| At the time, Catalonia did not yet exist as a political entity, though the use of this term seems to acknowledge Catalonia as a cultural or geographical entity. | В это время Каталония ещё не существовала как как политическое образование, хотя использование термина по-видимому признаёт Каталонию как культурную и географическую общность. |
| The ICPO-Interpol reality reveals that an entity can be an organ or agent of both a country and an international organization at the same time. | Реальная деятельность МОУП-Интерпола показывает, что какое-либо образование может быть органом или агентом и какой-либо страны, и какой-либо международной организации одновременно. |
| In support of this core activity, the entity would provide information related to a wide range of sustainable forest management investment parameters, and identify and promote sustainable forest management investment opportunities. | Помимо этого основного вида деятельности, образование будет обеспечивать информацию, касающуюся широкого спектра инвестиционных параметров в области устойчивого лесопользования и выявлять и расширять инвестиционные возможности для устойчивого лесопользования. |
| In mid-October, the Republika Srpska National Assembly restated its conclusions of February 2008, whereby it considers that that entity, Republika Srpska, has the right to hold a referendum on secession from the State of Bosnia and Herzegovina. | В середине октября Народная скупщина Республики Сербской подтвердила свои выводы, сделанные в феврале 2008 года, согласно которым она считает, что образование, Республика Сербская, имеет право провести референдум о выходе из состава Государства Босния и Герцеговина. |
| The international community should apply serious and decisive pressure on that entity to accede without delay to the NPT and to sign an IAEA safeguards agreement and additional protocol. | Я имею в виду сионистское образование, которое по-прежнему отказывается присоединиться к ДНЯО или же поставить свой ядерный арсенал и объекты под всеобъемлющий режим гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
| We hope that the entity will bring about the much-needed improvements in the work of the United Nations on gender equality, including in the area of international peace and security. | Мы надеемся, что эта структура позволит добиться столь необходимых улучшений в работе Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, в том числе в области международного мира и безопасности. |
| Decides that the Entity shall provide support to intergovernmental policy and normative processes and programmes of operational activities to support Member States, upon their request; | постановляет, что Структура будет обеспечивать поддержку межправительственным процессам выработки политики и нормотворчества и программам оперативной деятельности для оказания поддержки государствам-членам по их просьбе; |
| The Entity registered a partnership programme entitled "Markets for change and the safe cities", which is implemented by its multi-country office in Fiji, as a contribution to the outcome of the Conference. | Структура «ООН-женщины» зарегистрировала партнерскую программу под названием «Рынки в интересах перемен и безопасные города», которую осуществляет многострановое отделение Структуры на Фиджи в порядке выполнения решений Конференции. |
| In December 2013, UN-Women established an Evaluation Advisory Committee comprising 11 members to further ensure the independence and quality of the evaluation function and promote the use of all evaluations of the Entity. | В декабре 2013 года Структура «ООН-женщины» учредила Консультативный комитет по вопросам оценки в составе 11 членов для обеспечения независимого характера и качественного выполнения функций по проведению оценки и содействия более широкому использованию результатов всех оценок, проводимых Структурой. |
| This entity must follow important rules... to ensure that the Government will not be able to draw funds from the debt relief fund for other non-productive purposes. | Эта структура должна действовать в соответствии со строгими правиламис целью обеспечения того, чтобы правительства не имели возможности отвлекать средства, полученные в результате облегчения бремени задолженности, на другие непродуктивные цели. |
| The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. | Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
| Consolidated financial statements must be prepared, however, if required for a reliable assessment of the entity's financial position and income situation, or if one shareholder, 20 per cent of members of an association or the Foundation Oversight Authority requires it. | Тем не менее консолидированные финансовые отчеты должны готовиться, если это требуется для надежной оценки финансового положения и прибылей и убытков компании или если этого требует один акционер, 20% членов ассоциации или надзорный орган фонда. |
| Independent body or entity responsible for investigations on the causes and possible consequences of accidents and incidents within inland navigation with the purpose of elaborating recommendations for the prevention of similar accidents and incidents in the future. | Независимый орган или организационная структура, ответственные за расследование причин и возможных последствий аварий и происшествий в рамках внутреннего судоходства с целью выработки рекомендаций по предупреждению аналогичных аварий и происшествий в будущем. |
| Third party "Operational Entity" validates that project design is in accordance with eligibility, baseline and monitoring/verification plan requirements. | Утверждение проекта Третья сторона, так называемый "оперативный орган", подтверждает, что проект соответствует требованиям в отношении приемлемости, базовых условий и плана мониторинга/проверки. |
| When the Native Hawaiian Government Reorganization Act of 2005 was introduced in both chambers of the U.S. Congress, it would have formed a governing entity of and for Native Hawaiians, and extended to it federal recognition similar to the recognition extended to American Indian tribes. | С принятием Закона 2005 года о реорганизации органов управления коренных жителей Гавайских островов, проект которого предполагалось внести на рассмотрение обеих палат конгресса США, должен был быть создан орган самоуправления коренных гавайцев, а сами они должны были получить федеральный статус, схожий со статусом племен американских индейцев. |
| It should also elaborate on the linkages between the United Nations and the World Trade Organization, while taking into account the fact that the World Trade Organization is a contractual entity. | Необходимо также разработать возможности для увязки деятельности Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации с учетом того факта, что Всемирная торговая организация является контрактным учреждением. |
| Can it be done within existing resources and, if not, will XB be provided by the suggesting entity? | Можно ли его реализовать в рамках имеющихся ресурсов и, если нет, предоставит ли выступившая с этим предложением организация внебюджетные ресурсы? |
| Since the last briefing, on 6 May 2008, 21 individuals and one entity associated with Al-Qaida have been added to the list, and two individuals have been de-listed, one following a submission through the Focal Point. | Со времени прошлого брифинга, состоявшегося 6 мая 2008 года, 21 лицо и одна организация, связанные с «Аль-Каидой», были добавлены в перечень, а два лица были исключены из него, причем в одном случае по заявке, представленной по линии Контактного центра. |
| Such special agreement may only be concluded if the agency, organization or entity utilizes a neutral first instance process that includes a written record and a written decision providing reasons, fact and law. | Такое специальное соглашение может быть заключено только, если учреждение, организация или орган используют нейтральный процесс рассмотрения по первой инстанции, который предусматривает наличие письменного протокола и письменного решения с указанием мотивов, фактов и права. |
| Specifically, the request should set out the reasons/justification for de-listing, taking into account the acts or activities indicating that an individual or entity is associated with Al-Qaida. | Конкретно, в просьбе должны быть изложены причины/основания для исключения из перечня, учитывающие действия или виды деятельности, которые указывают на то, что лицо или организация связаны с «Аль-Каидой». |
| It is a single internal entity overseeing all wholly owned development studios within SIE. | SIE Worldwide Studios это внутреннее подразделение, которое полностью контролирует принадлежащие им студии разработки в рамках SIE. |
| These arrangements will continue until the new gender entity establishes its presence worldwide. | Эти механизмы сохранятся, пока новое гендерное подразделение не начнет полностью функционировать во всем мире. |
| (b) "Department" shall mean any department, office or other distinct organizational entity; | Ь) «департамент» означает любой департамент, управление или другое отдельное организационное подразделение; |
| In 1994 the Police Act was adopted, under which UEI ceased to be attached to DIS, becoming an independent entity attached to the Ministry of the Presidency. | В 1994 году принят Генеральный закон о полиции, в соответствии с которым Специальное подразделение быстрого реагирования было выведено из состава Управления разведки и безопасности и стало независимым подразделением под эгидой министерства при президенте. |
| Each entity, and the organization as a whole, will thus be able to improve the way resources are prioritized and meet changing business realities. | Таким образом, каждое функциональное подразделение и организация в целом смогут улучшить порядок определения приоритетности ресурсов и адаптироваться к меняющимся условиям работы. |
| The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. | Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
| English Page 5. As of 25 February 1997, 14 States and one entity had submitted requests to extend membership on a provisional basis beyond 16 November 1996. | По состоянию на 25 февраля 1997 года просьбы о том, чтобы их членство на временной основе было после 16 ноября 1996 года продлено, представили 14 государств и один субъект права. |
| The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. | Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию. |
| In Portugal, any entity examining and evaluating a child's social and legal situation or responsible for implementing a child's adoption project is prohibited from acting as an intermediary in the adoption so that there is no direct contact with the biological family. | В Португалии ни один субъект, занимающийся анализом и оценкой социально-правового положения ребенка или отвечающий за реализацию программы усыновления/удочерения ребенка, не имеет права выступать в качестве посредника в процессе усыновления/удочерения, с тем чтобы избежать прямого контакта с биологической семьей. |
| However, it is doubtful that it can be transposed for purposes of a sponsoring State being required to exercise its effective control over a sponsored entity that would not be registered into that sponsoring State. | Однако сомнительно, чтобы этот инструмент можно было перенести на ситуацию поручающегося государства, которому требуется осуществлять эффективный контроль над субъектом, за которого оно поручается, если этот субъект зарегистрирован не в нем. |
| The United Nations, as an operational entity, also has the expertise and the presence on the ground to play that central role. | Организация Объединенных Наций как оперативное учреждение также обладает опытом и возможностями для деятельности на местах, что позволяет ей играть такую ведущую роль. |
| Every entity to which UNFPA entrusts funds for the implementation of activities assumes responsibility for implementing these activities and achieving expected results by formally signing a contractual agreement. | Каждое учреждение, которому ЮНФПА препоручает финансовые средства на цели осуществления мероприятий, принимает ответственность за осуществление этих мероприятий и достижение ожидаемых результатов, подписывая официальное договорное соглашение. |
| However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. | Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| The requested support includes air transportation of electoral materials from Kinshasa and 15 hubs to some 210 sites across the country, as no other national entity is capable of carrying out this task. | Запрашиваемая поддержка включает предоставление воздушного транспорта для перевозки предвыборных материалов из Киншасы и из 15 областных центров в районные отделения, созданные примерно в 210 районах на территории всей страны, поскольку ни одно национальное учреждение не способно справиться с выполнением такой задачи. |
| The majority of the United Nations system organizations handle the selection and recruitment of consultants and individual contractors as part of a human resources process, emphasizing that the focus is on hiring a person and his or her personal expertise, not an entity. | Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций занимаются отбором и наймом консультантов и индивидуальных подрядчиков в рамках процесса управления людскими ресурсами, особо указывая на то, что к работе привлекается частное лицо и его специальные знания, а не юридическое лицо. |
| He may or may not be the owner and, if the owner of the vehicle is a juridical entity, they will certainly not be the same. | Им может быть или может не быть владелец, и если владельцем транспортного средства является юридическое лицо, то речь безусловно будет идти о разных людях. |
| 100 Asahi Bank branches in Saitama and three branches in Tokyo were moved to a separate entity, Saitama Resona Bank. | 100 отделений банка Асахи в Сайтаме и три в Токио были реорганизованы в отдельное юридическое лицо, банк Рисона Сайтама (Saitama Resona Bank). |
| Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. | При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
| By adding the fiscal aspect it is assured a company will only be measured in one country, assuming an entity will normally be liable to tax in only one country (or at least pay taxes for a certain transaction in just one country). | Благодаря добавлению налогового аспекта обеспечивается учет компании только в одной стране, исходя из того предположения, что юридическое лицо, как правило, подлежит налогообложению только в одной стране (или по меньшей мере платит налоги за определенную сделку только в одной стране). |
| Hence, an entity following these Guidelines could not be considered in compliance with IFRS. | Поэтому предприятие, следующее данным руководящим принципам, нельзя считать выполняющим МСФО. |
| An entity from a time before the Kirin Tor existed. | Предприятие от времени прежде чем Кирин-Тора существовала. |
| This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. | Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
| Where a State enterprise or other entity established by a State which has an independent legal personality and is capable of: | Если государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, которое обладает независимой правосубъектностью и способно: |
| 12.6 Where application of a change in the Guideline has a material effect on the current period or any prior period presented, an entity should disclose the following: | 12.6 В тех случаях, когда то или иное изменение, внесенное в данный Руководящий принцип, существенно затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период, предприятие должно предоставлять следующую информацию: |
| The entity attempts a counter-hack, and Batou is forced to disconnect her. | Сущность пытается противостоять, и Бато вынужден отключить её. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| The entity has full motor control. | Сущность ее полностью контролирует. |
| Later they became entangled in Mephisto's plot against Daredevil, and were transported to a netherworld where they were personally attacked by the supernatural entity known as Blackheart. | Позже они оказались втянуты в заговор Мефисто против Сорвиголова, и были доставлены в преисподнюю, где их атаковала сверхъестественная сущность, известная как Блэкхарт, но он потерпел поражение. |
| And that entity, which shed its previous form, is defined as "the source." In it lies the potential destined to be revealed and determined at the end of the formation of that emergence. Therefore, it is clearly considered its primary cause. | И сейчас сущность, потерявшая предыдущую форму, называется основой, и в ней скрыта сила, которая раскроется в будущем и определится в конечной форме этой сущности, а потому по праву считается главным фактором, воздействующим на нее. |
| We are in pursuit of the crystalline entity. | Мы до сих пор преследуем Существо. |
| The entity can't survive out of the human body. | Существо не может выжить вне человеческого тела. |
| We can only teleport one biological entity at a time in space-time. | Поскольку одновременно в горизонт событий можно переместить только одно целостное биологическое существо... |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| If the entity left a trace of antiproton in the samples, a gamma scan would reveal that. | Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это. |
| It is essentially a functional entity, which may influence biomechanical and neural integrity. | По существу, это функциональный объект, который может влиять на биомеханическую и невральную целостность». |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| Natural Earth describes the entity as a "1 meter square island" with "scale rank 100, indicating it should never be shown in mapping". | Natural Earth описывает этот объект как «остров площадью 1 м²» со шкалой ранга 100, не имеющей положения на карте. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| As a result, the entity controlling the object could be identified as the holder of the electronic transferable record with all associated entitlements. | Соответственно, сторона, в распоряжении которой находится соответствующий объект, может быть определена как держатель электронной передаваемой записи со всеми вытекающими из этого правами. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| However, the draft bill currently before Congress proposed replacing the Plana Mayor by a new entity called the Supreme Police Council, to be chaired by the Minister for Security and Police Matters, and to include the Director-General of National Police and the Attorney-General, among others. | Находящийся же в настоящее время на рассмотрении Конгресса законопроект предусматривает замену «штаба» на новое ведомство - Высший полицейский совет, который будет действовать под председательством министра внутренних дел и полиции и иметь в своем составе, в частности, генерального директора национальной полиции и генерального прокурора. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| The Joint Mission has currently absorbed the initial advance team and will operate as a single entity under the authority of the Special Coordinator. | В настоящее время первоначальная передовая группа влилась в состав Совместной миссии, которая будет функционировать как единое целое под руководством Специального координатора. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| The Entity now operates as a unified whole, where close linkages exist between the normative support provided to intergovernmental bodies, the delivery of operational activities on the ground and the effective exercise of its coordination function. | На настоящий момент Структура функционирует как единое целое, обеспечивая тесную взаимосвязь между нормативной поддержкой межведомственных органов, оперативной деятельностью на местах и практическим осуществлением функции координации. |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| Forests and forest lands should be viewed as one part of a complex variety of land uses, together with their human and societal relationships, and not as an independent biophysical entity. | Леса и лесные угодья должны рассматриваться в качестве составной части сложной совокупности методов землепользования в их взаимосвязи с человеком и обществом, а не в качестве независимой биофизической единицы. |
| IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. | МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств. |