| Summarizing, I should say that there is an ever-increasing tendency for that organ to act as an autonomous entity. | Подводя итог вышесказанному, я хотел бы сказать, что у этого органа наблюдается всевозрастающая тенденция действовать как самостоятельное образование. |
| Once again, that entity is violating all international resolutions. | Повторю еще раз, данное образование нарушает все международные резолюции. |
| Upon consideration of the relevant law and facts, the tribunal concluded that, under article 5, the entity exercised "elements of governmental authority". | Рассмотрев соответствующие правовые нормы и факты, арбитраж пришел к выводу, что согласно статье 5 это образование осуществляло «элементы государственной власти». |
| It is imperative that the international community exert pressure on the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb entity to comply with their obligations to the Tribunal. | Крайне необходимо, чтобы международное сообщество оказало давление на Союзную Республику Югославию и сербское образование для того, чтобы они выполнили свои обязательства перед Трибуналом. |
| As for other points raised in the report, she believed that the operator should mean the entity - whether a company, group or other person - holding effective responsibility for the general direction of the enterprise and final responsibility for any failures of safety. | Что касается других вопросов, затронутых в докладе, то выступающая считает, что под оператором следует понимать образование - компанию, группу или другое лицо, - на которое возлагается ответственность за общее руководство деятельностью предприятия и окончательная ответственность за любое нарушение норм техники безопасности. |
| By definition any person, entity or system playing a role in the TIR Carnet life cycle is an actor. | По определению, любое лицо, структура или система, играющие ту или иную роль в жизненном цикле книжки МДП, является участником. |
| Ms. Rovirosa (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico welcomes the Assembly's adoption by consensus of resolution 64/289 on system-wide coherence, establishing the new gender entity UN Women. | Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Мексика приветствует принятие Ассамблеей на основе консенсуса резолюции 64/289 по общесистемной слаженности, в соответствии с которой создается новая гендерная структура «ООНженщины». |
| She would personally work to ensure that the Entity maintained a constructive relationship with its Executive Board and the General Assembly. | Оратор самым непосредственным образом будет добиваться того, чтобы Структура поддерживала конструктивные отношения с ее Исполнительным советом и Генеральной Ассамблеей. |
| In supporting inter-agency coordination in gender mainstreaming, the Entity has launched a community of practice aimed at knowledge-sharing and capacity-building on gender issues. | Оказывая поддержку межучрежденческой координации в деле обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики, структура учредила сообщество специалистов в целях обмена информацией и создания потенциала по гендерным вопросам. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women gives women and girls an even stronger and more unified voice. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин позволяет женщинам и девочкам еще громче заявлять о себе и действовать с единых позиций. |
| Indeed, the particular package of functions to be performed by the neutral entity, enumerated in paragraph 8, above, is sui generis. | По сути, особый набор перечисленных в пункте 8 выше функций, которые должен выполнять нейтральный орган, является уникальным. |
| Even with a strengthened oversight system for all agencies, the JIU role would still be required as no other independent entity could perform these functions. | Даже при укреплении системы надзора для всех учреждений роль ОИГ все же будет востребованной, поскольку никакой другой независимый орган не может исполнять эти функции. |
| With regard to the Human Rights Council, we hope that it will evolve as an entity dedicated to a process of constructive dialogue and cooperation in which all countries may participate on an equal footing. | Что касается Совета по правам человека, то мы надеемся, что он разовьется в орган, приверженный процессу конструктивного диалога и сотрудничества, в котором на равной основе смогут принять участие все страны. |
| Requests the entity to include in its report to the Conference of the Parties information on the specific steps it has undertaken to implement this decision as well as the preparation of national adaptation programmes of action; | просит указанный выше орган включить в свой доклад для Конференции Сторон информацию о конкретных шагах, предпринятых им по осуществлению настоящего решения, а также о подготовке национальных программ действий в области адаптации; |
| However, the Committee regrets that there is still no permanent entity mandated to carry out intersectoral coordination of the implementation of the Convention. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему не создан постоянный орган, наделенный мандатом осуществлять межведомственную координацию в вопросах осуществления Конвенции. |
| The Board recognizes that each entity faces different challenges in implementing such a change. | Комиссия признает, что каждая организация сталкивается с различными проблемами в процессе таких преобразований. |
| Indeed, no other entity in the UN system has been observed as opting for a committee of all Member States to handle all of its administrative and budgetary matters. | В действительности, ни одна другая организация в рамках системы Организации Объединенных Наций не использует комитет в составе всех членов для решения всех своих административных и бюджетных вопросов. |
| When the recruiting entity is a public-sector enterprise, body or institution, it must apply directly to the department dealing with nationality issues; that department issues the permit on the basis of the decision by the competent authority appointing the person concerned. | Если организация, осуществляющая найм, является государственной компанией, учреждением или органом, она должна непосредственно представить свой запрос в службу, занимающуюся вопросами гражданства, которая выдает разрешение на основе принимаемого компетентным органом решения в отношении назначения заинтересованного лица. |
| In practice, a procuring entity may use an electronic catalogue arrangement as a means of identifying suppliers to receive quotations and, de facto, have a similar effect to the operation of a mandatory qualification list or a multi-supplier framework agreement. | На практике закупающая организация может использовать электронный каталог для идентификации поставщиков, от которых можно получить котировки, и использование подобного механизма фактически имеет такие же последствия, как и применение обязательного квалификационного списка или рамочного соглашения с несколькими поставщиками. |
| The entity will then issue subleases, which can be mortgaged, to individuals and businesses. | После этого данная организация будет передавать эту землю в поднаем, а уже съемщики смогут передавать эту землю в залог частным лицам и предпринимателям. |
| However, a process of strategic reflection and deliberation is necessary to allow each entity to define its optimal level and type of engagement with the private sector. | Вместе с тем для того, чтобы каждое подразделение могло определить свой оптимальный уровень и форму взаимодействия с частным сектором, необходим процесс стратегического мышления и планирования. |
| Each Public Service department and each Crown entity is required to: | Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
| As mentioned above, the priority of this inter-agency entity will be the development of strategic security sector reform policy, training and operational support to missions and United Nations country teams. | Как уже отмечалось выше, это межучрежденческое подразделение будет главным образом заниматься разработкой стратегических направлений реформирования сектора безопасности, учебной подготовкой и оперативной поддержкой миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Each United Nations entity that is a member of the Task Force will designate a senior-level or mid-level dedicated departmental focal point for children and armed conflict, and the focal points should become regular participants in the Task Force. | Каждое подразделение Организации Объединенных Наций, являющееся членом Целевой группы, назначит ответственного департаментского координатора по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах из числа сотрудников старшего или среднего звена, которые должны стать регулярными участниками работы Целевой группы. |
| The phrase "Entity" is used to refer to the unit being governed. | Понятие «организация» означает находящееся под управлением подразделение, поэтому к организациям относятся Секретариат, любой фонд, программа или специализированное учреждение. |
| An entity with a well-defined boundary and identity that encapsulates state and behaviour. | Субъект (сущность) с четко определенной границей и идентичностью, в которой кратко описываются состояние и поведение. |
| Use of such standards provides substantial reassurance that an economic entity can produce safe, high-quality output. | Их использование обеспечивает значительную уверенность в том, что хозяйствующий субъект может выпускать качественную и безопасную продукцию. |
| Form of settlement agreement and entity responsible for recording that agreement | Форма соглашения об урегулировании и субъект, ответственный за регистрацию такого соглашения |
| Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. | Хотя в статье 41 Соглашения предусматривается возможность его временного применения, ни одно государство и ни один субъект права не уведомили депозитария о своем желании временно применять Соглашение. |
| Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. | Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды. |
| Such an entity would develop international public policy with respect to the Internet and have oversight over critical Internet resources and infrastructure. | Это учреждение должно будет разработать международную публичную политику по отношению к интернету и осуществлять контроль над важнейшими ресурсами и инфраструктурой интернета. |
| This entity subsequently became the State Commission on Dams, and, still later, the State Commission for Irrigation and Reclamation Projects. | Впоследствии это учреждение было преобразовано в Государственную комиссию по эксплуатации плотин, а затем в Государственную комиссию по ирригации и мелиорации. |
| Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
| Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
| France has set up a specialized entity, the French International Nuclear Agency, to assist countries wishing to have access to nuclear energy in establishing the infrastructure necessary for the safe development of civil nuclear energy. | Чтобы помогать странам, желающим осваивать ядерную энергию, в создании инфраструктуры, необходимой для развития ядерной энергетики, Франция создала специализированное учреждение под названием «Ажанс Франс Нюклеэр Энтернасьональ». |
| An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. | Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| The main purpose of the Special Notice was to alert law enforcement agencies worldwide that a given individual or entity was subject to Security Council sanctions and to assist law enforcement officials in taking action in accordance with national laws. | Главная цель специального уведомления заключается в оповещении правоохранительных органов по всему миру о том, что то или иное физическое или юридическое лицо подпадает под санкции Совета Безопасности, и в оказании содействия сотрудникам правоохранительных органов в принятии мер в соответствии с национальными законами. |
| At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". | В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
| By adding the fiscal aspect it is assured a company will only be measured in one country, assuming an entity will normally be liable to tax in only one country (or at least pay taxes for a certain transaction in just one country). | Благодаря добавлению налогового аспекта обеспечивается учет компании только в одной стране, исходя из того предположения, что юридическое лицо, как правило, подлежит налогообложению только в одной стране (или по меньшей мере платит налоги за определенную сделку только в одной стране). |
| After years of operating freighter aircraft as part of Icelandair, Icelandair Cargo was established as a separate entity in 2000. | После нескольких лет эксплуатации грузовых воздушных судов в составе Icelandair, в 2000 году было создано отдельное предприятие Icelandair Cargo. |
| Illustration 23-1: Before entering insolvency, an entity may shift assets from one jurisdiction to another in order to hide the assets or to establish a new business operation. | Пример 23-1: До начала процедуры несостоятельности юридическое лицо может переместить активы из одной юрисдикции в другую, с тем чтобы скрыть активы или создать новое коммерческое предприятие. |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: | Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда: |
| (c) The proportion of business the enterprise represents for the supply chain entity; | с) доля от общего объема деятельности компании - участника цепи снабжения, приходящаяся на данное предприятие; |
| Tonight we learned how to kill this alien entity that calls itself Drill. | Сегодня мы узнали, как убить эту инопланетную сущность, которая зовет себя Дриллом. |
| Then why does the entity insist that Sam's mind is still within? | Тогда почему сущность утверждает, что разум Сэм цел? |
| In this oath, Parsons professed to embody an entity named Belarion Armillus Al Dajjal, the Antichrist "who am come to fulfill the law of the Beast 666". | В этой клятве Парсонс брал на себя обязательства воплотить сущность по имени Беларион Армиллус Аль Даджал, то есть Антихриста, «который пришёл, чтобы исполнить закон Зверя 666». |
| The entity has full motor control. | Сущность ее полностью контролирует. |
| The Magus collects five cosmic containment units (another name for the Cosmic Cubes), and with the power gained incapacitates the cosmic entity Eternity; creates an interdimensional realm and an army of doppelgängers-evil "mirror" images of Earth's superheroes. | Магус собрал пять космических сдерживающих установок (похожих на Космический куб) и с обретёнными силами вывел из строя космическую сущность Вечность и создал межпространственную базу и армию допельгангеров - злых «отражений» супергероев Земли. |
| Three days ago, a non-human entity appeared in the subway station. | Три дня назад нечеловеческое существо появилось на станции подземки. |
| Bernd.mueller at the "Trojan horse - West Germany and this diabolical entity, called EU" our country has always firmly in control! | Bernd.mueller в троянского коня - Западная Германия, и это дьявольское существо, называемое ЕС в нашей стране всегда твердо в управлении! |
| Captain, I've done some preliminary estimates on a firing pattern we need in order to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| If you are the entity for which we search, what better position from which to kill with impunity. | Если вы то существо, которое мы ищем, что может быть лучше для безнаказанных убийств? |
| Hyber Mechanical Intelligence Entity. | Гибридное механическое разумное существо. |
| To bring its scattered parts into one beautiful entity. | Чтобы свести ее разбросанные части, в один красивый объект. |
| Firstly, the term "manufacturer" should be used as designating the entity responsible for the design and production of a product. | Во-первых, термин "изготовитель" должен использоваться как означающий хозяйственный объект, отвечающий за разработку и производство продукции. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| The subject believed he was under the influence of an imaginary entity named 'Drill.' claimed he was playing a game. | "Объект верил, что находится под влиянием воображаемой сущности по имени Дрилл, он говорил, что они играют в игру". |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| The balance sheet created in the 1940's treated the household and the farm business as a single entity. | В разработанных в 40-х годах балансовых счетах фермеров и их домохозяйств рассматривалась деятельность как единое целое. |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples. | Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| The concept of the new line is based on the connection and interaction between the different human senses by uniting them in entity and guiding them till reaching a feeling of harmony and spiritual comfort. | Концепция новой линии основана на связях и взаимодействии между отдельными чувствами и ощущениями, объединяя их в единое целое и управляя ими, для постижения чувства гармонии и комфорта духа. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| If too many unions vie for leadership within one business entity, the betterment of working conditions will not be effectively achieved. | В ситуации, когда несколько профсоюзов в рамках одной производственной единицы стремятся взять на себя руководство, обеспечение реального улучшения условий труда окажется невозможным. |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; | а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |