| The Dayton peace accord provides that the second entity, the Republika Srpska, should facilitate the return to their homes of more than half a million Bosniaks and Croats who have been expelled. | Дейтонское мирное соглашение предусматривает, что второе образование - Республика Сербская - должно содействовать возвращению в свои дома более полумиллиона изгнанных боснийцев и хорватов. |
| Members of the Council, it is in your hands for this entity to survive, to grow and to usher Somalia into tangible peace, reconciliation and stability. | Члены Совета, от вас зависит, сохранится ли это образование, будет ли оно развиваться и приведет ли оно Сомали к реальному миру, примирению и стабильности. |
| However, if, for example, more than one African State were to obtain a permanent seat, the same dilemma as that faced with the EU would arise, namely, having several seats for the same political entity. | В то же время, если, например, более чем одно африканское государство сумеет получить место постоянного члена, возникнет та же дилемма, с которой сталкивается Европейский союз, а именно: одно и то же политическое образование будет располагать несколькими местами. |
| The declaration preserves the unity and territorial integrity of Comoros, and the new Comorian entity as a whole is recognized as the only subject of international law within the borders recognized by the international community. | Декларация обеспечивает сохранение единства и территориальной целостности Коморских Островов, и новое коморское образование в целом признается в качестве единственного субъекта международного права с границами, признанными международным сообществом. |
| The new corporate entity was named Hovensa L.L.C. The refinery has the capacity to process some 495,000 barrels of crude oil per day. In February 2000, Hovensa announced the investment of $600 million in the construction of a new coke project on St. Croix. | Новое корпоративное образование получило название «Ховенса Л.Л.К.». В феврале 2000 года «Ховенса» объявила о том, что она инвестирует 600 млн. долл. США в строительство предприятия по коксованию на острове Санта-Крус. |
| Significantly, several programme managers attest to the importance of the regional level in linking headquarters and field activities; one third state that they link with the field most commonly through a regional entity. | Важно отметить, что несколько руководителей программ подчеркнули важность регионального уровня в том, что касается обеспечения связи между деятельностью на уровне штаб-квартир и на местах; треть респондентов заявили, что, как правило, с отделениями на местах их связывает та или иная региональная структура. |
| In that capacity, the Entity supports all aspects of the work of the Commission, and has effectively contributed to the increased visibility and impact of the Commission. | В этом качестве Структура оказывает Комиссии поддержку во всех аспектах ее работы и вносит действенный вклад в повышение осведомленности о деятельности Комиссии и ее эффективности. |
| The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) has covered costs and staff training for the organization and the opening of three shelters for women victims of gender-based violence. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») взяла на себя покрытие расходов и подготовку персонала в целях обустройства и открытия трех убежищ для женщин, подвергшихся гендерному насилию. |
| (a) The Institute and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) co-hosted a workshop in Geneva in November 2012 to explore how research on gender should be undertaken and coordinated across the United Nations system; | а) Институт и Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины) совместно организовали проведение в Женеве в октябре 2012 года совещания, посвященного исследованиям по гендерной проблематике и их координации по всей системе Организации Объединенных Наций; |
| Although the term "legal person" is not defined in the Convention, it is broadly understood to mean an entity that is recognized by the law as having some of the rights and responsibilities of legal personality. | Хотя термин "юридическое лицо" в Конвенции не определен, под ним обычно понимается структура, признаваемая законодательством как обладающая определенными правами и обязанностями юридической личности. |
| The entity handling the case must explain these rights to the parties. | Орган, ведущий процесс, обязан разъяснить его участникам их вышеизложенные права. |
| Should there be a separate and independent United Nations human rights investigative entity? | Должен ли это быть отдельный и независимый следственный орган Организации Объединенных Наций, занимающийся правами человека? |
| The operating entity of the financial mechanism- to provide assistance to eligible Parties. (Poland) | Орган управления финансовым механизмом должен оказывать содействие имеющим на то право Сторонам (Польша). |
| As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. | Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
| When the Native Hawaiian Government Reorganization Act of 2005 was introduced in both chambers of the U.S. Congress, it would have formed a governing entity of and for Native Hawaiians, and extended to it federal recognition similar to the recognition extended to American Indian tribes. | С принятием Закона 2005 года о реорганизации органов управления коренных жителей Гавайских островов, проект которого предполагалось внести на рассмотрение обеих палат конгресса США, должен был быть создан орган самоуправления коренных гавайцев, а сами они должны были получить федеральный статус, схожий со статусом племен американских индейцев. |
| It was stated that the procedural and substantive differences between these two methods should guide a procuring entity in the selection. | Было указано, что процессуальными и материально-правовыми различиями между этими двумя методами закупающая организация должна руководствоваться при осуществлении такого выбора. |
| The Minister for Foreign Affairs noted that the United Nations remained the sole entity that could determine "what has been handed over and what has yet to be handed over". | Министр иностранных дел отметил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным образованием, которое может определять «то, что было передано, и то, что еще подлежит передаче». |
| (b) Upon the receipt of a complaint or appeal under this article after presentation of submissions in those cases where there is no standstill period applied by the procurement entity prior to the entry into force of a procurement contract or framework agreement. | Ь) при получении жалобы или апелляции в соответствии с настоящей статьей после направления представлений в тех случаях, когда закупающая организация не устанавливает периода ожидания до вступления договора о закупках или рамочного соглашения в силу. |
| "Whereas a State possesses the totality of international rights and duties recognized by international law, the rights and duties of an entity such as the Organization must depend upon its purposes and functions as specified or implied in its constituent documents and developed in practice." | "В то время как государство обладает всей совокупностью международных прав и обязанностей, признанных международным правом, права и обязанности такого образования, как Организация должны зависеть от ее целей и функций, конкретно указанных или подразумеваемых в ее учредительных документах и сложившихся на практике". |
| One panellist responded that under certain circumstances, peer pressure was not effective, as for example when the reporting entity did not have a broad base of investors, did not have a free float or when it was an owner-managed business. | Один из экспертов ответил, что в некоторых обстоятельствах давление со стороны коллег оказывается безрезультатным, как, например, в тех случаях, когда представляющая отчетность организация не имеет широкой базы инвесторов, ее акции не котируются на бирже или она принадлежит владельцу. |
| In addition to these arrangements, a single entity for the overall planning, coordination and direction for programme support would significantly enhance top-level arrangements for management. | Кроме того, единое подразделение по общему планированию, координации и руководству поддержкой программ значительно укрепит высший эшелон административного управления. |
| The Office of the Neutral Facilitator is an independent entity located at Gaborone and funded from voluntary sources. | Канцелярия Нейтрального посредника представляет собой независимое подразделение, которое базируется в Габороне и финансируется за счет добровольных взносов. |
| The most extreme earmarking occurs when a donor brings a programme or project already elaborated in considerable detail and essentially hires the United Nations entity to execute it on the donor's behalf. | Самый крайний случай целенаправленного направления средств имеет место тогда, когда донор представляет уже довольно разработанную программу или проект и на практике нанимает какое-либо подразделение Организации Объединенных Наций для ее реализации от имени донора. |
| For this purpose, it may be necessary to establish a separate entity within the council - one with an enlarged membership and a new role in socio-economic security. | Для этого в рамках Совета, возможно, потребовалось бы создать отдельное подразделение с расширенным членским составом и новой ролью в области социально-экономической безопасности. |
| The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. | Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
| The State is a real organized entity, a legal person with full authority to act under international law. | Говоря о присвоении поведения государству, имеют в виду государство как субъект международного права. |
| On the question of costs, my delegation believes that it could probably be more costly to create a new verification entity for a fissile material treaty than to utilize IAEA for verification activities. | Что касается вопроса о расходах, то, как полагает моя делегация, создавать новый проверочный субъект по договору о расщепляющемся материале было бы, вероятно, дороже, чем использовать для проверочной деятельности МАГАТЭ. |
| In considering how this is to be achieved, it is necessary to consider separately the case where the victim is a third State, as distinct from a human group or other entity. | Изучая вопрос о том, как этого добиться, необходимо вычленить случаи, когда пострадавшей стороной является третье государство, а не какая-либо человеческая общность или иной субъект. |
| The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. | То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |
| A person who has violated this provision shall be liable to a fine of 25,000-50,000 Tugriks, whereas an economic entity or an organization that has committed the same felony shall be liable to a fine of 150,000-250,000 Tugriks (Article 17.1.5). | Лицо, нарушившее это положение, наказывается штрафом в размере 25000 - 50000 тугриков, а экономический субъект и организация, совершившие аналогичное нарушение, наказываются штрафом в размере 150000 - 250000 тугриков (статья 17.1.5). |
| This public entity also acts as the administrator and executor of the PES scheme. | Это государственное учреждение также берет на себя функции управления и реализации схемы ПЭУ. |
| According to the second agreement, the government entity sold to the supplier the fuel for the production of the electric energy set forth in the first agreement. | В соответствии со вторым соглашением государственное учреждение обязалось продать поставщику топливо, необходимое для производства электроэнергии, поставка которой предусматривалась первым соглашением. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| If - on the basis of a completed inquiry - the Ombudsman ascertains a violation of the rules or any other deviation, he shall call on the entity whose activities gave rise to the deviation or violation to express itself on his findings. | В случае установления омбудсменом, на основе проведенного расследования, фактов нарушения или иного отклонения от норм, он обращается в соответствующее учреждение, в котором допущены такие нарушения или отклонения от норм, с требованием представить объяснение по поводу выявленных фактов. |
| On 24 June 2011, the Committee added the names of two individuals and one entity to its list. | 24 июня 2011 года Комитет добавил в свой перечень двух физических лиц и одно юридическое лицо. |
| Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. | В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня. |
| Case 36, one entity (Status: dialogue phase) | Дело 36, одно юридическое лицо (состояние: этап диалога) |
| The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. | Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо. |
| An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. | Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |
| Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| In most cases, an enterprise will remain primarily liable for the whole of the environmental liability in question such that, if the third party fails to pay for any reason, the entity would have to meet the full cost. | В большинстве случаев предприятие не освобождается от ответственности за всю сумму соответствующего экологического обязательства; т.е. если третья сторона по какой-либо причине не выплачивает причитающейся суммы, то предприятие будет обязано покрыть полную сумму. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| Where the business was jointly owned by the individual claimant and the "E4" claimant, the nature of the business entity was usually a partnership or joint venture ("partnership"). | В случае, когда предприятие находилось в совладении у индивидуального заявителя и заявителя "Е4", соответствующее коммерческое образование обычно являлось товариществом или совместным предприятием ("товарищество"). |
| The Tamarian and the entity are in close proximity. | Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта. |
| The specification of a sequence of actions, including variants, that a system (or other entity) can perform, interacting with actors of the system. | Спецификация последовательности действий, включая варианты, которые система (или другая сущность) может выполнять, взаимодействие с участниками системы. |
| Dunbar viewed the mind as a tangible entity seeking its own equilibrium, by means of energy flowing from an invisible mind to a tangible body. | Данбар рассматривала психику как материальную сущность, стремящуюся к собственному равновесию, посредством энергии, текущей от невидимого духа к материальному телу. |
| Martian Manhunter arrives in the Star City forest and attempts to complete his task, however he is stopped from doing that by the Entity who revealed to him that the forest he is to burn down is on Mars. | Марсианский охотник прибывает в Стар-сити и собирался выполнить это задание, но Сущность помешала ему, рассказав, что лес, который ему нужно сжечь, находится на Марсе. |
| But the preformist view that the entity transmitted across generations was the whole organism was contradicted by the impossibility of segmenting objects infinitely. | Но взгляду преформистов, который заключался в том, что сущность, передаваемая из поколения в поколение, была целым организмом, противоречила невозможность бесконечной сегментации объектов. |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| Dr. Albert Schweitzer thought his most important contribution to the world was his philosophy of reverence for life, by which he meant that any living entity that had a will to live should be deserving of great respect. | Доктор Альберт Швейцер считал своим самым важным вкладом в мировое наследие свою философию, основанную на принципе благоговения перед жизнью, который состоит в том, что любое живое существо, имеющее волю к жизни, заслуживает глубокое уважение. |
| Helped by Mabli, Astos' colleague, the Doctor learns that the entity is a Pting, a creature that eats non-organic material and is classed as highly dangerous. | При помощи Мабли, коллеги Астоса, Доктор узнаёт, что это существо - птинг, который ест неорганические материалы и классифицируется крайне опасным. |
| The Entity, I think. | Фильм "Существо". |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| The indication of whether or not an entity is open during this specified period. | Указание того, открыт ли объект в течение этого конкретного периода времени |
| Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. | Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| At the national level, coordination would be carried out by a national coordination entity or designated national authority, entity or focal point (see paras. 19, 22 and 37 above). | На национальном уровне вопросами координации будут заниматься национальный координационный орган или назначенное национальное ведомство, субъект или координатор (см. пункты 19, 22 и 37 выше). |
| Latin America as a single entity is no more. | Латинская Америка, как единое целое, больше не существует. |
| In 1980 Memorial Hospital and the Sloan-Kettering Institute formally merged into a singular entity under the Memorial Sloan Kettering Cancer Center name. | В 1980 году Мемориальная больница и Институт им. Слоуна-Кеттеринга официально объединились в единое целое под названием «Мемориальный онкологический центр им. Слоуна-Кеттеринга». |
| For Member States, which have to fund this Organization, particularly in the context of the negotiation of a more burdensome scale of assessment, it should be understood that the reform process is a single entity. | Государствам-членам, которые обязаны финансировать эту Организацию, особенно в контексте обсуждения более обременительной шкалы взносов, должно быть понятно, что процесс реформы представляет собой единое целое. |
| The strategy of integrated global management had evolved to forge a single entity out of multiple parts operating in unison, and some dimension of global management was implicit in all the topics being considered by the Committee. | Стратегия комплексного глобального управления была разработана для того, чтобы образовать единое целое из множества отдельных частей, работающих слаженно друг с другом, и некоторые аспекты глобального управления в неявной форме содержались во всех без исключения темах, рассматриваемых Комитетом. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| The results of such restrictions are similar to that achieved through vertical integration within an economic entity, the distributive outlet being controlled by the supplier but, in the former instance, without bringing the distributor under common ownership. | Результаты таких ограничений аналогичны результатам, достигаемым путем вертикальной интеграции в рамках экономической единицы: торговое предприятие контролируется поставщиком, однако в первом случае предприятие-поставщик и торговое предприятие не находятся в общей собственности. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys. | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях. |
| the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; | а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
| (a) To establish standard descriptions for all types of economic entity, including large, medium-sized and small enterprises and organizations subject to statistical observation, with a view to obtaining quantitative and qualitative characteristics for each statistical unit in the register; | (а) установление стандартного описания для всех типов хозяйствующих субъектов, включая крупные, средние и малые предприятия и организации, подлежащие статистическому наблюдению, для получения количественной и качественной характеристики каждой единицы статистического учета; |
| If an entity's domestic turnover (of in the Netherlands produced services, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. | Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорта) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: внутренний оборот институционной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |