| We have also come to recognize that national ownership in post-conflict environments is not a static entity. | Мы также понимаем теперь, что национальная ответственность в постконфликтных условиях - это не какое-то статичное образование. |
| An entity created on part of the territory of a State through the unlawful use of force was illegal and could not be considered a State. | Образование, созданное на части территории государства с помощью незаконного применения силы, нелегитимно и не может быть признано в качестве государства. |
| Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. | Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
| (b) What happens when another entity outside the State is at fault for the State's not meeting goals? | Ь) Что произойдет, если какое-либо другое образование за пределами государства будет виновно в том, что данное государство не достигнет поставленных целей? |
| The tribunal noted that, under article 5, "[i]t is clear that two cumulative conditions have to be present [for attribution]: an entity empowered with governmental authority; and an act performed through the exercise of governmental authority". | Арбитраж отметил, что согласно статье 5 «совершенно ясно, что налицо должны быть два совокупных условия [для присвоения]: образование должно быть обличено государственной властью; и деяние должно быть совершено в порядке реализации государственной власти». |
| One might wonder how such a tiny entity as the GM could develop its operational framework without benefiting from the expertise of UNEP through its collaboration with the secretariat of UNCCD. | Можно задаться вопросом, как такая мелкая структура, как ГМ могла бы разработать свои оперативные рамки, без привлечения экспертного опыта ЮНЕП на основе своего взаимодействия с секретариатом КБОООН. |
| The Entity will monitor the real status and adjust the rate accordingly for the next budget proposal; | Структура будет отслеживать фактическую ситуацию и на основе этого скорректирует показатель в следующем бюджетном предложении; |
| The Entity has worked closely with and has enjoyed strong and valued support from the country teams and resident coordinators, and it participates in joint programmes with partner agencies. | Структура работает в тесном контакте со страновыми группами и координаторами-резидентами и получает с их стороны всестороннюю и ценную поддержку, а также вместе с партнерскими учреждениями принимает участие в осуществлении совместных программ. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) worked closely with the Elimination of Violence against Women Commission to promote the implementation of the law. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») тесно сотрудничала с Комиссией по ликвидации насилия в отношении женщин в пропаганде реализации этого закона. |
| After its establishment, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women called on women's groups and organizations for partnerships and collaboration to help achieve the goal of gender equality and empowerment of women. | После своего образования Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин призвала женские рабочие группы и организации к сотрудничеству и совместной работе в целях содействия достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| However, the sanctions-imposing entity may still be in violation of international norms. | В то же время применяющий санкции орган вполне может нарушить международные нормы. |
| Concerning UN-Women, he wanted to know in which fields the new entity would interact with the mandate of the Special Rapporteur. | Что касается Структуры "ООН-женщины", то оратор хотел бы знать, в каких областях этот новый орган будет взаимодействовать с мандатом Специального докладчика. |
| Belarus intends to make its contribution to this task, including as a member of the Economic and Social Council if Member States support our country in the elections to this important United Nations entity. | Беларусь намерена внести свой вклад в эту работу, в том числе в составе Экономического и Социального Совета, если государства-члены окажут поддержку нашей стране на выборах в этот важный орган Организации Объединенных Наций. |
| A national and regional strategic framework in which specific actions may be carried out in each nation should be established by ensuring that an entity exists, preferably in the office of the highest governmental authority in each country, to coordinate space-related activities; | необходимо разработать национальные и региональные стратегические рамки для возможного принятия конкретных мер в каждой стране путем обеспечения того, чтобы для координации связанных с космосом мероприятий существовал отдельный орган, предпочтительно при канцелярии высшего правительственного органа в каждой стране; |
| Government entity completing the questionnaire: | Правительственный орган, заполняющий вопросник: |
| The Board recognizes that each entity faces different challenges in implementing such a change. | Комиссия признает, что каждая организация сталкивается с различными проблемами в процессе таких преобразований. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| Once enterprise risk management is rolled out at the Secretariat, with support and advice from the Management Committee, the Secretary-General will annually review the significant risks faced by the Organization and the proposed strategies designed to effectively mitigate those risks at the consolidated entity level. | После внедрения в Секретариате системы общеорганизационного управления ресурсами Генеральный секретарь, опираясь на поддержку и рекомендации Комитета по вопросам управления, будет ежегодно проводить анализ существенных рисков, с которыми сталкивается Организация, и предлагаемых стратегий, направленных на эффективное смягчение этих рисков на уровне отдельных структур в целом. |
| Abbreviations: ILO, International Labour Organization; IPU, Inter-Parliamentary Union; UNSD, Statistics Division; UN-Women, United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. | Сокращения: МОТ - Международная организация труда; МПС - Межпарламентский союз; СОООН - Статистический отдел Организации Объединенных Наций; «ООН-женщины» - Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Catering Service is an entity that is jointly controlled by the Vienna-based organizations. | Служба общественного питания - это организация, контролируемая ЮНИДО совместно с другими международными организациями, расположенными в Вене. |
| It is a self-financing entity, earning management fees for its work. | Оно представляет собой самофинансирующееся подразделение, которое получает оплату за оказываемые управленческие услуги. |
| With regard to the governing body of the operational activities of the new entity, the European Union still believes that an independent segment of the United Nations Development Programme or the United Nations Population Fund would have been most appropriate for ensuring efficiency and coherence. | Что касается руководящего органа оперативной деятельностью новой структуры, то Европейский союз по-прежнему считает, что независимое подразделение Программы развития Организации Объединенных Наций или Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения было бы самым подходящим органом для обеспечения эффективности и слаженности. |
| As the creation of the Independent Entity is a relatively novel possibility (which became operational in May 1996), there is little experience to assess its operation. | Поскольку независимое подразделение было создано относительно недавно (оно начало функционировать в мае 1996 года), существует мало информации, позволяющей оценить его работу. |
| Each United Nations entity that is a member of the Task Force on CAAC shall designate a departmental CAAC focal point, at a senior or middle-management level. The focal points should be dedicated and become the regular participants in the Task Force on CAAC. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций, являющееся членом Целевой группы, по вопросу о ДЗВК назначит ответственного департаментского координатора по вопросу о ДЗВК из числа сотрудников старшего или среднего звена, которые должны стать регулярными участниками работы Целевой группы по вопросу о ДЗВК. |
| Responsible entity: Management Committee/risk owners | Ответственное подразделение: Комитет по вопросам управления/координаторы риска |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| It seems clear that the conditions for a State to invoke responsibility as an injured State cannot vary according to the fact that the responsible entity is another State or an international organization. | Представляется очевидным, что условия призвания государством к ответственности в качестве потерпевшего государства не могут меняться в зависимости от того обстоятельства, кем является ответственный субъект: другим государством или международной организацией. |
| Note: An entity showing a value of zero would have no intensity of migration at all; one showing a value of 100 would mean that each of four indicators was 100 percent. | Примечание: Субъект, имеющий нулевое значение, не имеет никакой интенсивности миграции; тот факт, что субъект имеет значение 100, означал бы, что каждый из четырех показателей составляет 100%. |
| The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." | Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
| (c) "other assisting actor" means a competent intergovernmental organization, or a relevant non-governmental organization or any other entity or individual external to the affected State, providing assistance to that State at its request or with its consent; | с) "другой оказывающий помощь субъект" означает компетентную межправительственную организацию или соответствующую неправительственную организацию или любое иное образование или лицо, внешние по отношению к пострадавшему государству, которые оказывают помощь данному государству по его просьбе или с его согласия; |
| Hence, Panama saw no need for providing another entity or agency with the authority to determine penalties. | В этой связи Панама не видит необходимости создавать другой орган или учреждение, уполномоченное определять наказания. |
| The Government has recently authorized the drafting of enabling legislation to provide for the establishment of Teilifís na Gaeilge as a separate entity. | Недавно правительство санкционировало подготовку законодательства, предусматривающего учреждение национальной телевизионной программы на ирландском языке в качестве независимой организации. |
| It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. | В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
| This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. | Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
| 136.78 Ensure that no governmental entity endorses the restriction of freedom of expression in any way whatsoever (Belgium); | 136.78 обеспечить, чтобы ни одно государственное учреждение не могло ограничивать свободу выражения в какой бы то ни было форме (Бельгия); |
| Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. | При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
| [30] CMM representatives told the Group that CMM is a new entity that only houses in the premises of T-T-T. | [30] Представители компании «Конго минералз энд металз» сказали Группе, что это - новое юридическое лицо, которое лишь занимает помещения «Т-Т-Т». |
| An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. | Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |
| Provide financial services in support of both Tanchon Commercial Bank (entity designated by the Committee, 24.04.2009) and Korea Hyoksin Trading Corporation (entity designated by the Committee, 16.07.2009) | Предоставление финансовых услуг в поддержку коммерческого банка «Танчон» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) и Корейской торговой корпорации «Хёксин» (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 16 июля 2009 года) |
| (a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. | а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
| Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| The biggest change (construction entity) was an almost 100 per cent increase in the value of equity. | Наибольшим изменением (строительное предприятие) стал почти 100-процентный прирост стоимости акционерного капитала. |
| Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. | Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
| In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. | В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия. |
| Further protection of third parties could be obtained via specific requirements that the founders and managers of a business entity not be bankrupt, and that they be of legal age and sound mind. | Также защита третьих сторон могла бы быть обеспечена путем установления специальных требований, согласно которым лица, создающие предприятие и руководящие им, не должны быть банкротами, а также должны быть совершеннолетними и действовать в здравом уме. |
| Tonight we learned how to kill this alien entity that calls itself Drill. | Сегодня мы узнали, как убить эту инопланетную сущность, которая зовет себя Дриллом. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| Then why does the entity insist that Sam's mind is still within? | Тогда почему сущность утверждает, что разум Сэм цел? |
| I want the Emperor to reassume the role of a divine entity. | Мне бы хотелось чтобы император вновь стал олицетворять собой божественную сущность |
| After processing this declaration, the compiler would allow the program code to refer to the entity printThisInteger in the rest of the program. | После обработки этого объявления, компилятор даёт возможность программисту ссылаться на сущность printThisInteger в остальной части программы. |
| We need the entity to be in a living host. | Существо должно находиться в живом носителе. |
| This entity can cut into the neural pathways and override them. | Это существо может вклиниться в нервную систему и перехватить ее. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| The crystalline entity paid us a visit. | Кристаллическое Существо нанесло нам визит. |
| We should vary the emissions we direct toward the entity. | Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| A CDATA section starts with the following sequence: All characters enclosed between these two sequences are interpreted as characters, not markup or entity references. | Раздел CDATA начинается со следующей последовательности символов: Все символы, заключённые между этими двумя последовательностями, интерпретируются как символы, а не как разметка или ссылки на объект. |
| Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. | Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| MHI, which had been formally dismantled after World War II, resumed operating as a single entity in 1964, but continued to use the "Colt" marque until the 1970s in Asia, and the 1980s in Europe. | MHI, которая официально перестала существовать после Второй мировой войны, была восстановлена и с 1964 года работала как единое целое, продолжая использовать марку «Colt» до 1970-х годов в Азии, и в 1980-е годы в Европе. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |
| IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. | МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств. |
| The IASB's Framework defines an asset as a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity. | В рамочном документе СМСБУ актив определяется как ресурс, который контролируется хозяйственной единицей в результате имевших место в прошлом событий и который в будущем, как ожидается, станет источником экономических выгод для этой хозяйственной единицы. |