| It may well be that outside military operations it may be more difficult to establish which entity has an effective control. | Вполне может случиться так, что за рамками военных операций будет более сложным установить то, какое образование обладало эффективным контролем. |
| From an environmental point of view, it is even more clear-cut: it should be the entity that can exert the most effective influence on the risk. | С экологической точки зрения это еще более очевидно: это должно быть образование, которое может оказывать наиболее эффективное влияние на риск. |
| The phrase "or any other entity or individual", which is drawn from the ASEAN Agreement, was added in recognition of the fact that not all actors which are involved in disaster relief efforts can be categorized in one or the other category mentioned. | Выражение "или любое другое образование или лицо", которое заимствовано из Соглашения АСЕАН, было добавлено в знак признания того факта, что не все субъекты, которые задействованы в усилиях по оказанию экстренной помощи в случае бедствия, могут быть отнесены к той или иной категории. |
| A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. | Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
| Each Entity had its own law in the matter, which was harmonized with the national law. | Каждое образование имеет свой собственный закон в этой области, который согласован с национальным законом. |
| The entity will have its own financial regulations and rules, and the Executive Director will have full authority in respect of all financial matters. | Структура будет иметь свои собственные финансовые положения и правила, и Директор-исполнитель будет обладать всей полнотой власти во всех финансовых вопросах. |
| The new entity for gender issues UN Women should be given proper staffing based on the principles of justice, competence and equitable geographical distribution. | Новая структура по гендерным вопросам "ООН-женщины" должна быть соответствующим образом укомплектована персоналом на основе принципов справедливости, компетентности и соразмерного географического распределения. |
| The composite entity will use existing capacities, wherever possible, in order to keep overhead costs to a minimum, including central services, such as treasury, audit and procurement. | Объединенная структура будет по возможности использовать имеющийся потенциал в целях минимизации накладных расходов, включая основные службы, такие как финансовая служба, службы аудита и закупок. |
| Turning to women's rights, she noted the exchange of letters signed by her Office and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), which committed the two organizations to aligning their messages. | Переходя к вопросу защиты прав женщин, она указывает на обмен письмами за подписью руководителей УВКПЧ и «ООН-женщины» (Структура Организации Объединенных Наций по гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин), в которых подчеркивается намерение этих двух организаций добиваться применения согласованных подходов. |
| The form and structure of this entity are less important than its functions, which are best considered on their own merits and in their own right, and where appropriate, integrated into existing institutional remits. | Форма и структура такого образования не имеют столь важного значения в сравнении с его функциями, которые наиболее наглядно отражены в их достоинствах и присущих только им особенностях и которые в соответствующих случаях интегрированы в существующие институциональные структуры. |
| The policy applies wherever any United Nations entity is contemplating or providing support to any non-United Nations security force. | Эта политика применяется в тех случаях, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций планирует оказывать или оказывает поддержку силам безопасности, не связанным с Организацией Объединенных Наций. |
| The operational entity notifies the CDM Executive Board and undertakes a quantified assessment of the magnitude of the carbon reversal, which it forwards to the Executive Board; Flagging of CERs. | Оперативный орган уведомляет Исполнительный совет МЧР и проводит количественную оценку масштабов сокращения углерода, которую он препровождает Исполнительному совету; Ь) Маркировка ССВ. |
| Almost every State with such a national strategy also had a central coordinating entity responsible for its implementation, usually the Ministry of Health, the Ministry of Justice or a multisectoral drug commission. | Почти все государства, имеющие такую национальную стратегию, также имели центральный координационный орган, ответственный за ее осуществление; обычно это были министерство здравоохранения, министерство юстиции или межучрежденческая комиссия по борьбе с наркотиками. |
| An applicant operational entity shall have a documented structure, which safeguards impartiality, including provisions to ensure impartiality of its operations. [This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project]; | являющийся кандидатом оперативный орган должен иметь документально подтвержденную структуру, которая гарантирует беспристрастность, в том числе и положение, обеспечивающее беспристрастность его действий. [Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех Сторон, кровно заинтересованных в разработке проекта МЧР]; |
| (a) Information on contributions to the operating entity or entities of the financial mechanism (whether such are designated interim or permanent); | а) информации о взносах в оперативный орган или оперативные органы финансового механизма (независимо от того, имеют ли они временный или постоянный характер); |
| However, steps must be taken to prevent an international organization from trying to evade responsibility for the conduct of an entity which was in fact acting as one of its organs by simply denying that the entity was an organ according to the rules of the organization. | Однако нельзя допустить, чтобы международная организация могла уклониться от ответственности за поведение какой-либо структуры, действующей в качестве ее органа, заявив, что в соответствии с правилами организации эта структура таким органом не является. |
| The United Nations no doubt remains the only global entity capable of shaping international consensus in order to instil confidence and facilitate international development cooperation. | Организация Объединенных Наций, без сомнения, остается единственным всемирным учреждением, способным добиться международного консенсуса для установления доверия и содействия международному сотрудничеству в области развития. |
| There have been no reports of newly frozen assets since then, though during this period five individuals and one entity have been added to the Consolidated List. | С тех пор не поступало никаких сообщений о новых замороженных активах, хотя за этот период в сводный перечень было добавлено пять лиц и одна организация. |
| Some delegations expressed the view that responsibility should also be incurred when an international organization directed, authorized or recommended a State or other international organization take an action in violation of an obligation of the latter entity but not of the former international organization. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что ответственность должна наступать также в том случае, когда международная организация руководит, разрешает или рекомендует государству или другой международной организации совершить действие в нарушение обязательства последнего из упомянутых образований, но не первой международной организации. |
| Operating Entity: Canadian Space Agency | Эксплуатирующая организация: Канадское космическое агентство. |
| Each entity responds, at its headquarters, with expertise and strategies designed to tackle the poverty dimension in which it works. | Каждое подразделение на уровне своей штаб-квартиры использует свои опыт и стратегии, направленные на решение проблемы нищеты в том ее аспекте, которым оно занимается. |
| The joint lead entity can collaborate closely with the members of the Consultative Group to Assist the Poor and other relevant agencies of the United Nations system involved in microcredit and microfinance. | Совместное ведущее подразделение может тесно сотрудничать с членами Консультативной группы по оказанию помощи наиболее нуждающимся и другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами микрокредитования и микрофинансирования. |
| The new entity in Addis Ababa, consisting of 65 posts, will be funded from only the support account for peacekeeping operations and the regular budget. | Новое подразделение в Аддис-Абебе с 65 должностями будет финансироваться только со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета. |
| It was also suggested that the reference to the formal structure of the State in article 7 should be taken into account in referring to a State entity in article 5. | Было отмечено также, что содержащуюся в статье 7 ссылку на официальную структуру государства следует учесть в ссылке на подразделение государства в статье 5. |
| For a stronger, more coherent delivery on gender equality, the new women's entity at the United Nations must establish a synergetic relationship with the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | В целях усиления и большего согласования деятельности по вопросам гендерного равенства новое подразделение по делам женщин в Организации Объединенных Наций должно установить тесные отношения с Советом по правам человека и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Compliance costs fall upon the regulator and the entity being regulated in both immediate and long-term effects. | Бремя расходов, связанных с соблюдением, ложится на регулирующий орган и регулируемый субъект как в непосредственной, так и долгосрочной перспективе. |
| This has made it difficult to clearly determine which entity should be undertaking which activity and subsequently reporting on them. | В результате трудно четко определить, какой субъект должен осуществлять ту или иную деятельность и впоследствии отчитываться о ней. |
| It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. | Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
| Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. | Хотя в статье 41 Соглашения предусматривается возможность его временного применения, ни одно государство и ни один субъект права не уведомили депозитария о своем желании временно применять Соглашение. |
| Participants recognized that it was imperative that members of regional fisheries management organizations collaborate at the global level, and that each flag State or fishing entity ensure that its fishing capacity was commensurate with its fishing opportunities as determined by each tuna regional fisheries management organization. | Участники признали, что членам региональных рыбохозяйственных организаций абсолютно необходимо сотрудничать на глобальном уровне и что каждое государство флага и каждый промысловый субъект должны обеспечивать, чтобы их промысловые мощности были соразмерны их промысловым возможностям, определяемым каждой «тунцовой» региональной рыбохозяйственной организацией. |
| The Chilean Government in 1991 had established a public entity to promote equal rights and opportunities for women in national development. | В 1991 году чилийское правительство создало государственное учреждение, в функции которого входит содействие поощрению равных прав и возможностей для женщин в области национального развития. |
| An entity must establish a comprehensive monitoring and evaluation framework as a first step to enable routine and periodic assessment of these fundamental questions. | В качестве первого шага любое учреждение должно создать всеобъемлющую систему контроля и оценки, которая должна быть способна обеспечить регулярную и периодическую оценку, позволяющую найти ответы на эти основополагающие вопросы. |
| Whenever an alien applies for a visa at a designated Belgian diplomatic or consular office abroad, the office systematically verifies whether that alien is mentioned in the list and/or is a member of a group, undertaking or entity referred to in the list. | При обращении любого иностранца за визой в официальное бельгийское дипломатическое или консульское учреждение это учреждение систематически проверяет, не включен ли этот иностранец в вышеупомянутый перечень и/или не является ли он представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне. |
| This provided for the legal establishment of the following local government administrative areas: Dún Laoghaire-Rathdown Fingal South Dublin and also recognised the extant Dublin Corporation area, vesting its powers in a renamed entity - Dublin City Council. | Это предусматривало юридическое учреждение следующих административных районов местного самоуправления: Дун Лаогхайр-Ратхаун Фингал Южный Дублин А также признал существующую область Дублинской корпорации, наделенную её полномочиями в переименованном юридическом лице - Дублинском городском совете. |
| With regard to the first concern, it should be noted that, in order for an entity to be able to transfer money/value abroad and to receive transfers from abroad, it must comply with the requirements set forth in the Act with respect to: | В отношении первого вопроса следует указать, что для того, чтобы то или иное учреждение могло предоставлять услуги по переводу денежных средств или ценных бумаг за границу и принимать переводы из-за границы в Колумбию, оно должно удовлетворять установленным в законе требованиям в отношении следующих аспектов: |
| On 12 April 2010, the Committee listed eight individuals and one entity on the basis of the Monitoring Group's lists. | На основе перечней, подготовленных Группой контроля, 12 апреля 2010 года Комитет включил в перечень восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
| c) >The entity is in compliance with guidance provided by.< | с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные.< |
| At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". | В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
| An affiliate is a commercial entity with a relationship with a peer or a larger entity. | Аффили́рованное лицо́ - физическое или юридическое лицо, способное оказывать влияние на деятельность юридических и/или физических лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность. |
| In this simple case the domestic entity purchases and resells the goods abroad. | В этом простом примере отечественное предприятие приобретает и перепродает товары за рубежом. |
| The Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. | В Соглашении установлен ряд условий, которые должны быть удовлетворены, прежде чем Предприятие сможет функционировать в качестве самостоятельного образования. |
| After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. | Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
| An analysis of the horizontal implications revealed that the transaction raised no serious competition concerns as the market for the provision of these services was highly competitive and the merged entity would not enjoy a large market share. | Анализ горизонтальных последствий обнаружил, что в связи с данной сделкой не возникает никаких серьезных проблем для конкуренции, поскольку рынок оказания этих услуг является в высшей степени конкурентным, и что предприятие, образовавшееся в результате слияния, не будет иметь значительной доли на рынке. |
| It is, of course, a shell entity. | Конечно, это липовое предприятие. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| Infinity is a cosmic entity representing the totality of space, and is expressly female in contrast with her "brother" Eternity who represents time. | Бесконечность - космическая сущность, представляющая совокупность пространства, она женщина в отличие от её «брата» Вечности, который воплощает время. |
| On the contrary: Only an entity conscious of its own identity can be a good and equal partner for cooperation with others. | Наоборот, лишь та сущность, которая осознает свою собственную индивидуальность, может быть достойным и равным партнером для сотрудничества с остальными. |
| After processing this declaration, the compiler would allow the program code to refer to the entity printThisInteger in the rest of the program. | После обработки этого объявления, компилятор даёт возможность программисту ссылаться на сущность printThisInteger в остальной части программы. |
| The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) defines a learning object as "any entity, digital or non-digital, that may be used for learning, education or training". | Рабочая группа Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике разработала стандарт определяющий объекты обучения в терминах стандарта как «любую сущность, представленную как в цифровом, так и не цифровом виде, которая может быть использована для обучения, образования и тренинга». |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| But the city defines a dog as any living entity with four legs and a tail, so raccoons, bears, mountain lions, mice... these are all just different sizes of dog. | Но город определяет собаку как любое живое существо, имеющее четыре лапы и хвост, так что еноты, медведи, горные львы, мыши - все они просто собачки разных размеров. |
| Hyber Mechanical Intelligence Entity. | Гибридное механическое разумное существо. |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| There would be on board a crew of artists, musicians, that would allow the thing to become actually kind of a conscious object that would respond to the moment, and to interact as an entity that was aware, that could communicate. | На борту может быть экипаж из художников, музыкантов, которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. |
| The Framework Agreement on the Bangsamoro provides a platform in which different constituencies work together to establish a new autonomous political entity with enhanced governance powers. | Рамочное соглашение относительно Бангсаморо является основой совместной работы различных субъектов в целях создания новой автономной политической единицы с расширенными полномочиями органов власти. |
| 2 Findings in the programme performance report, such as an unusually high number of uncompleted outputs that might denote managerial weaknesses, may induce an inspection by the Office of Internal Oversight Services of a particular organizational entity. | 2 Содержащиеся в докладе об исполнении программ выводы, например, необычно высокое число незавершенных мероприятий, которое может свидетельствовать о слабости руководства, могут вызвать необходимость проведения Управлением служб внутреннего надзора проверки той или иной организационной единицы. |
| For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| The IASB's Framework defines an asset as a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity. | В рамочном документе СМСБУ актив определяется как ресурс, который контролируется хозяйственной единицей в результате имевших место в прошлом событий и который в будущем, как ожидается, станет источником экономических выгод для этой хозяйственной единицы. |