| Western Sahara is yet another entity that is regrettably excluded from most major international forums. | Западная Сахара - это еще одно образование, которое, к сожалению, не входит в состав большинства международных форумов. |
| No single entity or State acting alone, notwithstanding its capabilities, could free itself of or remove this enormous number of landmines. | Ни одно образование или государство, вне зависимости от его возможностей, не могло бы самостоятельно обезвредить такое огромное количество наземных мин. |
| Parties in the Republika Srpska argued for an explicitly federal or confederal State organization in which their entity, in its existing confines, would be one of two, three or more federal units. | Партии в Республике Сербской выступали за четко оговоренную федеральную или конфедеральную организационную структуру государства, при которой их Образование, в его существующих границах, было бы одной из двух, трех или более федеральных единиц. |
| That entity would then, despite the protestations in the Report about not assisting secession, be able to function so that there was no incentive to move to reunification of Cyprus. | После чего это образование, несмотря на содержащееся в докладе осуждение содействия в отделении, сможет функционировать без какого бы то ни было стимула для содействия воссоединению Кипра. |
| In relation to the decision of the European Court of Human Rights regarding the case of OMO Ilinden PIRIN, it was reiterated that Bulgaria was in full compliance with that judgement and that no obligation to automatically register any political entity arose fromthat decision. | Что касается решения Европейского суда по правам человека по делу "ОМО Илинден ПИРИН", то было еще раз подчеркнуто, что Болгария полностью выполняет это решение, однако оно не предполагает обязательства автоматически регистрировать какое-либо политическое образование. |
| The entity shall provide technical assistance to developing countries in identifying needs and financial resources, enhancing the quality of developing country finance proposals, and helping to facilitate the matching between needs and financial resources. | Эта структура обеспечивает техническое содействие развивающимся странам в определении потребностей и финансовых ресурсов, повышающих качество предложений развивающихся стран по финансированию и помогающих сбалансировать потребности и финансовые ресурсы. |
| At the system-wide level, harmonized IPSAS accounting policies and guidance were developed through a consultative process; at the individual organization level, each entity was responsible for establishing its own project team and dedicating sufficient resources to ensure implementation of IPSAS. | На общесистемном уровне в рамках процесса консультаций разрабатываются согласованные директивы и инструкции по вопросам бухгалтерского учета, соответствующие положениям МСУГС; на уровне отдельных организаций каждая структура отвечает за формирование своей собственной группы по проекту и выделение достаточного объема ресурсов для обеспечения перехода на МСУГС. |
| Member States would also need to ensure that the Entity had the required resources to fulfil its mandate. | Государства-члены должны также обеспечить, чтобы Структура располагала необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
| In accordance with the Entity's coordination mandate, UN-Women is also supporting and mobilizing the organizations of the United Nations system to mainstream a gender perspective in their areas of work. | В соответствии со своим мандатом в области координации Структура «ООН-женщины» также оказывает поддержку системе Организации Объединенных Наций и мобилизует ее на всесторонний учет гендерной проблематики в ее областях деятельности. |
| This entity must follow important rules... to ensure that the Government will not be able to draw funds from the debt relief fund for other non-productive purposes. | Эта структура должна действовать в соответствии со строгими правиламис целью обеспечения того, чтобы правительства не имели возможности отвлекать средства, полученные в результате облегчения бремени задолженности, на другие непродуктивные цели. |
| No organ or entity of the United Nations has a monopoly on effective response. | Ни один орган или подразделение Организации Объединенных Наций не имеет монополии на эффективное реагирование. |
| The Convention requires that the financial mechanism and, therefore, an entity or entities entrusted with its operation, should meet the following criteria: | В Конвенции предусматривается, что финансовый механизм и, следовательно, орган или органы, на которые возлагаются функции по управлению им, должны отвечать следующим критериям: |
| After the deadline for receipt of comments, the designated operational entity will make a determination as to whether, on the basis of the information provided and taking into account the comments received, the project activity should be validated. | После наступления крайнего срока для получения комментариев назначенный оперативный орган определяет, следует ли одобрить деятельность по проекту на основе полученной информации и с учетом полученных комментариев. |
| Government entity completing the questionnaire: | Правительственный орган, заполняющий вопросник: |
| However, the Committee regrets that there is still no permanent entity mandated to carry out intersectoral coordination of the implementation of the Convention. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему не создан постоянный орган, наделенный мандатом осуществлять межведомственную координацию в вопросах осуществления Конвенции. |
| We countries that make use of this complementarity believe that each entity has its own advantages. | Наши страны, которые используют этот дополнительный механизм, полагают, что каждая организация имеет свои собственные преимущества. |
| The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. | Наиболее очевидной причиной является тот факт, что сегодня Организация остается в основном той же, что и свыше 50 лет назад, во время ее создания в Сан-Франциско. |
| Other countries have organized regulation on a cross-sectoral basis, in some cases with one regulatory entity for all infrastructure sectors, and in others with one entity for utilities (water, power, gas, telecommunications) and one for transport. | Другие страны организовали регулирование на межсекторальной основе, причем в некоторых случаях одна регулирующая организация несла ответственность за все секторы инфраструктуры, а в других - одна организация несла ответственность за предприятия общественного пользования (водо- и энергоснабжение, газ, телекоммуникации), а другая - за транспорт. |
| Through the new entity, the United Nations will be able to play the central role it must play for the empowerment of women in all regions of the world, meeting the ever-increasing requests of Governments for support in this area. | С помощью новой структуры Организация Объединенных Наций сможет играть ведущую роль, которую она должна играть в деле расширения прав и возможностей женщин во всех регионах мира, удовлетворяя все большее число поступающих от правительств заявок с просьбой оказать поддержку в этой сфере. |
| Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. | В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
| Also, according to the Ministry of Nature Protection, the task of notifying neighbouring Parties about hazardous activities in Armenia has not been clearly assigned to a specific government entity. | Кроме того, согласно министерству охраны природы, задача по уведомлению соседних стран - Сторон Конвенции об опасной деятельности в Армении не была прямо возложена на какое-то конкретное подразделение правительства. |
| As mentioned above, the priority of this inter-agency entity will be the development of strategic security sector reform policy, training and operational support to missions and United Nations country teams. | Как уже отмечалось выше, это межучрежденческое подразделение будет главным образом заниматься разработкой стратегических направлений реформирования сектора безопасности, учебной подготовкой и оперативной поддержкой миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| It is carried out independently from those responsible for protection and programme operations, and the entity undertaking the evaluation is not responsible for producing the results it seeks to evaluate. | Такая оценка осуществляется отдельно от оценки функций защиты и осуществления операций в рамках программ, причем подразделение, отвечающее за проведение оценки, не несет ответственности за результаты, которые являются предметом такой оценки. |
| The Inspectors envisage current investigation staff being transferred to the new entity. | Инспекторы полагают, что в это новое подразделение будут переведены сотрудники, которые занимаются расследованиями в настоящее время. |
| The cash flow statement does not demonstrate the payment of expenses incurred for demobilization costs by the related entity or by Butec. | Данный отчет не позволяет сделать вывод о том, что соответствующее подразделение или "Бутек" произвели оплату соответствующих демобилизационных расходов. |
| An entity should be in a position to issue its financial statements within six months of the reporting date. | Субъект должен быть в состоянии представлять свою финансовую отчетность в течение шести месяцев после отчетной даты . |
| States and one entity that have signed the Agreement (59) | Государства и субъект права, подписавшие Соглашение (59) |
| A Party may authorize any domestic entity (for example government agencies, private firms, non-governmental organizations, individuals) to participate in actions leading to transfer and receipt under paragraph 136 above of tonnes of carbon equivalent emissions allowed. | 136.1 Сторона может уполномочить любой национальный субъект (например, государственные учреждения, частные фирмы, неправительственные организации, отдельных лиц) принимать участие в сделках по передаче и получению в соответствии с пунктом 136 выше допустимого количества тонн углеродного эквивалента выбросов. |
| A State or State entity was involved as a party in 10.1 per cent of the cases filed with the ICC Court in 1998 (compared to 8 per cent in 1997, 5.4 per cent in 1996 and 14.1 per cent in 1995). | В 10,1 процента дел, поступивших в Суд МТП в 1998 году, одной из сторон являлись государство или государственный субъект (по сравнению с 8 процентами в 1997 году, 5,4 процента в 1996 году и 14,1 процента в 1995 году). |
| It was observed that although the focus of paragraph (b) was upon the establishment of a particular structure for the purposes of fraud, it was also possible that an entity established for legitimate purposes could later be used for fraudulent purposes or simulation. | Было отмечено, что, хотя пункт (Ь) направлен в первую очередь на противодействие созданию в мошеннических целях отдельной структуры, не исключено также, что созданный в законных целях субъект впоследствии может быть использован в мошеннических или имитационных целях. |
| The United Nations, as an operational entity, also has the expertise and the presence on the ground to play that central role. | Организация Объединенных Наций как оперативное учреждение также обладает опытом и возможностями для деятельности на местах, что позволяет ей играть такую ведущую роль. |
| Nor had it identified a viable entity to carry on the work of the project office when the project is completed. | Еще не найдено также жизнеспособное учреждение, которое могло бы выполнять функцию руководства проекта после его завершения. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. | В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки. |
| 136.78 Ensure that no governmental entity endorses the restriction of freedom of expression in any way whatsoever (Belgium); | 136.78 обеспечить, чтобы ни одно государственное учреждение не могло ограничивать свободу выражения в какой бы то ни было форме (Бельгия); |
| The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. | Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| On 12 April, the Committee decided to list eight individuals and one entity pursuant to paragraph 8 of resolution 1844 (2008). | 12 апреля Комитет постановил включить в соответствующий перечень согласно пункту 8 резолюции 1844 (2008) восемь физических лиц и одно юридическое лицо. |
| By the end of 2005, the List had 466 entries: 205 individuals and 118 entities associated with Al-Qaida; and 142 individuals and one entity associated with the Taliban. | К концу 2005 года в перечень было включено 466 субъектов: 205 физических и 118 юридических лиц, связанных с «Аль-Каидой»; и 142 физических лица и 1 юридическое лицо, которые связаны с движением «Талибан». |
| An individual or entity seeking de-listing (petitioner) from the Consolidated List of the Security Council Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee may submit a request directly to the Office of the Ombudsperson. | Физическое или юридическое лицо (заявитель), добивающееся своего исключения из сводного перечня Комитета Совета Безопасности по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям, может обратиться с заявлением непосредственно в Канцелярию Омбудсмена. |
| Now, it's quite possible that some entity will come through me and might be a bit obstreperous. | Теперь, вполне возможно, что некоторые предприятие придет через меня и может быть немного беспокойного. |
| In service ports, the same entity is responsible for infrastructure and services. | В системах обслуживания портов одно предприятие несет ответственность и за инфраструктуру, и за услуги. |
| In such a case the entity is not then obliged to comply with the full IFRS and should continue to describe itself in its accounting policy note as complying with the SMEGA. | В этом случае предприятие уже не обязано соблюдать МСФО в полном объеме, но должно и далее сообщать в примечании об учетной политике, что оно соблюдает РПУМСП. |
| if the State acts as guarantor of a liability to be assumed by this State enterprise or other entity. | если государство действует в качестве гаранта ответственности, которую примет на себя это государственное предприятие или другое образование. |
| The investment in the jointly controlled entity is initially recognized at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognize UNIDO's share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity for each reporting period. | Первоначально учитываются инвестиции в совместно контролируемое предприятие по фактическим затратам, а в дальнейшем балансовая стоимость увеличивается или уменьшается в соответствии с причитающейся ЮНИДО долей положительного или отрицательного сальдо совместного предприятия за каждый отчетный период. |
| The Tamarian and the entity are in close proximity. | Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| That entity inside her, it was controlling her. | Эта сущность внутри нее, она ее контролировала. |
| entity that you saw... is somehow a personification of that? | Что если... эта сущность, которую вы видели... перевоплощение чего-то. |
| However, the same entity that David met tricks the X-Men to make them think that Legion was going to hurt the twins, so that they attacked the location, demanding that Legion step away from the twins. | Однако, та же самая сущность, которую уже встречал Дэвид, обманывает Людей Икс, заставив их думать, что Легион приносит вред близнецам. |
| The entity would be as a hungry wolf in that fold. | Существо бы было словно голодный волк в овчарне. |
| The crystalline entity paid us a visit. | Кристаллическое Существо нанесло нам визит. |
| Jadzia Dax is an entirely new entity. | Джадзия Дакс полностью новое существо. |
| I've done some estimates on a firing pattern to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| I said it was an entity summoned by somebody else. | Я говорил, что существо может быть вызвано кем-то. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Everybody treats you like you're not even a person anymore, like you're this thing, this entity. | Все к тебе относятся так, словно ты уже не человек, а какая-то вещь, некий объект. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| The Object is an entity in the virtual space, with specified state and behavior; it has some values of properties (called as attributes) and operations with them (called as methods). | Объект - некоторая сущность в виртуальном пространстве, обладающая определённым состоянием и поведением, имеет заданные значения свойств (атрибутов) и операций над ними (методов). |
| In action video games as well as in role-playing games, health points can usually be depleted by attacking the entity. | В компьютерных играх, как и в настольных ролевых играх, объект обычно теряет очки здоровья в результате атаки по нему. |
| In return the government entity expects improvement in hydrological services downstream. | В обмен на это государственное ведомство рассчитывает на улучшение гидрологических услуг на уровне практической деятельности. |
| The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs. | Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| The guidelines are significant for their focus on young people as a broad category comprising various subgroups, rather than a single demographic entity. | Эти "Руководящие принципы" имеют важное значение, ибо в них учитываются интересы молодых людей как широкой категории, включающей различные подгруппы, а не единой демографической единицы. |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. | В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |
| IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. | МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств. |