| Human history has shown that no entity can be viable or survive in the long term if it is not based on justice and law. | Человеческая история свидетельствует, что никакое образование не может быть жизнеспособным и не сможет выжить в течение длительного времени, если оно не основано на принципах правосудия и верховенства права. |
| The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. | Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида. |
| The Special Rapporteur called upon federal, entity and cantonal authorities to offer all children, regardless of their ethnic origin, an acceptable and adaptable education, respecting all cultural specificities. | Специальный докладчик призвал органы федерации, административных единиц и кантонов обеспечить всем детям, независимо от их этнического происхождения, приемлемое адаптивное образование, уважая при этом все их культурные особенности. |
| The Secretary-General further indicates that this entity of Bosnia and Herzegovina has done little or nothing to erase the effects of "ethnic cleansing" and for the return of the refugees to their homes. | Далее Генеральный секретарь отмечает, что это образование в Боснии и Герцеговине практически ничего не сделало для ликвидации последствий "этнической чистки" и для возвращения беженцев на родину. |
| Public education services are provided and regulated by the Ministry of Public Education in the case of the Federation, and, in the case of the states, by the bodies responsible for education in each federated entity. | Руководство и регулирование деятельности системы народного образования осуществляется министерством просвещения на уровне Федерации и органами, отвечающими за образование в каждом субъекте Федерации на уровне штатов. |
| From 2 July 2010, UNIFEM was dissolved and a new entity, UN-Women, was formed, which took over the activities of UNIFEM. | С 2 июля 2010 года ЮНИФЕМ был распущен и была создана новая структура «ООН-женщины», которая приняла на себя функции ЮНИФЕМ. |
| They should understand that the solution to the problems faced by their country is in their hands and that no external entity can replace them. | Они должны понять, что решение проблем их страны зависит от них и что никакая внешняя структура не может их заменить. |
| The international community, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and Governments must address these issues and ensure that rural widows can access support services in order to protect their human rights. | Международное сообщество, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и правительства должны решать эти вопросы и обеспечить сельским вдовам доступ к службам по оказанию поддержки в порядке защиты их прав человека. |
| I note with satisfaction the Entity's positive impact on strengthening the ability of the United Nations to address the gaps in its activities on gender and to support countries in promoting gender equality. | Я с удовлетворением отмечаю, что эта Структура расширит возможности Организации Объединенных Наций в деле устранения недостатков в ее деятельности по гендерному вопросу и будет поддерживать страны в их усилиях по утверждению гендерного равенства. |
| Over the last 30 months, the Entity has institutionalized its relationship with civil society with the establishment of a global civil society advisory group in 2012, which today includes 30 groups at the regional and national levels. | В период, охватывающий последние 30 месяцев, Структура институционально оформила свои отношения с гражданским обществом, создав в 2012 году глобальную консультативную группу по вопросам гражданского общества, в состав которой в настоящее время входят 30 групп на региональном и национальном уровнях. |
| It was an illegitimate tribunal established by the administration of an unrecognized political entity. | Это был незаконный судебный орган, созданный администрацией непризнанного политического образования. |
| The audit committee helps to ensure that the governing body has independent and objective assurance on the effectiveness of the entity's controls, risk management, governance practices and accountability processes. | Комитет по аудиту обеспечивает, чтобы руководящий орган имел в своем распоряжении независимые и объективные гарантии эффективности функционирующих в учреждении механизмов контроля, управления рисками, административного руководства и отчетности. |
| An advantage of this option is that a new entity could be designed and situated in the international system so as to overcome some of the drawback of the existing arrangement. | Преимущества этого варианта в том, что новый орган можно выкроить и вписать в систему международных организаций, имея в виду преодоление некоторых недостатков существующей схемы. |
| As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. | Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
| In addition, Canada is currently chairing Justice Rapid Response, an intergovernmental entity that is able to rapidly deploy to active duty criminal justice experts, many of whom are forensic scientists, and which offers a training programme for forensic scientists. | Помимо этого, Канада в настоящее время возглавляет межправительственный орган под названием "Быстрое реагирование юстиции", способный быстро задействовать экспертов в области уголовного правосудия, многие из которых являются судебно-медицинскими экспертами, и предлагающий судмедэкспертам программу профессиональной подготовки. |
| The organization has completed its second year of operating as a composite entity since its creation by the General Assembly in resolution 64/289. | С момента своего создания Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/289 организация завершила второй год работы в качестве объединенного органа. |
| It is therefore on the basis of the customs and laws by which all States, including France, are bound, that the United Nations considers the Comoros to be a single entity. | Именно поэтому на основе сложившихся обычаев и законов, обязательных для всех государств, в том числе Франции, Организация Объединенных Наций считает Коморские Острова единым государственным образованием. |
| The representative of the organization explained, both orally and in writing that, as a non-political entity whose work was of a humanitarian nature, the organization respected the resolutions and decisions of the principal organs, but had no position on them. | Представитель организации в устной и письменной формах объяснил, что, являясь неполитическим образованием, работа которого носит гуманитарный характер, его организация выполняет резолюции и решения главных органов и не занимает в их отношении какую-либо позицию. |
| (c) whether the government grants to the entity an exclusive licence, monopoly or quasi-monopoly for the sale of the goods that the entity sells or the services that it provides; | с) предоставляет ли данной организации правительство эксклюзивную лицензию, монополию или квазимонополию на реализацию товаров, которые эта организация продает, или на предоставление услуг, которые она обеспечивает; |
| "Procurement" (subparagraph (a)) and "procuring entity" (subparagraph (b)) | "Закупка" (подпункт (а)) и "закупающая организация" (подпункт (Ь)) |
| The Integrated Support Services are a fully integrated entity, in which military and civilian staff are located and work together at all levels. | Комплексные вспомогательные службы представляют собой полностью интегрированное подразделение, в котором военный и гражданский персонал размещаются вместе и взаимодействуют на всех уровнях. |
| Nearly half (47.5 per cent) of the RCs responding to the JIU survey disagreed that they were regularly updated on the status of their application during the selection process, although the IAAP SOPs clearly place such a responsibility on the sponsoring United Nations entity. | Почти половина (47,5%) КР, ответивших на вопросы в ходе обследования ОИГ, не согласились с тем, что в процессе отбора им регулярно предоставляется обновленная информация о ходе рассмотрения их заявления, хотя СПД МУКГ четко возлагает эту ответственность на спонсирующее подразделение Организации Объединенных Наций. |
| A unit of a larger entity not separately incorporated in the State where it is established or engaged in operation). | Подразделение более крупного субъекта, не имеющее статуса отдельно корпорации в государстве, в котором оно создано или осуществляет свои операции). |
| Another separate element of the reform included the transfer of key administrative functions and staff from UNCHS (Habitat) and UNEP to a new entity known as the United Nations Office at Nairobi. | Другой отдельный элемент реформы касался передачи ключевых административных функций и перевода персонала из ЦООННП (Хабитат) и ЮНЕП в новое подразделение, получившее название "Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби". |
| Moreover, the principle of non-exclusive use would not prevent an office from authorizing only one entity the use of the emblem in all cases, for example, if there was only one company that requested such authorization or in connection with a pilot programme; | Кроме того, принцип неэксклюзивного использования не означает, что то или иное подразделение не может разрешить использовать эмблему во всех случаях только одному предприятию, например, если только одна компания обращается с просьбой о предоставлении такого разрешения, или в связи с экспериментальной программой; |
| Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. | В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. |
| For the purposes of this section, an "affiliated company" means any person, firm or company or State-owned entity controlling, controlled by, or under common control with, the Contractor. | Для целей настоящего раздела выражение «ассоциированная компания» означает любое лицо, фирму или компанию либо принадлежащий государству субъект, контролирующие Контрактора, контролируемые им или находящиеся под общим с ним контролем. |
| Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. | Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции. |
| The listed individual or entity is promptly informed of the listing and its factual grounds, the consequences of such listing and the matters in items 3 to 6 below; | частное лицо или субъект, включенный в список, незамедлительно информируется о включении в список и его фактических основаниях, последствиях такого включения и о вопросах, рассматриваемых в пунктах 3 - 6 ниже; |
| Under some laws, providing such finance may constitute a transfer of the assets of that solvent entity to the insolvent entity to the detriment of the creditors and shareholders of the solvent entity. | Хотя последствия предоставления финансирования платежеспособным членом группы могут регулироваться законодательством о несостоятельности, платежеспособный субъект предоставляет такое финансирование в коммерческом контексте и в рамках своих собственных полномочий, предусматриваемых законами о деятельности компаний, а не в силу законодательства о несостоятельности. |
| UN-Habitat is the only Nairobi-based entity with an established RAM policy. | ООН-Хабитат - это единственное учреждение, работающее в Найроби, с утвержденными нормативными принципами в области ВДА. |
| A United Nations entity cannot easily deploy personnel from another part of the system. | Учреждение Организации Объединенных Наций не может просто направлять персонал из других подразделений системы. |
| As a self-financing entity of the United Nations system, UNOPS is developing and implementing business practices to encourage widespread recognition of the organization as a world-class service provider. | Как учреждение системы Организации Объединенных Наций, действующее на основе самофинансирования, ЮНОПС занимается развитием и осуществлением деловой практики в целях поощрения широкого признания организации в качестве поставщика услуг, отвечающих мировым стандартам. |
| In this regard he suggested the establishment of an OECD-type entity for the South that would pool the best technical talents of the South and act as a centre for the transfer of knowledge to effectively engage in global negotiations for the benefits of all countries. | В этой связи он предложил создать для Юга учреждение по типу ОЭСР, которое объединяло бы наиболее талантливых технических специалистов Юга и выступало в качестве центра для передачи знаний в целях эффективного участия в глобальных переговорах в интересах всех стран. |
| In the Committee's opinion, the responsibilities currently assigned to the MCC appear to establish another layer of executive management for UNOPS; as initially endorsed by the Executive Board, the MCC was established to provide overall oversight and guidance to UNOPS, as a self-financing entity. | По мнению Комитета, в результате наделения ККУ новыми функциями появилось новое звено управления ЮНОПС; между тем, первоначальное решение Исполнительного совета предусматривало учреждение ККУ для осуществления общего надзора и руководства деятельностью ЮНОПС как подразделения, находящегося на самофинансировании. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. | То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
| In 1993, the Ministry of the Interior issued a statement in which it reaffirmed that no individual, group or entity might collect or solicit contributions without an official permit from the competent authorities and without acting in coordination with the Ministry. | В 1993 году министерство внутренних дел выступило с заявлением, в котором оно вновь подтвердило, что без официального разрешения соответствующих органов и без координации с министерством ни одно физическое или юридическое лицо или группа таких лиц не имеют права осуществлять сбор средств или ходатайствовать об их предоставлении. |
| (c) The inclusion of definitions for: Sanctions Committee; designation; the consolidated list; the narrative summary; the designated entity; the designated individual; financial resources; freezing; without delay; the Ombudsperson; and association; | с) включены определения для следующих понятий: Комитет по санкциям; обозначение; сводный перечень; резюме с изложением оснований; обозначенное юридическое лицо; обозначенное физическое лицо; финансовые ресурсы; замораживание; безотлагательно; Омбудсмен; и связь; |
| At the time of reporting, there were 13 individuals and one entity on the sanctions list related to resolution 1844 (2008). | На момент подготовки доклада в данном санкционном перечне фигурировало 13 физических лиц и одно юридическое лицо. |
| While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was "under the close control of the State". | Хотя трибунал считал, что он обладает юрисдикцией в силу других оснований, он, тем не менее, рассмотрел возражение ответчика и установил, что истец убедительно продемонстрировал, что данное предприятие находилось «под строгим контролем государства». |
| The Commission also required the merged entity to continue providing public phone line contracts to providers of public telephony on a non-discriminatory basis. | Комиссия также оговорила требование о том, чтобы предприятие, образовавшееся в результате слияния, продолжало заключать контракты в целях выделения линий для общественных телефон-автоматов поставщикам услуг в области общественной телефонной связи на недискриминационной основе. |
| Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
| With respect to draft recommendation 24, the view that a solvent entity could not be included in a reorganization plan by order of the court, because it was not subject to the insolvency law and not part of the insolvency proceedings, was widely supported. | В отношении проекта рекомендации 24 широкую поддержку получило мнение о том, что платежеспособное предприятие не может быть включено в план реорганизации по распоряжению суда, поскольку действие норм о несостоятельности на него не распространяется и оно не является объектом производства по делу о несостоятельности. |
| Benin provided information in respect of assets owned by an entity subsequently de-listed by virtue of being a subsidiary of the Libyan Investment Authority in line with resolution 2009 (2011), but failed to respond to a follow-up enquiry. | Бенин представил информацию об активах, принадлежащих организации, которая впоследствии была исключена из перечня резолюцией 2009 (2011) как дочернее предприятие Ливийского инвестиционного управления. |
| The Tamarian and the entity are in close proximity. | Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта. |
| We've been in the same position as this alien entity I don't know how many times. | Мы неоднократно были в такой же ситуации, как эта инопланетная сущность. |
| An alien entity called the Master of the Sun later visits the space station that Quill and other astronauts are inhabiting, and offers the mantle of Star-Lord (an interplanetary policeman) to a worthy candidate. | Впоследствии космическая сущность, известная как Мастер Солнца, посетила станцию, где жили Питер и другие астронавты и предложила одному из них, самому достойному стать Звёздным Лордом - космическим полицейским. |
| The entity embodies order and balance in the universe and is the opposing force to "brother" entity Lord Chaos. | Сущность воплощение порядка и равновесия во Вселенной и представляет собой противоположную силу другой сущности Лорда Хаоса. |
| For "there is nothing new under the sun," and anything that happens in our world is not existence from absence, but existence from existence. It is an entity that has stripped off its former shape and taken on another form, different fromthe first. | И все новообразования в нашем мире не происходят «из ничего», а возникают лишь как «сущее из сущего» («еш ми-еш»), когда какая-то сущность теряет свою предыдущую форму и принимает другую форму, отличную от предыдущей. |
| It has been over an hour since we heard the entity, sir. | Прошло более часа с тех пор, как мы слышали Существо. |
| Could such an entity, within discussed limits, exist in this galaxy? | Вопрос: может такое существо, в рамках заданных параметров, существовать в галактике? |
| The Crystalline Entity attacked and we had to leave quickly. | Когда напало кристаллическое существо, нам пришлось бежать, и быстро. |
| If the entity left a trace of antiproton in the samples, a gamma scan would reveal that. | Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это. |
| Before Karma and Magik left his mind, Karma killed the entity who murdered Marci using Magik's soulsword. | Прежде чем Карма и Магик покинули его разум, Карму убило существо, убившее Марси с помощью Меча Душ Магик. |
| The nWo was originally portrayed as a separate entity from WCW. | Первоначально nWo была представлена как объект вне WCW. |
| A Relay Access Point (AP) is an entity that logically consists of a Relay and a networking station (STA), or client. | Ретрансляционная точка доступа (Access Point, AP) - это объект, который логически состоит из ретранслятора и сетевой станции (networking station, STA), или клиента. |
| Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. | Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| He was approached by the time-traveller Kang (actually the disguised cosmic entity Korvac) who told him that the reason he had failed to completely control the Cube's power in the past was because his knowledge of the universe was incomplete. | К нему подошел временный путешественник Канг (на самом деле замаскированный космический объект Корвац), который сказал ему, что причина, по которой он не смог полностью контролировать силу Куба в прошлом, был в том, что его знания о Вселенной были неполными. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. | Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| She also acted as Parliamentary negotiator between the Government and the Prime Minister's Office concerning the privatization of the EFIM (Entity for Financing of Italian Manufacturing). | Она также выступала в качестве парламентского представителя на переговорах между правительством и канцелярией Премьер-министра относительно приватизации ЕФИМ (Ведомство по финансированию итальянской промышленности). |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| So within a slime mold you might find thousands or millions of nuclei, all sharing a cell wall, all operating as one entity. | В одном слизевике находятся тысячи или миллионы ядер, объединённых клеточной оболочкой и действующих как единое целое. |
| But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will be one entity, because the population of both has a big similarity. | В. В. Бартольд отмечает, что для Азербайджанской республики «термин Азербайджан избран потому, что, когда устанавливалась Азербайджанская республика, предполагалось, что персидский и этот Азербайджан составят одно целое». |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
| The 1993 System of National Accounts (SNA) has recognised that an "institutional" unit is the only economic entity that is capable, in its own right, of owning assets, incurring liabilities, engaging in economic activities and entering in transaction with other entities. | З. В системе национальных счетов (СНС) 1993 года признается, что среди хозяйствующих субъектов правоспособностью в отношении владения активами, принятия на себя обязательств, занятия экономической деятельностью и заключения сделок с другими субъектами обладают только "институциональные" единицы. |
| Parties shall report quantities of Kyoto Protocol units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods 'Expired in holding accounts' - the quantity of lCERs that expired in all Party and entity holding accounts. | Стороны, включенные в приложение I, суммируют единицы по Киотскому протоколу, указанные в каждой колонке, и вносят итоговые значения в графу "Всего". |