| Gazikumukh Khanate was a Lak entity that was established in present-day Dagestan after the disintegration of Gazikumukh Shamkhalate in 1642. | Казикумухское ханство - лакское государственное образование, которое существовало на территории Дагестана после распада Казикумухского шамхальства в 1642 году. |
| In other cases, liability is channelled through more than one entity. | В других случаях ответственность возлагается на более чем одно образование. |
| It does not apply to obligations of reparation to the extent that these arise towards or are invoked by an entity other than a State. | Она не применяется к обязательствам по возмещению в той мере, в какой эти обязательства возникают в отношении образования, иного чем государство, или на которые ссылается такое образование. |
| Since the tribunal would be a single administrative entity with a President, a Vice-President and a registry, its legal and administrative functions would be streamlined and costs would be reduced. | Поскольку такой трибунал являл бы собой единое административное образование, имеющее одного председателя, одного заместителя председателя и один секретариат, это способствовало бы упорядочению его правовых и административных функций и сокращению расходов. |
| NOTE: The rough diamond-trading entity of Chinese Taipei has also met the minimum requirements of the KPCS. | Минимальным требованиям ССКП также отвечает образование, осуществляющее торговлю необработанными алмазами и известное как Китайский Тайбэй. |
| UNSOA monitors its human resources requirements on a continuous basis, assisted by the fact that the support entity is only now emerging from its start-up phase. | ЮНСОА постоянно анализирует свои потребности в людских ресурсах, учитывая, что эта вспомогательная структура еще только выходит с начального этапа своей деятельности. |
| (b) UN-Women, as a new entity, is taking a cautious and conservative approach to integrating extrabudgetary income into the first full-fledged institutional budget. | Ь) Структура «ООН-женщины» как новый орган использует осторожный и консервативный подход к включению внебюджетных поступлений в свой первый полномасштабный общеорганизационный бюджет. |
| In fact, the Implementation Support Unit, an entity that does not belong to the United Nations system and was established by States parties to the APMBC in 2001, largely took over the substantive work in the implementation of the Convention. | Фактически работу по непосредственному осуществлению Конвенции во многом взяла на себя Группа имплементационной поддержки - структура, созданная государствами - участниками КЗППМ в 2001 году и не входящая в систему Организации Объединенных Наций. |
| The Entity is also contributing to the thematic and country-level consultations by ensuring that the voices of women and women's organizations are heard in country consultations organized by resident coordinators and country teams. | Структура также вносит свой вклад в проведение тематических консультаций и консультаций на страновом уровне, обеспечивая, чтобы мнения женщин и женских организаций должным образом учитывались в рамках страновых консультаций, организуемых координаторами-резидентами и страновыми группами. |
| The most common public-private partnership business model for a single window is a commercial entity that serves as a "special purpose vehicle". | Наиболее распространенной моделью делового партнерства между государственным и частным секторами для создания системы "единого окна" является коммерческая структура, выполняющая функции "специального целевого механизма". |
| Such an entity would allow for better monitoring and prevention of domestic violence. | Такой орган позволил бы наладить более эффективный мониторинг и предотвращать бытовое насилие. |
| The National Commission for the Promotion of Equality is the national entity responsible for gender equality issues. | Национальная комиссия по поощрению равенства - это национальный орган, ответственный за вопросы гендерного равенства. |
| Following this decision, the interested UN entity will sign an agreement with FAO according to FAO Regulations and Rules to define the kind of contribution and any other administrative matter. | По принятии такого решения заинтересованный орган системы ООН подписывает соглашение с ФАО в соответствии с ее Положениями и правилами, в котором определятся конкретные аспекты участия и любые другие административные вопросы. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |
| In the case of an international treaty, disputes may be resolved by way of diplomacy, through an entity created by that treaty for that particular purpose, such as a tribunal or a committee, or in some circumstances through the International Court of Justice. | В случае международного договора споры могут регулироваться дипломатическими средствами, через орган, созданный по этому договору, для этой конкретной цели, такой, например, как трибунал или комитет, или же в некоторых случаях через Международный Суд. |
| A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method as appropriate under the provisions of this Law. | Закупающая организация может использовать электронный реверсивный аукцион в качестве этапа, предшествующего вынесению решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно согласно положениям настоящего Закона. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| Too often the Group reads or hears that this or that individual or entity"... is not Al-Qaida"! | Слишком часто Группа читает или слышит, что тот или иной человек или та или иная организация «... не относится к "Аль-Каиде"»! |
| Any entity wishing to acquire foreign currency needed to seek authorization from CADIVI. Banco Canarias was registered as a foreign exchange dealer authorized to handle requests for foreign currency and the associated foreign exchange transactions. | Организация, желающая приобрести иностранную валюту, должна была обращаться в КАДИВИ за соответствующим разрешением. "Банко Канариас" зарегистрировался в качестве оператора валютной торговли, уполномоченного обрабатывать запросы об обмене валюты и осуществлять связанные с этим операции. |
| A person who has violated this provision shall be liable to a fine of 25,000-50,000 Tugriks, whereas an economic entity or an organization that has committed the same felony shall be liable to a fine of 150,000-250,000 Tugriks (Article 17.1.5). | Лицо, нарушившее это положение, наказывается штрафом в размере 25000 - 50000 тугриков, а экономический субъект и организация, совершившие аналогичное нарушение, наказываются штрафом в размере 150000 - 250000 тугриков (статья 17.1.5). |
| The omission of a reference to a particular entity from these annexes means that no allegations were reported for the personnel from that entity. | Если в этих приложениях не упоминается какое-либо подразделение, это означает, что в отношении его персонала не было предъявлено никаких обвинений. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| Integration requires both a process for the whole system as well as a dedicated United Nations entity with the mandate and resources to promote the rights of women. | Процесс интеграции должен протекать во всей системе, и в Организации Объединенных Наций должно быть создано подразделение, обладающее необходимым мандатом и ресурсами для поощрения прав женщин. |
| Entity with largest number of engagements: | Подразделение с наибольшим числом контрактов: |
| The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
| Compliance costs fall upon the regulator and the entity being regulated in both immediate and long-term effects. | Бремя расходов, связанных с соблюдением, ложится на регулирующий орган и регулируемый субъект как в непосредственной, так и долгосрочной перспективе. |
| Therefore, that State or entity should be a party to the Convention. | Таким образом, это государство или субъект должны быть участниками Конвенции. |
| It stipulated that until such time as an Act regulating the financial system was adopted, no new financial entity could be placed on the Administrative Registers, in other words, no such entity could be established. | Согласно этому закону, пока не будет принят закон, регулирующий финансовую систему, никакие новые финансовые субъекты не могут быть внесены в административные регистры, т.е. никакой новый субъект не может быть создан. |
| Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. | Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды. |
| In most cases formal non-compliance procedures under a multilateral environmental agreement are triggered when an entity that is eligible to do so under rules adopted by the agreement's governing body notifies the secretariat that there is an issue in respect of a party's compliance. | В большинстве случаев официальные процедуры, связанные с несоблюдением, предусмотренные многосторонним природоохранным соглашением, приводятся в действие, когда субъект, уполномоченный на это в соответствии с правилами, утвержденными руководящим органом соглашения, уведомляет секретариат о возникновении проблемы, касающейся соблюдения соглашения одной из сторон. |
| Because of increasing globalisation, it is becoming increasingly difficult to determine whether an entity is resident or not. | Вследствие роста масштабов глобализации становится все более трудно определять, является учреждение резидентом или нет. |
| In addition, prior to the contractual reforms, many staff had limited appointments and when they changed entity they did so through separation and reappointment. | Кроме того, до проведения реформ системы контрактов многие сотрудники работали по срочным контрактам и их переход в другое учреждение осуществлялся посредством увольнения и повторного назначения. |
| If a prisoner considers himself/herself to have been subject of corporal punishment, he/she can lodge a complaint to the Judge or to the Procurator, the CAC, the CFD, the Prison Establishment's Director or to any other relevant entity of his/her choice. | Если заключенный считает себя подвергшимся телесному наказанию, он может подать жалобу судье или прокурору, КБК, КДС, директору пенитенциарного учреждения или в любое другое соответствующее учреждение по своему выбору. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| The foregoing description covers only the adoption of specific measures at the national and international levels in connection with arms importers which the supervisory entity has implemented to prevent the illicit transfer of firearms other than those used by the armed forces and the National Police. | В предыдущих пунктах отмечаются лишь конкретные меры, касающиеся национальных и международных импортеров оружия, которые принимает наделенное соответствующими контрольными функциями учреждение для того, чтобы не допустить незаконных поставок огнестрельного оружия, за исключением оружия, предназначенного для использования вооруженными силами и национальной полицией. |
| The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. | Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
| There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. | Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
| Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. | Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
| If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. | Если установлено, что зарегистрированное общество нарушает положения закона, то правительство может распустить юридическое лицо и назначить специального сотрудника для управления соответствующим обществом. |
| Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
| In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. | В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| Concerns "local services" which are those provided by an enterprise that is incorporated in the same country as the reporting enterprise, or otherwise meets the local entity requirements as defined by the Government of that country. | Ь) защищаются "местные услуги", которые являются услугами, оказываемыми предприятием, которое зарегистрировано в той же стране, что и представляющее отчетность предприятие, или иным образом отвечает требованиям местного предприятия, как те определены правительством данной страны. |
| The main distinction between these two types of arrangements is whether the domestic entity contributes to the production of the primary service product versus fully subcontracting out the production of the primary service product. | Основное различие между этими двумя типами моделей состоит в том, что отечественное предприятие может участвовать в производстве первичного продукта в виде предоставления услуг или полностью передавать на субподряд производство первичного продукта в виде услуг. |
| Entity Net quantities in Percentage Value in United Percentage | Предприятие Объемы нетто Процент Стоимость Процент |
| Kirk wins out, the entity returns to its dimension, and the Enterprise crew resumes their voyages. | Кирк побеждает, сущность возвращается в свое измерение, а экипаж «Энтерпрайза» возобновляет свои путешествия. |
| But we have to stop this evil entity, mate. | Но мы должны остановить эту сущность, приятель. |
| To further speed up the process, if an entity has gone to sleep waiting for a lock, performance is improved if the entity is notified of the grant, instead of discovering it on some sort of system timeout driven wakeup. | Чтобы ещё больше ускорить процесс, если сущность в ожидании блокировки, субъект уведомляется о гранте это увеличит производительность, вместо того, чтобы обнаружить его на каком-то системном тайм-ауте, управляемом пробуждением. |
| Rather, through a combination of ingenious software and massive parallel computing power, they had produced a silicon-based entity capable of such finesse and subtlety, that international chess grandmasters worldwide (including me) were simply amazed. | Скорее, посредством сочетания хитроумных программ и большого количества ведущих параллельные вычисления компьютеров, они создали на базе кремния сущность, обладающую такой точностью и искусностью, что международные шахматные гроссмейстеры (включая меня) были просто поражены. |
| To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. | Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований. |
| Trace elements confirm it is the entity which destroyed Omicron Theta. | Следы элементов подтверждают, что это то же Существо, которое уничтожило поселение на Омикрон Тета. |
| This entity can cut into the neural pathways and override them. | Это существо может вклиниться в нервную систему и перехватить ее. |
| Maybe we should destroy the entity. | Может быть, мы должны уничтожить Существо |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| If you are the entity for which we search, what better position from which to kill with impunity. | Если вы то существо, которое мы ищем, что может быть лучше для безнаказанных убийств? |
| A Relay Access Point (AP) is an entity that logically consists of a Relay and a networking station (STA), or client. | Ретрансляционная точка доступа (Access Point, AP) - это объект, который логически состоит из ретранслятора и сетевой станции (networking station, STA), или клиента. |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
| The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. | "Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| "Sector budget support" fund shall refer to the financial contribution to a government budget, managed in a national account by a government entity for a specific set of sector or programme results. | Фонд «секторальной бюджетной поддержки» означает финансовый взнос на национальный счет в бюджете правительства, которым распоряжается государственное ведомство, в интересах достижения конкретного набора секторальных или программных результатов. |
| In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. | Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| For Member States, which have to fund this Organization, particularly in the context of the negotiation of a more burdensome scale of assessment, it should be understood that the reform process is a single entity. | Государствам-членам, которые обязаны финансировать эту Организацию, особенно в контексте обсуждения более обременительной шкалы взносов, должно быть понятно, что процесс реформы представляет собой единое целое. |
| Despite the analytical shortcomings of the aggregation of individual family members into a joint utility function, the microeconomic model of the household claims that it behaves as if it were a single entity, maximizing joint utility and welfare. | Несмотря на аналитические недостатки агрегирования отдельных членов семьи в совместную функцию полезности, микроэкономическая модель домашнего хозяйства утверждает, что оно ведет себя как единое целое, максимизируя совместную полезность и благосостояние. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| More generally, they are in charge of equal opportunities policy for their entire territorial entity. | В более широком смысле им было поручено проведение политики обеспечения равенства возможностей на уровне их территориальной единицы. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |