| The fact that together the three countries form one sovereign entity implies that a number of matters need to be administered by the countries together, through the institutions of the Kingdom. | То обстоятельство, что три страны образуют одно суверенное образование, предполагает, что ряд вопросов должны решаться странами сообща, через институты Королевства. |
| The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. | Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида. |
| The Court stated: "All it means is that international law has had to recognize the corporate entity as an institution created by States in a domain essentially within their domestic jurisdiction. | Суд заявил: "Означает это лишь то, что международное право должно было признать корпоративное образование в качестве института, созданного государствами в сфере, по существу находящейся в рамках национальной юрисдикции. |
| It is also very much in favour of integrating the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights into a single entity in Geneva where the main humanitarian aid services are already established. | Мы также весьма поддерживаем интеграции управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека в единое образование в Женеве, где уже учреждены основные службы в области оказания гуманитарной помощи. |
| A delegation agreed with the Entity's approach of not explicitly elaborating on the area of education, within the strategic plan, with a view to avoiding duplication of effort with other entities. | Одна из делегаций одобрила решение Структуры не выделять образование в самостоятельное направление в рамках стратегического плана, во избежание дублирования усилий с другими структурами. |
| Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. | В этой связи следует предусмотреть ситуацию, когда какое-либо лицо или структура объективно или по всем признакам действует от имени организации. |
| C. Entity to conduct the assessment | С. Структура, которой предстоит провести оценку |
| During 2013, the Entity had over 10,000 contracts with a value of $88.3 million that fell below the threshold. | В 2013 году Структура заключила более 10000 контрактов общей стоимостью 88,3 млн. долл. США, суммы по которым были ниже указанной пороговой величины. |
| The new Entity should be more than the sum of its predecessors; it needed to be a stronger advocate and more efficient agent of change, both globally and at the country level. | Новая Структура должна представлять собой нечто большее, чем просто объединение ее предшественников; она должна стать более активным поборником и более эффективно действующим инициатором перемен, как на глобальном, так и на страновом уровнях. |
| Lead United Nations entity. | Ведущая структура Организации Объединенных Наций. |
| Currently there is no international entity for this important task. | В настоящее время международный орган для решения этой важной задачи отсутствует. |
| The secretariat will duly inform the entity that submitted the project of the final decision of the Committee or, for emergency projects, of the Chairperson. | Секретариат должным образом информирует орган, представивший проект, об окончательном решении Комитета или - в случае проектов, касающихся оказания чрезвычайной помощи, - Председателя. |
| The operating entity of the financial mechanism may be able to play a role with respect to the facilitative aspect of the compliance regime, particularly concerning a Party that is experiencing implementation problems due to a lack of financial capacity. (USA) | Орган управления финансовым механизмом, возможно, способен играть определенную роль в том аспекте режима соблюдения, который связан с облегчающими мерами, особенно в отношении Сторон, которые испытывают проблемы с осуществлением из-за отсутствия финансовых возможностей (США). |
| The independent entity shall certify in writing that, during the specific time-period, the project activity achieved emission reductions and/or removals by sinks, as verified. | Независимый орган сертифицирует в письменном виде, что в ходе конкретного периода по итогам проверки данная деятельность по проекту достигла заявленных сокращений выбросов и/или абсорбции поглотителями. |
| Requests the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial support to implement the capacity-building framework annexed to decision 2/CP. and further to support, enhance and implement its capacity-building activities in accordance with this framework. Decision 7/CP. | просит ГЭФ как оперативный орган финансового механизма оказывать финансовую поддержку осуществлению рамок для укрепления потенциала, содержащихся в приложении к решению/СР., а также продолжать поддерживать, активизировать и осуществлять свою деятельность по укреплению потенциала в соответствии с этими рамками. |
| This list now includes 13 individuals and 1 entity. | В настоящее время в этот перечень включены 13 физических лиц и 1 организация. |
| If the objective was to include any private entity that provided disaster relief assistance, irrespective of the way that that entity had been set up, then it was sufficient to use the term "non-governmental organization" without further addition or qualification. | Если цель состоит в том, чтобы охватить любые частные образования, оказывающие экстренную помощь в случае бедствия, независимо от того, как т о или иное образование было создано, то тогда достаточно будет использовать термин "неправительственная организация" без дальнейших добавлений или уточнений. |
| Yet it fails to give an aggregate account for the financial issue facing the United Nations if any given individual entity were unable to honour its own liabilities. | И вместе с тем оно не дает целостного представления о финансовой проблеме, с которой столкнется Организация Объединенных Наций в том случае, если какое-либо из этих учреждений не сможет выполнить свои обязательства. |
| The Building Industry Authority, a Crown entity established under the Building Act 1991 and responsible for writing the New Zealand Building Code, manages building controls. | Надзор за строительством осуществляет Орган по вопросам строительства организация Британской короны, которая была создана в соответствии с законом о строительстве 1991 года и на которую возложена ответственность за разработку строительного кодекса Новой Зеландии. |
| DAC data measure multilateral flows at the point of contribution by the national donor to the multilateral system, be it a bricks-and-mortar entity or a trust fund. | Данные КСР отражают объем многосторонних потоков на этапе передачи страной-донором своего взноса многостороннему учреждению, будь то обычная организация или целевой фонд. |
| The Integrated Support Services are a fully integrated entity, in which military and civilian staff are located and work together at all levels. | Комплексные вспомогательные службы представляют собой полностью интегрированное подразделение, в котором военный и гражданский персонал размещаются вместе и взаимодействуют на всех уровнях. |
| Each entity responds, at its headquarters, with expertise and strategies designed to tackle the poverty dimension in which it works. | Каждое подразделение на уровне своей штаб-квартиры использует свои опыт и стратегии, направленные на решение проблемы нищеты в том ее аспекте, которым оно занимается. |
| In some areas, there is clear leadership accountability following the institutional mandate of a United Nations entity or entities, while in others, accountability is more diffuse. | В некоторых областях руководящая ответственность четко возложена на то или иное подразделение или подразделения Организации Объединенных Наций в соответствии с их институциональным мандатом, а в других областях ответственность имеет более расплывчатый характер. |
| Regular reports on the subject should specify whether the allegations or cases belonged to category I or category II; the current status of each allegation or case; which organizational entity was responsible for taking action; and what action had been taken to close each case. | В регулярных докладах по этой теме следует указывать, относятся ли эти жалобы или случаи к категории I или к категории II; текущий статус каждой жалобы или случая; какое организационное подразделение несет ответственность за принятие мер; и какие меры приняты по каждому случаю. |
| Establishment of an NGO Training and Resource Center in Armenia, that has since 2005 evolved into an independent entity, with programs in community development, anti-corruption, HIV/AIDS prevention, peace and stability, social transition, etc. | создание учебного и информационно-справочного центра НПО в Армении, который превратился с 2005 года в независимое подразделение, осуществляющее программы по вопросам развития общин, борьбы с коррупцией, профилактики ВИЧ/СПИДа, мира и стабильности, социального перехода и т.д. |
| Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. | В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. |
| Where the recommendation is not made, the listed entity may apply to a judge for a review of the decision. | Если такой рекомендации не последует, означенный субъект может ходатайствовать перед судьей о пересмотре решения. |
| 14/ As mentioned above, in certain cases groups of parameters were associated with a particular variable that is either qualitative (e.g., submitting entity) or coded as a two-way effect (e.g., monthly salary). | 14/ Как указывалось выше, в некоторых случаях группы параметров были увязаны с какой-то конкретной переменной, либо имеющей качественный характер (например, представляющий субъект), либо закодированной как двойной эффект (например, месячная зарплата). |
| Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. | Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
| In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. | Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний. |
| The establishment of the new entity was widely covered. | Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
| Pursuant to article 11, paragraph 2 of the Official Liability Act, compensation claims must be filed with the entity against which the claim is directed. | В соответствии с пунктом 2 статьи 11 Закона о служебной ответственности требования о компенсации должны подаваться в то учреждение, против которого направлены такие требования. |
| We support the establishment of a new gender entity and a new post of Under-Secretary-General to strengthen the performance of the United Nations in this area of work. | Мы поддерживаем создание нового структурного подразделения по гендерным вопросам и учреждение новой должности заместителя Генерального секретаря в целях укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Whenever an alien applies for a visa at a designated Belgian diplomatic or consular office abroad, the office systematically verifies whether that alien is mentioned in the list and/or is a member of a group, undertaking or entity referred to in the list. | При обращении любого иностранца за визой в официальное бельгийское дипломатическое или консульское учреждение это учреждение систематически проверяет, не включен ли этот иностранец в вышеупомянутый перечень и/или не является ли он представителем группы, предприятия или организации, упомянутых в этом перечне. |
| The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| The designated individual or entity can apply for a review at any time. | данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| Ensure that sections 161 and 165 of the PC, which refer to "any other person", cover "another entity" as mentioned in the Convention; | проследить за тем, чтобы статьи 161 и 165 УК, в которых содержится ссылка на "любое другое лицо", также распространялись на "другое юридическое лицо", как это предусмотрено в Конвенции; |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| Owned or controlled by Alex H.T. Tsai, who provided, or attempted to provide, financial, technological or other support for, or goods or services in support of KOMID (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Находится в собственности или под контролем Алекса Х.Т. Цая, который предоставлял или пытался предоставлять финансовую, технологическую или иную помощь или товары и услуги в поддержку КОМИД (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| Liability: The concept of holding a public or private entity responsible for providing compensation for an injury after it has occurred. | Ответственность: концепция, заключающаяся в возложении ответственности на государственное или частное предприятие за предоставление компенсации в связи с увечьем после его нанесения. |
| The new entity was established as a wholly independent organisation in 2008 and renamed Proximity Designs. | Предприятие стало совершенно независимой организацией в 2008 году и тогда же было переименовано в Proximity Designs. |
| An entity is required to disclose in the notes to the consolidated financial statements the specific consolidation methods and valuation principles applied. | Предприятие обязано раскрывать в примечаниях к консолидированным финансовым ведомостям использованные конкретные методы консолидации и принципы стоимостной оценки. |
| This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. | Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
| Full subcontracting of the production of services means that the principal entity acts as a services arranger, who bundles and manages the services of the subcontractor(s) on behalf of customers. | Полный субподряд на предоставление услуг означает, что головное предприятие выступает в качестве организатора предоставления услуг, комплектующего услуги и управляющего процессом предоставления услуг субподрядчиком (субподрядчиками) от имени клиентов. |
| There he is attacked by people and helped by an unknown entity who uses a dead goat to build a body for itself. | Там на него напали люди, но ему помогла неизвестная сущность, которая использовала мертвого козла, чтобы построить себе тело. |
| This evil eventually became the "Dark Avatar" which the Entity mentioned would come to destroy the forest. | Это зло в конце концов стало «Тёмным Аватаром», которого упоминала Сущность и который пришёл, чтобы уничтожить лес. |
| An SGML or XML DTD may also include entity declarations in which the token CDATA is used to indicate that entity consists of character data. | SGML и XML DTD могут также включать объявления сущностей, в которых маркер CDATA используется, чтобы указать, что сущность представляет собой символьные данные. |
| Art is an autonomous entity for philosophy, because art deals with the senses (i.e. the etymology of aesthetics) and art is as such free of any moral or political purpose. | Для философии искусство - автономная сущность, потому что искусство имеет дело с чувствами (к слову здесь этимология «эстетики») и искусство свободно от какого-либо политического и/или морального назначения. |
| UMM business entity class Group of Items which are structured in the same way: | Спецификация последовательности действий, включая варианты, которые система (или другая сущность) может выполнять, взаимодействие с участниками системы. |
| Maybe we should destroy the entity. | Может быть, мы должны уничтожить Существо |
| After the Kandorians sent me here, a very... powerful entity came looking for me. | После того, как кандорианцы отправили меня сюда, меня навестило одно очень... очень могущественное существо. |
| While very few ever claim that such an entity, called a philosophical zombie, actually exists, the mere possibility is claimed to be sufficient to refute physicalism. | Хотя очень немногие утверждают, что такое существо, называемое философским зомби, действительно существует, сама такая возможность заявляется достаточной, чтобы отвергнуть физикализм. |
| Let's just call it an entity, for now. | Ладно, будем пока называть его "существо". |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| In telecommunications, serial transmission is the sequential transmission of signal elements of a group representing a character or other entity of data. | В телекоммуникации, последовательная передача - это последовательность передачи элементов сигнала, представляющих символ или другой объект данных. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| The Arctic is identified as a separate entity in State policy because of the Russian Federation's special national interests in the region and the region's specific characteristics. | Выделение Арктики в самостоятельный объект государственной политики обусловлено особыми национальными интересами России в этом регионе и его спецификой. |
| That is, meaning is not necessarily reference to the entity or relation in some real or possible world. | То есть, смысл не обязательно является ссылкой на некий объект или отношение в реально существующем или потенциально возможном мире. |
| As a result, the entity controlling the object could be identified as the holder of the electronic transferable record with all associated entitlements. | Соответственно, сторона, в распоряжении которой находится соответствующий объект, может быть определена как держатель электронной передаваемой записи со всеми вытекающими из этого правами. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| The institute has been turned into an entity of a decentralized nature with organizational links to the Ministry of Education, Culture and Sports, with functional, technical and administrative autonomy and capacity in its area of competence. | Это децентрализованное ведомство, обладающее функциональной, технической и административной самостоятельностью и потенциалом в сфере своей компетенции, организационно связано с Министерством образования, культуры и спорта. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| It is one of the oldest cemeteries in Hungary which has been almost completely preserved as an entity. | Одно из старейших кладбищ в Венгрии, которое почти полностью сохранилось как единое целое. |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. | В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
| In general, fees and charges for a given task (e.g. registration of a property) should be based on the same criteria irrespective of the status of the entity involved. | В целом в основу сборов и платежей за выполнение конкретной задачи (например, за регистрацию прав на недвижимость) следует положить одинаковые критерии независимо от статуса регистрируемой учетной единицы. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
| IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. | МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств. |