии с международным правом. |
| At what size or other threshold does a limited liability company (or other entity) start to have an obligation to have a statutory audit? | Начиная с какого размера или другого порогового уровня компания с ограниченной ответственно-стью (или другой хозяйствующий субъект) обязана проводить предусмотрен-ный в законода-тельстве аудит? |
| When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). | Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров). |
| They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included. | Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в эту деятельность включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне. |
| They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included CDM project activities may also be financed by international financial entities and multilateral funds. | Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в деятельность по проектам МЧР включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне. |
| She underscored that UNFPA would work with the gender entity as a full partner and noted that each agency would still need to deliver on its mandate, including relating to gender. | Она подчеркнула, что ЮНФПА будет работать с подразделением по гендерным вопросам как с равноправным партнером, и отметила, что при этом каждое учреждение должно выполнять свой мандат, в том числе в области гендерной проблематики. |
| Though no single entity can or should have exclusivity in the transitional justice area, it will be important that departments, agencies, programmes and funds work together to capitalize upon their respective strengths. | Хотя ни одно учреждение не может и не должно обладать исключительными полномочиями в сфере правосудия переходного периода, важно, чтобы департаменты, учреждения, программы и фонды проводили совместную работу, позволяющую максимально использовать их соответствующие сильные стороны. |
| Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. | Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли. |
| Furthermore, the establishment of UN Women and the expectations placed in it should motivate Governments to provide more voluntary contributions to enable the entity to meet the needs of women in the field. | Кроме того, учреждение структуры «ООН-женщины» и возлагаемые на нее надежды должны подтолкнуть правительства к увеличению объемов добровольных взносов, с тем чтобы эта структура могла удовлетворять потребности женщин на местах. |
| In this regard he suggested the establishment of an OECD-type entity for the South that would pool the best technical talents of the South and act as a centre for the transfer of knowledge to effectively engage in global negotiations for the benefits of all countries. | В этой связи он предложил создать для Юга учреждение по типу ОЭСР, которое объединяло бы наиболее талантливых технических специалистов Юга и выступало в качестве центра для передачи знаний в целях эффективного участия в глобальных переговорах в интересах всех стран. |
| To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. | Ни одно физическое или юридическое лицо не заявило иск и не возбудило юридические процедуры в Латвийской Республике в связи с включением в перечень. |
| On 24 June 2011, the Committee listed two additional individuals subject to the travel ban and asset freeze and one additional entity subject to the asset freeze. | 24 июня 2011 года Комитет включил еще два физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и положений о замораживании активов, а также одно юридическое лицо, подпадающее под действие положений о замораживании активов. |
| In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. | В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах. |
| The first number represents the order in which the individual or entity was added to the Consolidated List, and the second number represents the year this was done. | Первая цифра обозначает порядок, в котором физическое или юридическое лицо было внесено в Сводный перечень, а вторая цифра означает год их внесения в перечень. |
| The suspected person(s) or entity(ies) have to give proof or evidence that the activities conducted are not related to money laundering activities as stipulated in Article 1 of said Law. | Подозреваемое физическое или юридическое лицо (лица) должно представить доказательства или свидетельства того, что проводимые им(ими) операции не имеют отношения к отмыванию денег, как об этом говорится в статье 1 указанного закона. |
| Liability: The concept of holding a public or private entity responsible for providing compensation for an injury after it has occurred. | Ответственность: концепция, заключающаяся в возложении ответственности на государственное или частное предприятие за предоставление компенсации в связи с увечьем после его нанесения. |
| To the extent that any entity is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor be subject to the discipline of the process. | Если какое-либо предприятие исключается из сферы применения соответствующего процесса, оно не будет пользоваться защитой, которая обеспечивается в рамках такого процесса, а также не обязано выполнять связанные с таким процессом требования. |
| Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. | В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер. |
| Affirms that any undertaking or entity owned or controlled, directly or indirectly by, or otherwise supporting, such an individual, group, undertaking or entity on the List, shall be eligible for designation; | З. подтверждает, что любое предприятие или организация, находящиеся в собственности или под контролем, прямо или косвенно, лица, группы, предприятия или организации, включенных в перечень, или иным образом поддерживающие их, будут подлежать включению в перечень; |
| With respect to draft recommendation 24, the view that a solvent entity could not be included in a reorganization plan by order of the court, because it was not subject to the insolvency law and not part of the insolvency proceedings, was widely supported. | В отношении проекта рекомендации 24 широкую поддержку получило мнение о том, что платежеспособное предприятие не может быть включено в план реорганизации по распоряжению суда, поскольку действие норм о несостоятельности на него не распространяется и оно не является объектом производства по делу о несостоятельности. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| You killed the entity after it put Sam into this... this thing. | Ты убил сущность после того, как она поместила Сэм в эту штуку. |
| Billions were spent locating the source of the substance, and we encounter the entity in the same location? | Миллиарды были потрачены в поисках расположения субстанции, и мы наткнулись на сущность в той же области? |
| Shortly after this event, Martian Manhunter is informed by the Entity that he has been resurrected in order to burn the forest to the ground. | Вскоре после этого Марсианского охотника проинформировала Сущность, что он был воскрешён лишь для того, чтобы спалить лес на корню. |
| The Magus collects five cosmic containment units (another name for the Cosmic Cubes), and with the power gained incapacitates the cosmic entity Eternity; creates an interdimensional realm and an army of doppelgängers-evil "mirror" images of Earth's superheroes. | Магус собрал пять космических сдерживающих установок (похожих на Космический куб) и с обретёнными силами вывел из строя космическую сущность Вечность и создал межпространственную базу и армию допельгангеров - злых «отражений» супергероев Земли. |
| Naoki Himura said her little girl was attacked by an entity. | Найоки Химура пишет, что на её дочку напало какое-то существо. |
| I've done some estimates on a firing pattern to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| We've only seen the crystalline entity once. | Дейта, мы раньше только лицезрели Кристаллическое существо. |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| The crystalline entity seems to function like a gigantic electromagnetic collector. | Кристаллическое Существо действует как гигантский электромагнитный коллектор. |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| To bring its scattered parts into one beautiful entity. | Чтобы свести ее разбросанные части, в один красивый объект. |
| A Relay Access Point (AP) is an entity that logically consists of a Relay and a networking station (STA), or client. | Ретрансляционная точка доступа (Access Point, AP) - это объект, который логически состоит из ретранслятора и сетевой станции (networking station, STA), или клиента. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| More generally, they are in charge of equal opportunities policy for their entire territorial entity. | В более широком смысле им было поручено проведение политики обеспечения равенства возможностей на уровне их территориальной единицы. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| In his country, someone might purchase an asset either as an economic entity or as an individual, for his personal use. | В его стране любой может приобретать имущество либо от имени хозяйственной единицы, либо в частном порядке для личного потребления. |
| There will be no such entity, because there is no European electorate; the electorate remains French, Belgian, Latvian, Greek, and so on. | Такой единицы не будет, поскольку нет европейского электората; электорат остается французским, бельгийским, латвийским, греческим и т.д. |
| Our own people have got to realise that they are not a separate entity from the rest of the people. | Наш собственный народ осознал что они не самостоятельные единицы, оторванные от остального народа. |