| Under the domestic constitutional framework, no referendum can be conducted by an entity in a matter that does not fall within its constitutional competencies. | Согласно национальным конституционным рамкам Образование не может проводить референдум по вопросу, который не входит в его конституционную компетенцию. |
| Kosovo and Metohija, as an entity or a geographical term, has never been a part of the Albanian State. | Косово и Метохия - как образование или географический термин - никогда не были частью албанского государства. |
| Furthermore, despite the promise of Dayton, the Serbian entity in Bosnia and Herzegovina has sheltered those indicted for war crimes, which has placed in jeopardy the first effort since Nuremberg to call the perpetrators of such crimes to account for their actions. | Кроме того, несмотря на данное в Дейтоне обещание, сербское образование в Боснии и Герцеговине предоставляет убежище лицам, обвиненным в совершении военных преступлений, что грозит срывом первых со времени Нюрнберга усилий по привлечению лиц, совершивших такие преступления, к ответу за свои действия. |
| (c) "other assisting actor" means a competent intergovernmental organization, or a relevant non-governmental organization or any other entity or individual external to the affected State, providing assistance to that State at its request or with its consent; | с) "другой оказывающий помощь субъект" означает компетентную межправительственную организацию или соответствующую неправительственную организацию или любое иное образование или лицо, внешние по отношению к пострадавшему государству, которые оказывают помощь данному государству по его просьбе или с его согласия; |
| In applying article 5 to the particular acts at issue, the tribunal concentrated on the utilisation of governmental power , and assessed whether the entity in question acted like any contractor/shareholder, or rather as a State entity enforcing regulatory powers... | Применяя статью 5 к конкретным деяниям, арбитраж «сконцентрировал внимание на использовании государственной власти» и дал оценку тому, действовало ли указанное образование «в качестве подрядчика/акционера или же в качестве государственного образования, реализующего регулирующие полномочия... |
| The new entity should be funded from both voluntary and assessed contributions. | Новая структура должна финансироваться за счет как добровольных, так и начисленных взносов. |
| It was acknowledged that the recently established entity UN Women is an important member of the Group. | Было признано, что созданная недавно Структура «ООН-женщины» является важным членом Группы. |
| The composite entity will share certain central services with other United Nations organizations, whenever possible and cost-effective, to keep overhead costs to a minimum. | При наличии возможностей и экономической эффективности объединенная структура будет пользоваться услугами определенных центральных служб совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью максимального сокращения накладных расходов. |
| During 2013, the Entity had over 10,000 contracts with a value of $88.3 million that fell below the threshold. | В 2013 году Структура заключила более 10000 контрактов общей стоимостью 88,3 млн. долл. США, суммы по которым были ниже указанной пороговой величины. |
| Towards this end, the Entity provides technical support to and cooperates with human rights mechanisms, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in areas including the elaboration of general recommendations. | С этой целью Структура предоставляет техническую поддержку механизмам в области прав человека, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и сотрудничает с ними в таких областях, как разработка общих рекомендаций. |
| Since the Special Rapporteur's visit, the Government has decided to amalgamate the Irish Human Rights Commission and the Equality Authority into a single entity. | После посещения Специального докладчика правительство приняло решение об объединении Ирландской комиссии по правам человека и Управления по вопросам равенства в единый орган. |
| The army, whose members are implicated, has not cooperated with the investigation, nor has the National Civil Police as the investigating entity. | Военнослужащие, против которых были выдвинуты обвинения, не способствовали проведению расследования; НГП, как орган, проводящий расследование, действовала таким же образом. |
| Whichever entity is responsible for preparing the case, similar activities to collect, collate and present evidence of sufficient quality and substance to prosecute a case will be required. | Какой бы орган ни нес ответственность за подготовку дела, это предполагает выполнение сходных действий по сбору, обобщению и представлению достаточно качественных и весомых доказательств для поддержания обвинения. |
| Invites Parties in a position to do so to identify and designate their national entity for the development and transfer of technologies and to communicate this to the secretariat by the fourteenth session of the Conference of the Parties; | призывает Стороны, которые в состоянии сделать это, определить и назначить национальный орган по вопросам разработки и передачи технологий и представить информацию о нем в секретариат до четырнадцатой сессии Конференции Сторон; |
| That entity issued a legal opinion that was unfavourable to the judge and submitted the complaint to the Presidency of the judiciary, which imposed a penalty on a subordinate official and not on the judge. | Этот орган вынес решение в пользу истицы и препроводил жалобу в Судебную коллегию, которая распорядилась наказать сотрудницу, находившуюся в подчинении судьи, а не самого судью. |
| A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. | Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |
| From the moment an individual or entity is listed by the 1267 Committee, an obligation to freeze the assets of that individual or entity under Australian law is automatically activated. | Как только отдельное лицо или организация включаются в перечень Комитета 1267, на основании австралийского закона автоматически вступает в силу обязательство по блокированию активов этого лица или организации. |
| So it's a fully functional up-and-running entity that negotiates the reverse fishing license with the country. | Так это уже полностью функционирующая, работающая организация, которая ведет переговоры об обратной лицензии на вылов рыбы со страной. |
| Being perceived as a neutral entity, the United Nations is well equipped to provide a platform for inclusive dialogue. | Организация Объединенных Наций, будучи воспринимаема как нейтральный орган, располагает широким набором механизмов, позволяющих создать возможности для диалога с участием всех сторон. |
| In the reporting period, the Committee acceded to the de-listing of 22 individuals and 2 entities, of which 12 individuals and 1 entity were de-listed following review by the Ombudsperson. | В отчетный период Комитет рассмотрел просьбы об исключении из перечня 19 физических лиц и 2 организаций, из которых 9 физических лиц и 1 организация были исключены в результате обзора, проведенного Омбудсменом. |
| Each fund is maintained as a distinct financial and accounting entity. | Каждый фонд функционирует как отдельное финансовое и учетное подразделение. |
| It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. | Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
| The differences result from the fact that each United Nations system entity has its own governance and budget model, which is determined by the officials of various line ministries who represent their respective countries in the governing body of each organization. | Различия обусловлены тем, что каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет собственную модель управления и бюджета, которая определяется должностными лицами различных линейных министерств, представляющих соответствующие страны в руководящем органе каждой организации. |
| Furthermore, a new entity, the National Board for Mental Health, had been set up to implement and bring up to date the country's mental health programmes. | Кроме того, для осуществления и обновления национальных программ охраны психического здоровья было создано новое подразделение, Национальный совет по вопросам охраны психического здоровья. |
| It was his delegation's understanding that the Centre for Human Rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had merged and that the entity resulting from the merger had moved out of the Palais des Nations. | Как понимает делегация Китая, Центр по правам человека и аппарат Верховного комиссара по правам человека были объединены и что образовавшееся в результате этого подразделение покинет Дворец Наций. |
| A Unit is an individual entity associated with a Population about which information may be obtained. | Единицу наблюдения можно определить как индивидуальный субъект, связанный с той совокупностью, о которой может быть получена информация. |
| It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. | Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
| Business Process Re-engineering is a focused activity, in which an operational entity reviews and analyses its business processes from start to end, considering all involved functional areas. | Рационализация административных процессов представляет собой целенаправленную деятельность, в рамках которой действующий субъект рассматривает и анализирует в полном объеме свои административные процессы, принимая во внимание все соответствующие функциональные области. |
| In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. | В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
| Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). | Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
| The Chilean Government in 1991 had established a public entity to promote equal rights and opportunities for women in national development. | В 1991 году чилийское правительство создало государственное учреждение, в функции которого входит содействие поощрению равных прав и возможностей для женщин в области национального развития. |
| No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. | Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
| Furthermore, whenever its length exceeds 30 days, it must be confirmed by the entity supervising the Prison Establishment. | Помимо этого, если его продолжительность превышает 30 дней, эта мера должна подтверждаться органом, которому поднадзорно пенитенциарное учреждение. |
| However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. | Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
| For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. | Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
| This list now includes 11 individuals and 1 entity. | В этот список сейчас включены 11 физических лиц и одно юридическое лицо. |
| Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. | Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
| On 24 June 2011, the Committee listed two additional individuals subject to the travel ban and asset freeze and one additional entity subject to the asset freeze. | 24 июня 2011 года Комитет включил еще два физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и положений о замораживании активов, а также одно юридическое лицо, подпадающее под действие положений о замораживании активов. |
| It appears Decima Technology has been dismantled as a viable business entity, which makes me wonder, who exactly is getting the NSA feeds? | Я узнал, что Десима Текнолоджи был расформирован как законное юридическое лицо, что приводит к вопросу, кто именно получает средства АНБ? |
| NNMS categorically denied doing business with "any individual or any entity that represents somebody or some entity in the Democratic Republic of the Congo." | Представители комбината категорически отрицали, что они поддерживают деловые связи с «каким-либо физическим или юридическим лицом, которое представляет какое-либо физическое или юридическое лицо в Демократической Республике Конго». |
| The domestic entity does not provide any of the material inputs or any information to the supplier to help design the shoe. | Отечественное предприятие не предоставляет поставщику каких-либо материальных ресурсов или информации для разработки модели обуви. |
| In service ports, the same entity is responsible for infrastructure and services. | В системах обслуживания портов одно предприятие несет ответственность и за инфраструктуру, и за услуги. |
| When the business entity is solvent, management generally owes its principal obligation to the owners of the business and its relations with its creditors will be governed by their contractual agreements. | Если предприятие является платежеспособным, свои основные обязательства администрация, как правило, несет перед собственниками предприятия, а ее отношения с кредиторами регулируются договорными механизмами. |
| Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. | Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
| Lending one's name to a statement that makes no commercial sense is an invitation for it to be misused. Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. | Освящение своим именем заявления, которое не имеет коммерческого смысла, означает приглашение к злоупотреблению им. Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| You killed the entity after it put Sam into this... this thing. | Ты убил сущность после того, как она поместила Сэм в эту штуку. |
| They sometimes do not know... Invite an obscure entity. | Но, не всегда зная о том... что можно пригласить некую неведомую темную сущность |
| An SGML or XML DTD may also include entity declarations in which the token CDATA is used to indicate that entity consists of character data. | SGML и XML DTD могут также включать объявления сущностей, в которых маркер CDATA используется, чтобы указать, что сущность представляет собой символьные данные. |
| The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) defines a learning object as "any entity, digital or non-digital, that may be used for learning, education or training". | Рабочая группа Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике разработала стандарт определяющий объекты обучения в терминах стандарта как «любую сущность, представленную как в цифровом, так и не цифровом виде, которая может быть использована для обучения, образования и тренинга». |
| The entity uses children, sir. | Это существо использует детей, сэр. |
| Naoki Himura said her little girl was attacked by an entity. | Найоки Химура пишет, что на её дочку напало какое-то существо. |
| The entity that gives them food and power also gives them sole access to the only water here, two miles down. | Существо из космоса, которое дает им пищу и энергию, также дает им единственный источник воды на этой планете - 2 мили под поверхностью. |
| Artificial Linguistic Internet Computer Entity (A.L.I.C.E.) has won the bronze award on three occasions in recent times (2000, 2001, 2004). | Не так давно программа «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо» (Artificial Linguistic Internet Computer Entity - A.L.I.C.E.) трижды завоевала бронзовую медаль (в 2000, 2001 и 2004). |
| At the start of each level, the playing field is a large, empty rectangle, containing the "Qix"-a stick-like entity that performs graceful but unpredictable motions within the confines of the rectangle. | В начале каждого уровня игровое поле представляет собой большой и пустой прямоугольник, внутри которого содержится Qix - существо, которые совершает плавные, но непредсказуемые движения. |
| From Locke onwards it had been normal to frame perception problems in terms of a single subject S looking at a single entity E with a property pp. | Начиная с Локка, было нормальным формулировать проблемы восприятия в терминах одного субъекта S, который рассматривает один объект E со свойством pp. |
| This will... may isolate the entity, paralyze it, letting us talk to David privately. | Это поможет поможет изолировать объект, парализовать его, и даст нам возможность поговорить с Дэвидом отдельно. |
| My resource mailboxes have failed, as has my external entity and these however, are a problem. | Мои ресурсные почтовые ящики не были объединены, равно как и внешний объект, а это уже проблема. |
| Record locks need to be managed between the entities requesting the records such that no entity is given too much service via successive grants, and no other entity is effectively locked out. | Блокировки записи должны управляться между объектами, запрашивающими записи, таким образом, чтобы ни один объект не получал слишком много услуг через последовательные гранты, и ни один другой объект не блокировался эффективно. |
| The subject believed he was under the influence of an imaginary entity named 'Drill.' claimed he was playing a game. | "Объект верил, что находится под влиянием воображаемой сущности по имени Дрилл, он говорил, что они играют в игру". |
| Managing Director, self-governing entity of the Government of Bangladesh promoting an inclusive, barrier-free and rights-based society for persons with disabilities in Bangladesh. | Управляющий директор, автономное ведомство правительства Бангладеш, отвечающее за вопросы формирования инклюзивного, свободного и основанного на правах общества для инвалидов в Бангладеш. |
| It would be interesting to know which entity was responsible for the content of the report and for the implementation of the Committee's concluding comments, so as to ensure that they were binding on all sectors. | Было бы интересно узнать, на какое ведомство возложена ответственность за содержание данного доклада и за осуществление заключительных замечаний Комитета в плане обеспечения их обязательного характера для всех секторов. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. | Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| The need for the United Nations to deliver as one entity cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить важность того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| One entity can merge with another to make a whole greater than the sum of its parts. | Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей. |
| Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. | Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
| It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. | Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
| the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; | а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
| It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity. | Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. |
| The Committee welcomes the establishment of the Department for the Protection of Child Rights under the Human Rights Ombudsman of the Entity of the Federation of Bosnia and Herzegovina, and the independent Ombudsman for Children in the Republika Srpska in 2008. | Комитет приветствует создание в 2008 году Департамента по защите прав ребенка в рамках Управления омбудсмена по правам человека такой автономной административной единицы, как Федерация Боснии и Герцеговины, и должности независимого омбудсмена по делам детей в Республике Сербской. |