| The State should be considered as the entity responsible for regulating public security. | Государство следует рассматривать как образование, ответственное за регулирование безопасности общества. |
| It was also said in this connection that a State was a political entity whose intentions could be equivocal or unequivocal depending on the context. | В этой связи было также заявлено, что государство представляет собой политическое образование, намерения которого в зависимости от контекста могут быть двусмысленными или недвусмысленными. |
| The Working Group also was of the view that this suggestion ignores the question whether the State entity, in so acting, acted on its own or on instructions from the State. | Рабочая группа также выразила мнение, что в этом предложении не учитывается вопрос о том, действовало ли государственное образование по своей собственной инициативе или под руководством государства. |
| When a multi-ethnic and/or multi-religious State entity is broken up, and the resulting new State entities are also multi-ethnic or multi-religious and continue to suffer from old animosities and violence, the same principle of secession can be applied. | Когда многоэтническое и/или многоконфессиональное государственное образование распадается и возникающие не его месте новые государственные образования также являются многоэтническими или многоконфессиональными и продолжают страдать от прежней вражды и насилия, может быть применен тот же самый принцип отсоединения. |
| Attempts to project or depict the United Nations as an entity alien to the rest of the international community or as an Organization that can determine or predetermine the fate of peoples and society are both erroneous and dangerous. | Попытки представить или обрисовать Организацию Объединенных Наций как образование, чуждое всему международному сообществу, или как Организацию, которая может определять или предопределять судьбу народов и общества, являются как ошибочными, так и опасными. |
| The gender entity will streamline and consolidate the work of the United Nations system towards gender equality and empowerment of women by bringing the offices and agencies of the United Nations that focus on the advancement of women into one and placing its leadership at the Secretariat level. | Эта гендерная структура позволит усовершенствовать и консолидировать деятельность системы Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин благодаря объединению подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются главным образом вопросами улучшения положения женщин, и переносу руководства ими на секретариатский уровень. |
| The new Entity should promote coordination with all United Nations bodies, avoid duplication, make the best possible use of human and financial resources and identify possible shortcomings in the management of those resources. | Новая Структура должна содействовать улучшению координации деятельности со всеми органами Организации Объединенных Наций, избегать дублирования, максимально эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и выявлять возможные недостатки в области управления такого рода ресурсами. |
| The current organizational and budgetary structure of the United Nations means that it is not possible for a single entity to be in charge of all training needs. | Нынешняя организационно-бюджетная структура Организации Объединенных Наций не допускает, чтобы за работу по удовлетворению всех потребностей в сфере учебной подготовки отвечала единая структура. |
| The Dominican Republic shares the delight of the Member States celebrating the adoption of resolution 64/289 on system-wide coherence, which creates a new entity, UN Women, to bring together hereafter the work previously carried out by four other institutions. | Доминиканская Республика разделяет радость государств-членов по поводу принятия резолюции 64/289 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой создается новая структура - «ООН-женщины», с тем чтобы в дальнейшем объединить работу, которой ранее занимались четыре другие структуры. |
| It stresses that, as the entity responsible for the management of strategic deployment of stocks and global asset and material management, UNLB should set an example in this regard. | Он подчеркивает, что БСООН как структура, отвечающая за управление стратегическими запасами материальных средств для развертывания и глобальное управление активами и материальными средствами, должна быть примером в этой области. |
| The Secretary-General supported this reform and the new entity, the United Nations Ombudsman and Mediation Services, was established (see A/61/205). | Генеральный секретарь поддержал эту реформу, в результате чего был создан новый орган - Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников (см. А/61/205). |
| The costs for the neutral entity would include its annual fee and, if charged separately, its expenses. | Расходы на нейтральный орган будут включать в себя взимаемую им ежегодную плату за услуги и, если это будет взиматься отдельно, его расходы. |
| In December, the entity responsible for guarding the borders, petroleum facilities and critical infrastructure was formally placed under the authority of the Ministry of Defence and the command of the Chief of General Staff. | В декабре орган, ответственный за охрану границ, объектов нефтяного сектора и критической инфраструктуры, был официально передан в ведение министерства обороны и переподчинен начальнику Генерального штаба. |
| Further, during the local elections, the Technical Secretariat, which is part of the Ministry of State Administration, was regarded by minority parties and some segments of the population as being closely associated with the ruling party and not as an impartial entity. | Кроме того, при проведении местных выборов Технический секретариат, являющийся частью министерства государственной администрации, рассматривался партиями меньшинства и некоторыми слоями населения страны не как беспристрастный орган, а как орган, тесно связанный с правящей партией. |
| (a) Coordination Entity. | а) Координационный орган. |
| After selling (and repurchasing) GSI, TI finally sold the company to Halliburton in 1988, at which point GSI ceased to exist as a separate entity. | После продажи и обратной покупки GSI, TI окончательно продала её компании Halliburton в 1988 году и с этого момента GSI прекратила своё существование как отдельная организация. |
| As the key global entity promoting cooperation among States, respect for the rule of law, good governance and political pluralism, the United Nations was the body best placed to lead a concerted global campaign against terrorism, including maritime terrorism. | Как основная всемирная организация, поощряющая сотрудничество между государствами, уважение принципов верховенства права, надлежащего управления и политического плюрализма, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим органом для того, чтобы возглавить согласованную глобальную кампанию против терроризма, включая терроризм на море. |
| There have been no reports of newly frozen assets since then, though during this period five individuals and one entity have been added to the Consolidated List. | С тех пор не поступало никаких сообщений о новых замороженных активах, хотя за этот период в сводный перечень было добавлено пять лиц и одна организация. |
| The Group has also learned that the Global Relief Foundation, a designated entity, continues to maintain offices in Brussels, despite the fact that its bank account of $4,000 has been frozen. | Группа также узнала, что Глобальный фонд помощи - организация, включенная в перечень, - по-прежнему имеет помещения в Брюсселе, хотя ее банковский счет в размере 4000 долл. США был заморожен. |
| The principle of capacity to pay was vital, as it lay at the centre of the Organization's unique status as an entity in which each State's voting rights were independent of its contribution to the budget. | Значение использования принципа платежеспособности трудно переоценить, поскольку именно он позволяет говорить о том, что Организация Объединенных Наций - это уникальная Организация, в которой каждая нация имеет право голоса в независимости от размера ее взноса в бюджет. |
| No other Secretariat entity performs this function | Эту функцию не выполняет ни одно другое подразделение Секретариата. |
| In addition to these arrangements, a single entity for the overall planning, coordination and direction for programme support would significantly enhance top-level arrangements for management. | Кроме того, единое подразделение по общему планированию, координации и руководству поддержкой программ значительно укрепит высший эшелон административного управления. |
| The new entity in Addis Ababa, consisting of 65 posts, will be funded from only the support account for peacekeeping operations and the regular budget. | Новое подразделение в Аддис-Абебе с 65 должностями будет финансироваться только со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и из регулярного бюджета. |
| In reference to the information, communication and documentation unit, she mentioned that although the unit appears as a separate entity, the scope of its activities was defined within the framework of executive direction and the research and training unit. | Говоря о подразделении, занимающемся вопросами информации, коммуникации и документации, она отметила, что, хотя это подразделение возникло как отдельное образование, масштабы его деятельности определены в рамках исполнительной дирекции и подразделения в области исследований и профессиональной подготовки. |
| The expression "entity" in paragraph (c) means the State as an independent legal personality, a constituent unit of a federal State, a subdivision of a State, agency or instrumentality of a State or other entity, which enjoys independent legal personality. | Понятие «образование» в пункте (с) означает государство как независимый правосубъект, составную часть федеративного государства, подразделение государства, учреждение или институцию государства или иное образование, которое пользуется независимой правосубъектностью. |
| He has totally to erase the woman as a desiring entity. | Он полностью уничтожает женщину как субъект желания. |
| States and one entity that have signed the Agreement (59) | Государства и субъект права, подписавшие Соглашение (59) |
| We cannot have a situation in which an entity exceeds the mandate and principles given to a technical group. | Мы не можем допускать ситуации, когда тот или иной субъект превышает мандат и не соблюдает принципы, которыми должна руководствоваться техническая группа. |
| When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). | Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров). |
| Urban design should be conceived not only as small-scale design, but also as a new spatial order for larger portions of a city and where spatial and functional coordination takes place between elements which are joined up into a planned and later implemented entity. | Городское проектирование должно рассматриваться не только в качестве маломасштабного проектирования, а также в качестве работы по определению нового пространственного порядка значительных частей города, в рамках которого обеспечивается пространственная и функциональная координация между элементами, соединяемыми в планируемый и впоследствии реализуемый субъект. |
| One entity has adopted a system where it automatically declares the adviser post vacant after five years. | Одно учреждение применяет систему автоматического объявления вакантной должности консультанта через пять лет. |
| Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. | Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
| In the context of the Peacebuilding Fund, it would be undesirable for the Commission to be erroneously perceived as a donor entity, which it is not. | Было бы нежелательным, если в контексте Фонда по миростроительству Комиссию будут ошибочно принимать за донорское учреждение, которым она на деле не является. |
| The neutral entity could be an international dispute settlement institution (in which case both the Organization and the claimants would have to bear their respective share of the institution's administrative fees) | нейтральным органом могло бы стать международное учреждение по урегулированию споров (и в этом случае Организации и заявителям придется оплачивать свою часть административных расходов этого учреждения) |
| In circumstances where progress is ascertainable, attributing progress to a particular entity's assistance can also be challenging. | В обстоятельствах, когда прогресс налицо, также может возникнуть сложность в определении того, какое именно учреждение, благодаря своему содействию, обеспечило этот успех. |
| Case 36, one entity (Status: dialogue phase) | Дело 36, одно юридическое лицо (состояние: этап диалога) |
| A national court will check carefully whether the private entity has been fully informed and advised about the implications of such a declaration. | Национальный суд должен провести тщательную проверку того, было ли частное юридическое лицо в полной мере проинформировано и уведомлено о последствиях такого заявления. |
| Carefully review any transfers of assets by the insolvent entity both prior to and during the insolvency proceeding to determine if such transfers are legitimate. | Тщательно анализируйте все переводы активов, которые осуществляет неплатежеспособное юридическое лицо как до, так и после начала процедур несостоятельности, с тем чтобы определить, являются ли законными такие переводы. |
| However, as of 24 June 2011, the Committee had listed two individuals as subject to the travel ban and assets freeze and one entity as subject to the assets freeze. | Тем не менее, по состоянию на 24 июня 2011 года, Комитет внес в перечень два физических лица, на которых распространяются запрет на поездки и меры по замораживанию активов, и одно юридическое лицо, в отношении которого действует положение о замораживании активов. |
| The nominalist theory of liability states that as a legal person is a legal construct that can only act through individuals, the liability of the entity is therefore dependent upon the liability of individuals. | Номиналистическая теория ответственности гласит, что поскольку юридическое лицо является юридической структурой, которая может действовать только через отдельных лиц, то ответственность этой структуры зависит от ответственности отдельных лиц. |
| A solvent entity could be included in a reorganization plan on a voluntary basis in order to aid the reorganization of other enterprise group members. | Платежеспособное предприятие может быть включено в план реорганизации на добровольной основе, чтобы помочь реорганизации других членов корпоративной группы. |
| After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. | Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
| Full subcontracting of the production of services means that the principal entity acts as a services arranger, who bundles and manages the services of the subcontractor(s) on behalf of customers. | Полный субподряд на предоставление услуг означает, что головное предприятие выступает в качестве организатора предоставления услуг, комплектующего услуги и управляющего процессом предоставления услуг субподрядчиком (субподрядчиками) от имени клиентов. |
| Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; | В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива; |
| Company - any kind of business entity or form, such as a sole proprietorship, partnership, company (whether public or private), or corporation, and "Companies" shall be interpreted accordingly. | Компания - любое коммерческое предприятие, будь то индивидуальный предприниматель, партнерство, компания (государственная или частная) или корпорация; при этом множественное число этого термина не изменяет его толкования. |
| This entity resides in you through no fault of your own and is responsible for the chaos that surrounds you and possibly many others. | Эта сущность находится внутри вас, хотя вы не виноваты и не несёте ответственности за хаос, окружающий вас и, вероятно, многих других. |
| This evil eventually became the "Dark Avatar" which the Entity mentioned would come to destroy the forest. | Это зло в конце концов стало «Тёмным Аватаром», которого упоминала Сущность и который пришёл, чтобы уничтожить лес. |
| To be a true disease, the entity must first, somehow be capable of being approached, measured, or tested in scientific fashion. | Для того чтобы говорить о действительном заболевании, эта сущность должна каким-либо образом допускать возможность использования в отношении неё научных подходов, измерений и исследований. |
| And that entity, which shed its previous form, is defined as "the source." In it lies the potential destined to be revealed and determined at the end of the formation of that emergence. Therefore, it is clearly considered its primary cause. | И сейчас сущность, потерявшая предыдущую форму, называется основой, и в ней скрыта сила, которая раскроется в будущем и определится в конечной форме этой сущности, а потому по праву считается главным фактором, воздействующим на нее. |
| It's called Entity. | Называются "Сущность"! |
| Computer could the described entity assume physical form? | Компьютер могло бы такое существо принять физическую форму? |
| In my fieldwork, I've seen many people who experienced a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | Во время экспедиций я повидала многих людей которые чувствовали что в них вселилось существо из сверхъестественного мира. |
| The Crystalline Entity attacked and we had to leave quickly. | Когда напало кристаллическое существо, нам пришлось бежать, и быстро. |
| Before Karma and Magik left his mind, Karma killed the entity who murdered Marci using Magik's soulsword. | Прежде чем Карма и Магик покинули его разум, Карму убило существо, убившее Марси с помощью Меча Душ Магик. |
| At the start of each level, the playing field is a large, empty rectangle, containing the "Qix"-a stick-like entity that performs graceful but unpredictable motions within the confines of the rectangle. | В начале каждого уровня игровое поле представляет собой большой и пустой прямоугольник, внутри которого содержится Qix - существо, которые совершает плавные, но непредсказуемые движения. |
| The Bose-Einstein condensate behaves like a single quantum entity. | Бозе-эйнштейновский конденсат ведет себя как единый квантовый объект. |
| This is clearly its own entity. | Это понятно его собственный объект. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| Protection of property and land rights through the merging of bodies with competence for dealing with land, land registration and cadastral surveys into a single entity; adoption of amendments to the relevant statutory instruments; | усилить защиту имущественных и земельных прав путем объединения органов со специальными процедурами, рассматривающих дела по земельным спорам, вопросы регистрации земельных участков и порядок составления кадастровых планов, в одно ведомство; внести поправки в соответствующие законодательные акты; |
| She also acted as Parliamentary negotiator between the Government and the Prime Minister's Office concerning the privatization of the EFIM (Entity for Financing of Italian Manufacturing). | Она также выступала в качестве парламентского представителя на переговорах между правительством и канцелярией Премьер-министра относительно приватизации ЕФИМ (Ведомство по финансированию итальянской промышленности). |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
| A modern police force needs to learn how to work as one entity, as well as separate cells. | Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек. |
| They were like a single bloody entity. | Они были как одно целое. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| Her concern was that family, values and education formed a complex entity, and the Ministry of Education should not have sole responsibility for the content of family education. | У нее вызывает озабоченность тот факт, что семья, ценности и воспитание образуют сложное единое целое, и не только Министерство образования должно нести ответственность за содержание семейного воспитания. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. | Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
| The headquarters risk assessment, based on a qualitative methodology supported by an analysis of UNFPA as an organizational, financial and programme entity, identified a number of key global risks. | Оценка рисков в штаб-квартире, основанная на качественной методологии, подкрепляемой анализом ЮНФПА как организационной, финансовой и программной единицы, выявила ряд основных глобальных рисков. |
| These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. | Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| The EIN entity also is used as a sampling/collection unit in some surveys (notably, annual and monthly surveys covering retail, wholesale, transportation, and a broad range of service industries). | Единица ИНР используется также в качестве единицы для выборки/сбора информации в некоторых обследованиях (в частности, в ежегодных и в ежемесячных обследованиях, охватывающих розничную торговлю, оптовую торговлю, перевозки и широкий круг отраслей, производящих услуги). |
| The question was raised of how the sale of a business as an operating entity should be treated and, in particular, whether it should be treated in the context of liquidation or reorganization. | Был поставлен вопрос о том, каким образом следует регулировать продажу предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы и, в частности, о том, следует ли рассмотреть такую продажу в контексте ликвидации или реорганизации. |