| The Panel has for example attempted to establish whether a corporate entity is in fact a parastatal or private company. | Так, например, Группа пыталась установить, является одно корпоративное образование полугосударственной или частной компанией. |
| 3/ A non-governmental entity (the term is used in preference to "non-State actors" and "non-governmental organizations") is an organization or group outside national Government and its agencies. | З/ Неправительственное образование (этот термин используется вместо выражений "негосударственные участники" и "неправительственные организации") представляет собой организацию или группу, не входящую в структуру национального правительства и его учреждений. |
| Also in 1986, it expressed the view that the entity in question did not qualify for recognition by the United Kingdom because it was a fragmented territory largely dependent on South Africa. | В том же году правительство Великобритании заявило, что это образование не отвечает требованиям для его признания, поскольку его территория является раздробленной и в значительной мере зависит от Южной Африки. |
| Its membership is open to African States and any public entity nominated or designated by any such African State, or any such other body or body corporate, upon approval by the ATIA General Assembly. | Членами агентства могут быть африканские государства и любое государственное образование, выдвинутое или назначенное любым таким африканским государством, либо любой такой другой орган или корпорация, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей ААСТ. |
| As these claims included the losses of both a corporate entity and personal losses, which are to be considered by two different Panels, the corporate portion of the claim has been severed for transfer to the Panel, creating a separate claim. | 10 Поскольку эти претензии охватывали как потери корпоративного образования, так и личные потери, которые подлежат рассмотрению двумя различными группами, корпоративная часть претензии была выделена для передачи Группе, подразумевая образование отдельной претензии. |
| At the same time, the more complex political structure within the Federation entity continued to complicate decision-making efforts during the reporting period. | В то же время более сложная политическая структура федеративного образования в течение отчетного периода по-прежнему затрудняла усилия по принятию решений. |
| The entity will have its own financial regulations and rules, and the Executive Director will have full authority in respect of all financial matters. | Структура будет иметь свои собственные финансовые положения и правила, и Директор-исполнитель будет обладать всей полнотой власти во всех финансовых вопросах. |
| However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. | Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций. |
| The Board, however, noted that the layout of the financial statements of the United Nations entities differed from entity to entity; | Тем не менее Комиссия отметила, что структура финансовых ведомостей в разных организациях системы Организации Объединенных Наций различается; |
| The Monitoring Group received credible information that Mr. Hagos Gebrethiwet, still currently the Director of the PFDJ Economic Affairs Department, is listed as an owner, and the entity is serving as a vehicle to procure arms in contravention of resolution 1907 (2009). | Группа контроля получила вызывающую доверие информацию о том, что одним из владельцев значится г-н Хагос Гебретхивет, ныне по-прежнему возглавляющий отдел по экономическим делам в НФДС, и что эта структура служит каналом для закупок оружия в нарушение резолюции 1907 (2009). |
| The ad hoc expert group recommended to the Committee that the proposed entity be implemented as a programme of the Office for Outer Space Affairs and that the entity be launched on 1 January 2007. | Специальная группа экспертов рекомендовала Комитету создать предлагаемый орган в качестве программы Управления по вопросам космического пространства и начать его работу 1 января 2007 года. |
| May the competent public authority delegate the task to an entity independent from the developer that specializes in public participation? | Может ли компетентный государственный орган делегировать задачи организации, независимой от разработчика, которая срециализируется на участии общественности? |
| The government or the regulator Usually a governmental entity or a regulatory authority has control over the National zone of ENUM and will play a role in the appointment of the registry. | Обычно правительственный орган или основной регулятор управляет Национальной зоной ENUM и играют роль в назначении регистратуру. |
| The imbalance of the proposed programme budget reflected the Organization's lack of overall vision, particularly in connection with the mandates adopted by its legislative organs, chief among them its only universal intergovernmental entity, the General Assembly. | Несбалансированность предлагаемого бюджета по программам свидетельствует об отсутствии у Организации общего видения ситуации, в частности, в контексте осуществления мандатов, утвержденных ее законодательными органами, главным из которых является ее единственный универсальный межправительственный орган - Генеральная Ассамблея. |
| Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. | Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
| To ensure that the United Nations is properly equipped to play its role as a champion of women's rights around the world, the new gender entity should have: | Чтобы Организация Объединенных Наций располагала необходимыми возможностями для выполнения роли защитника прав женщин во всем мире, новая гендерная структура Организации Объединенных Наций должна иметь: |
| A procuring entity that decides to limit the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings pursuant to this article shall include in the record of the procurement proceedings a statement of the reasons and circumstances on which it relied. | Закупающая организация, которая принимает решение ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, включает в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась. |
| As noted in previous reports, listed entity Al-Rashid Trust filed a petition against the freezing of its assets with a local court. | Как отмечалось в предыдущих докладах, включенная в перечень организация «Ар-Рашид траст» заявила протест в местный суд в связи с блокированием ее активов. |
| Carbon Funds come from a portfolio of CDM projects group around a sponsor or promoter (the World Bank, a country or a private entity). | Углеродные фонды формируются на основе пакета проектов МЧР, которые группируются вокруг одного спонсора или инициатора (Всемирный банк, страна или частная организация). |
| The Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL) was designated by the Secretary of State on 25 October 2007 for its control of the Defence Industries Organization, a Security Council-sanctioned entity. | Министерство обороны и материально-технического обеспечения (МОМТО) было включено в перечень государственным секретарем 25 октября 2007 года как организация, контролирующая Организацию оборонной промышленности, в отношении которой введены санкции Совета Безопасности. |
| In addition to these arrangements, a single entity for the overall planning, coordination and direction for programme support would significantly enhance top-level arrangements for management. | Кроме того, единое подразделение по общему планированию, координации и руководству поддержкой программ значительно укрепит высший эшелон административного управления. |
| Regular exchanges of information with the human rights observer mission through a structure known as a "liaison entity". | Регулярный обмен информацией с Миссией по наблюдению за осуществлением прав человека через подразделение под названием «Группа связи». |
| Furthermore, a new entity, the National Board for Mental Health, had been set up to implement and bring up to date the country's mental health programmes. | Кроме того, для осуществления и обновления национальных программ охраны психического здоровья было создано новое подразделение, Национальный совет по вопросам охраны психического здоровья. |
| This clause is intended to ensure that in case of legal challenges of administrative decisions, the employing entity is held liable, rather than the administering entity, that is, the Secretariat. | Смысл этого положения в том, чтобы в случае оспаривания административных решений в судебном порядке ответственность несло нанимающее подразделение, а не подразделение, выполняющее административные функции, т.е. Секретариат. |
| The Unit will be an integrated civilian/military entity with the following civilian staffing: 1 P-4, 2 P-3, 2 Field Service, 4 international United Nations Volunteers, 2 National Professional Officers and 1 national United Nations Volunteer. | Группа будет представлять собой интегрированное гражданское/военное подразделение со следующими гражданскими должностями: 1 должность класса С4, 2 должности класса С3, 2 должности категории полевой службы, 4 должности международных ДООН, 2 должности национальных сотрудников категории специалистов и 1 должность национального ДООН. |
| ANF was listed first as an alias of AQI and then as a separate entity. | Первоначально ФАН числился в перечне как другое название АКИ, а затем - как отдельный субъект. |
| The Antigua and Barbuda Authorities informed the Examiners that no entity to date has been declared a specific entity and the procedures employed in relation to measures taken in respect of a specified entity are at this stage untested. | Власти Антигуа и Барбуды информировали экспертов, что к настоящему моменту ни один субъект не был отнесен к особой категории и процедуры принятия мер в отношении отнесенных к особой категории субъектов на данном этапе еще не применялись на практике. |
| If they turn down the application and, therefore uphold the position of the inspector and his departmental director, the entity has the right to bring the case to court. | В том случае, если они отклонят ходатайство и тем самым поддержат позицию инспектора и начальника его департамента, хозяйствующий субъект может обратиться в суд. |
| Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. | Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
| The former are entrusted to a port authority, and an independent private law entity (department, division, company, etc.) with trade management authority takes over operations; | Регулирующие функции осуществляет портовая администрация, а операциями занимается самостоятельный субъект частного права (департамент, отдел, компания и т.д.), применяющий методы коммерческого управления; |
| The organization is recognized in the country as a transparent and independent entity, strongly committed to promoting the rights of children, adolescents and women. | Организация пользуется в стране большим признанием как открытое и независимое учреждение, активно защищающее права детей, подростков и женщин. |
| One entity has adopted a system where it automatically declares the adviser post vacant after five years. | Одно учреждение применяет систему автоматического объявления вакантной должности консультанта через пять лет. |
| Such an entity would best serve the populace if it were independent of the Government, in accordance with the Paris Principles. | Такое учреждение будет лучше отстаивать интересы населения, если в соответствии с Парижскими принципами оно будет независимо от правительства. |
| No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. | Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
| Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
| The Government of Japan has taken these measures in the light of the purpose of Security Council resolution 2094 (2013), even though the entity and individuals affected were not designated by the relevant resolutions. | Правительство Японии приняло эти меры с учетом цели резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности, хотя это юридическое лицо и эти физические лица и не были перечислены в соответствующих резолюциях. |
| He may or may not be the owner and, if the owner of the vehicle is a juridical entity, they will certainly not be the same. | Им может быть или может не быть владелец, и если владельцем транспортного средства является юридическое лицо, то речь безусловно будет идти о разных людях. |
| A contract for professional services, also known as a service contract, is a procurement contract by which an institution, a corporation or other juridical entity (a contractor) is engaged to perform duties or work for UNFPA. | Контракты на оказание профессиональных услуг (также известные как «контракты на оказание услуг») представляют собой контракты на закупку, с помощью которых учреждение, компания или иное юридическое лицо («Подрядчик») привлекается для выполнения обязанностей или работы для ЮНФПА. |
| In 1993, the Ministry of the Interior issued a statement in which it reaffirmed that no individual, group or entity might collect or solicit contributions without an official permit from the competent authorities and without acting in coordination with the Ministry. | В 1993 году министерство внутренних дел выступило с заявлением, в котором оно вновь подтвердило, что без официального разрешения соответствующих органов и без координации с министерством ни одно физическое или юридическое лицо или группа таких лиц не имеют права осуществлять сбор средств или ходатайствовать об их предоставлении. |
| As a result of the consideration of these cases, 25 individuals and 24 entities have been de-listed, 1 entity has been removed as an alias of a listed entity, two de-listing requests have been refused and one petition has been withdrawn. | По итогам рассмотрения этих дел 25 физических лиц и 24 юридических лица были исключены из перечня, 1 юридическое лицо было исключено из перечня как альтернативное название другого фигурирующего в перечне юридического лица, 2 просьбы об исключении из перечня были отклонены и 1 заявление было отозвано. |
| In other words, the domestic entity does not carry out any substantial transformation on the purchased goods. | Другими словами, отечественное предприятие не производит какой-либо существенной трансформации приобретенных товаров. |
| Hence, an entity following these Guidelines could not be considered in compliance with IFRS. | Поэтому предприятие, следующее данным руководящим принципам, нельзя считать выполняющим МСФО. |
| The entity sells the rights to use the design and the specifications for making the shoe to a shoe manufacturer which is also responsible for marketing and selling the shoe and receives the revenue. | Предприятие продает права на использование этой конструкции и спецификации для изготовления обуви производителю обуви, который также отвечает за маркетинг и продажу обуви и получает доход. |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| Affirms that any undertaking or entity owned or controlled, directly or indirectly by, or otherwise supporting, such an individual, group, undertaking or entity on the List, shall be eligible for designation; | З. подтверждает, что любое предприятие или организация, находящиеся в собственности или под контролем, прямо или косвенно, лица, группы, предприятия или организации, включенных в перечень, или иным образом поддерживающие их, будут подлежать включению в перечень; |
| A nefarious entity tried to fake my suicide. | Какая-то гнусная сущность пыталась сымитировать моё самоубийство. |
| But in each case 'Socrates' stands for a different entity. | Но в каждом случае 'Сократ' представляет собой разную сущность. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| This evil eventually became the "Dark Avatar" which the Entity mentioned would come to destroy the forest. | Это зло в конце концов стало «Тёмным Аватаром», которого упоминала Сущность и который пришёл, чтобы уничтожить лес. |
| Sarah, it's so much easier to believe in evil as an entity... but it's not. | Сара, так легко верить во зло, как в некую сущность. |
| The judge will rule you're a conscious entity, and you'll have your trial. | Судья установит что ты существо с сознанием, и ты получишь свой суд. |
| Do you believe that I lured the entity here? | Вы считаете, что я привлек сюда Существо? |
| In contrast, an accidentally omnipotent being is an entity that can be omnipotent for a temporary period of time, and then becomes non-omnipotent. | Напротив, «случайно всемогущее» существо - существо, которое может быть всемогущим для временного промежутка времени, и затем становится невсемогущим. |
| I've done some estimates on a firing pattern to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| Chile recognizes that verification has its own political entity, which affects the essence of disarmament mechanisms. | Чили признает, что у проверки есть своя политическая составляющая, которая влияет на существо механизмов разоружения. |
| In computer networks, a network element is a manageable logical entity uniting one or more physical devices. | Сетевой элемент - управляемый логический объект, объединяющий одно или несколько физических устройств. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. | Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. | Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
| However, these agreements are not linked by principles or goals qualifying them for future inclusion under a single entity. | Вместе с тем, эти соглашения не связаны общими принципами или целями, которые сделали бы возможным их объединение в будущем в единое целое. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| What type of entity will this be? | Что это будет за целое? |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. | Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
| If we take the definition used in international standards, the quality of a product or service is defined as the "totality of characteristics of an entity that bear on its ability to satisfy stated and implied needs". | Если мы остановимся на определении, закрепленном в виде международной нормы, то будем исходить из того, что качество продукта или услуги это совокупность характеристик единицы продукции, определяющих ее способность удовлетворять заявленные или предполагаемые потребности . |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. | Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |