| This obligation was also considered to be a logical consequence of the fact that every entity claiming statehood must have a population. | Это обязательство также рассматривается как логически вытекающее из того факта, что каждое образование, претендующее на государственность, должно иметь население. |
| Across the European Union, as in the rest of the world, the family was a living, dynamic entity, having changed, and continuing to change, as time went on. | В Европейском союзе, как и повсюду в мире, семья представляет собой живое, динамичное образование, которое постоянно меняется с течением времени. |
| The authority bodies structure competent for education (ministries at entity levels and ministries of ten cantons of the Federation of BIH) stays the same. | Структура государственных органов, отвечающих за образование (министерства на уровне образований и министерства десяти кантонов Федерации БиГ), остается прежней. |
| That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). | Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7). |
| As for other points raised in the report, she believed that the operator should mean the entity - whether a company, group or other person - holding effective responsibility for the general direction of the enterprise and final responsibility for any failures of safety. | Что касается других вопросов, затронутых в докладе, то выступающая считает, что под оператором следует понимать образование - компанию, группу или другое лицо, - на которое возлагается ответственность за общее руководство деятельностью предприятия и окончательная ответственность за любое нарушение норм техники безопасности. |
| Only one entity reported that its focal point allotted more than 20 per cent of his or her time to focal point functions. | Только одна структура сообщила, что ее координатор уделяет выполнению функций координатора более 20 процентов своего времени. |
| With one entity reporting for this period it is impossible to gauge the scale of the total commitments by IGOs and multilateral development finance institutions for the period. | Поскольку за этот период информацию представила только одна структура, измерить масштаб общих обязательств МПО и многосторонних учреждений по финансированию развития в данный период невозможно. |
| The entity shall provide technical assistance to developing countries in identifying needs and financial resources, enhancing the quality of developing country finance proposals, and helping to facilitate the matching between needs and financial resources. | Эта структура обеспечивает техническое содействие развивающимся странам в определении потребностей и финансовых ресурсов, повышающих качество предложений развивающихся стран по финансированию и помогающих сбалансировать потребности и финансовые ресурсы. |
| Each United Nations entity will continue to monitor and evaluate the outcomes for which it is responsible under the Action Plan, using the goals, indicators and outcomes, as planned. | Каждая структура Организации Объединенных Наций будет продолжать следить за результатами, за достижение которых она отвечает по Плану действий, и оценивать их с использованием целей, показателей и результатов, предусмотренных в Плане. |
| In the context of the discussions of the Assembly, the Entity worked with Member States, as requested, to provide information on or to clarify language related to gender equality contained in the draft resolution on the quadrennial comprehensive policy review. | В рамках обсуждений в Ассамблее Структура сотрудничала с государствами-членами, представляя по их просьбе информацию, касающуюся проблематики гендерного равенства, или разъясняя соответствующие формулировки, содержащиеся в проекте резолюции по вопросу о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
| A body controlled by public entity is any body | З) "Органом, контролируемым государственной организацией", является любой орган, |
| The operating entity of the financial mechanism- to provide assistance to eligible Parties. (Poland) | Орган управления финансовым механизмом должен оказывать содействие имеющим на то право Сторонам (Польша). |
| In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. | В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
| The designated operational entity will review the information provided to determine whether it is sufficient to enable a decision to be made regarding whether to register the project activity. | Назначенный оперативный орган рассматривает представленную информацию для определения того, является ли она достаточной, с тем чтобы можно было принять решение о регистрации деятельности по проекту. |
| The political advisor and guardian of international conventions headquarters-based entity now coexists with a field network similar to a specialized agency delivering expert technical assistance/cooperation services. | Базирующийся в штаб-квартире орган, выступающий в роли политического советника и следящий за соблюдением международных конвенций, сегодня сосуществует с сетью местных отделений, которая аналогична специализированному учреждению, предоставляющему услуги по оказанию экспертной технической помощи/налаживанию сотрудничества. |
| It was stated that the procedural and substantive differences between these two methods should guide a procuring entity in the selection. | Было указано, что процессуальными и материально-правовыми различиями между этими двумя методами закупающая организация должна руководствоваться при осуществлении такого выбора. |
| BPW International believes that heeding the experiences and voices of non-governmental organizations will be critical to the success and sustainability of the new women's entity. | Международная организация ЖДСП считает, что учет опыта и мнений неправительственных организаций будет иметь решающее значение для достижения успехов и обеспечения устойчивой работы нового подразделения по проблемам женщин. |
| The United Nations, as the only Organization with global reach and a global mandate, is the best entity to assist Member countries in those critical tasks. | Организация Объединенных Наций, будучи единственной глобальной организацией с глобальным мандатом, лучше чем кто-либо может помочь государствам-членам в этом непростом деле. |
| 5.2 The author adds that before the examination of the case in court, the entity on the sale of State property submitted comments regarding the Prosecutor's request to the court. | 5.2 Автор добавляет, что перед рассмотрением дела в суде организация, отвечающая за продажу государственного имущества, представила комментарии по поводу иска прокурора в суд. |
| It was also explained that the provisions reflected practices in some procurement systems, as explained in the Guide, where higher-level approval was required for a procuring entity to use such an exceptional measure as single-source procurement. | Было также разъяснено, что эти положения отражают практику в некоторых системах закупок, как это разъясняется в Руководстве по принятию, когда утверждение на более высоком уровне требуется для того, чтобы закупающая организация использовала такую исключительную меру, как закупки из одного источника. |
| The Committee has noticed that each organizational entity tends to operate independently instead, creating data and analyses from scratch. | Вместо этого, как заметил Комитет, каждое организационное подразделение стремится действовать самостоятельно, собирая данные и готовя аналитические материалы с нуля. |
| The relevant organizational entity - an operations division - could provide country coverage and support to field presences, technical cooperation and regional activities. | Соответствующее организационное подразделение - Отдел операций - могло бы предоставлять информацию по отдельным странам и обеспечивать поддержку отделений на местах, техническое сотрудничество и региональную деятельность. |
| It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. | Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
| For a stronger, more coherent delivery on gender equality, the new women's entity at the United Nations must establish a synergetic relationship with the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | В целях усиления и большего согласования деятельности по вопросам гендерного равенства новое подразделение по делам женщин в Организации Объединенных Наций должно установить тесные отношения с Советом по правам человека и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| In some areas, there is clear leadership accountability following the institutional mandate of a United Nations entity or entities, while in others, accountability is more diffuse. | В некоторых областях руководящая ответственность четко возложена на то или иное подразделение или подразделения Организации Объединенных Наций в соответствии с их институциональным мандатом, а в других областях ответственность имеет более расплывчатый характер. |
| An entity with a well-defined boundary and identity that encapsulates state and behaviour. | Субъект (сущность) с четко определенной границей и идентичностью, в которой кратко описываются состояние и поведение. |
| The entity entered the composition of Azoty Tarnów Capital Group and changed its name into ATT Polymers. | Новый субъект вошел в состав Финансовой Финансовой Группы Азоты Тарнов и поменял название на АТТ Polymers. |
| In considering how this is to be achieved, it is necessary to consider separately the case where the victim is a third State, as distinct from a human group or other entity. | Изучая вопрос о том, как этого добиться, необходимо вычленить случаи, когда пострадавшей стороной является третье государство, а не какая-либо человеческая общность или иной субъект. |
| The Commission's report referred to the responsibility of international organizations, i.e., the international organization as a possible responsible subject, but it was unclear which entity would be the passive or injured subject. | В докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций, т.е. международная организация рассматривается как возможный субъект ответственности, однако остается неясным, кто будет играть роль пассивного или потерпевшего субъекта. |
| It is particularly gratifying that two States with distinct water-fishing interests in the Convention area, China and the Republic of Korea, and one fishing entity with similar interests, Chinese Taipei, have now consented to be bound by the Convention. | Особо радует то, что связать себя Конвенцией согласились два государства, заинтересованные в экспедиционном рыболовстве в районе применения Конвенции - Китай и Республика Корея, а также еще один субъект с аналогичными интересами - Китайский Тайбэй. |
| The mechanism must provide the regulated entity with: | Этот механизм должен обеспечивать контролируемое учреждение информацией, которая позволяет: |
| An entity must establish a comprehensive monitoring and evaluation framework as a first step to enable routine and periodic assessment of these fundamental questions. | В качестве первого шага любое учреждение должно создать всеобъемлющую систему контроля и оценки, которая должна быть способна обеспечить регулярную и периодическую оценку, позволяющую найти ответы на эти основополагающие вопросы. |
| Mr. Seye: My delegation welcomes the establishment of the new United Nations system of administration of justice and reaffirms its commitment to the independence of that new entity. | Г-н Сей: Наша делегация приветствует учреждение новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и подтверждает свою приверженность поддержанию независимости этого нового образования. |
| Each United Nations system entity and accredited intergovernmental organization will receive one car accreditation pass, which will enable each entity and organization to park one car inside the Riocentro premises. | Каждое учреждение Организации Объединенных Наций и каждая аккредитованная межправительственная организация получат по одному аккредитационному пропуску для транспортных средств, который дает право каждому учреждению и организации парковать одну машину на территории «Риосентро». |
| The institution obliged shall immediately notify the General Inspector about the fact of maintaining an account of an entity mentioned in item 1 as well as of transactions in which that entity appears as a party.' | Финансовое учреждение, которому было направлено предписание о блокировании средств, незамедлительно информирует Генерального инспектора о любых счетах, открытых субъектами, упомянутыми в пункте 1, а также о любых операциях, совершаемых с их участием»; |
| Okay, Giles McNamara is an entity now? | Теперь Джайлс Макнамара - юридическое лицо? |
| (c) >The entity is in compliance with guidance provided by [the executive board] [its national government].< | с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные [исполнительным советом] [его национальным правительством].< |
| However, as of 24 June 2011, the Committee had listed two individuals as subject to the travel ban and assets freeze and one entity as subject to the assets freeze. | Тем не менее, по состоянию на 24 июня 2011 года, Комитет внес в перечень два физических лица, на которых распространяются запрет на поездки и меры по замораживанию активов, и одно юридическое лицо, в отношении которого действует положение о замораживании активов. |
| (e) confirmation that the corporate entity has not been struck off the register or is not in the process of being wound up; | е) подтверждение того, что корпоративное юридическое лицо не было исключено из реестра или что оно не находится в стадии свертывания; |
| Acting on the recommendations of the Panel, the Committee designated one entity under sanctions which is subject to assets freeze | Действуя по рекомендации Группы, Комитет постановил распространить на одно юридическое лицо санкции, заключающиеся в замораживании активов |
| Under the third approach, the private entity not only operates the facility, but also owns the assets related to it. | Согласно третьему подходу, частное предприятие не только занимается эксплуатацией объекта, но также владеет соответствующими активами. |
| Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. | Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
| After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. | Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
| In this capacity, the new entity would operate with its existing assets amortized to zero under the terms of the original Agreement with the European Space Agency and would be free to compete with other commercial entities in the open market. | В этом качестве новое предприятие работало бы со своими существующими активами, амортизированными до нуля, в рамках первоначального соглашения и свободно конкурировало бы с другими коммерческими предприятиями на открытом рынке. |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| My guess is they're looking for the least little entity. | Я думаю, они ищут самую маленькую сущность. |
| The fact is, an alien entity has control over you - however limited. | Пусть и не полностью, но вас контролирует инопланетная сущность. |
| An immortal entity was behind them all. | Позади них всегда была бессмертная сущность. |
| The entity who could. | Сущность, которая могла бы... |
| An SGML or XML DTD may also include entity declarations in which the token CDATA is used to indicate that entity consists of character data. | SGML и XML DTD могут также включать объявления сущностей, в которых маркер CDATA используется, чтобы указать, что сущность представляет собой символьные данные. |
| The four entities collectively comprise the former entity known as County Dublin. | Эти четыре субъекта в совокупности составляют бывшее существо, известное как графство Дублин. |
| Captain, I've done some preliminary estimates on a firing pattern we need in order to destroy the entity. | Капитан, я сделала предварительные расчеты параметров огня, который наверняка уничтожит Существо. |
| Before Karma and Magik left his mind, Karma killed the entity who murdered Marci using Magik's soulsword. | Прежде чем Карма и Магик покинули его разум, Карму убило существо, убившее Марси с помощью Меча Душ Магик. |
| We've only seen the crystalline entity once. | Дейта, мы раньше только лицезрели Кристаллическое существо. |
| The Cube is returned to Pegasus by Captain America and the Fantastic Four member the Thing where it eventually transforms the alien Wundarr into the entity the Aquarian. | Куб возвращается Пегасу Капитаном Америкой и членом Фантастической четвёрки Существом, где он в конечном итоге превращает инопланетного Уундарра в существо Водолея. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| Was it more than one entity? | Это было больше, чем один объект? |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. | Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними. |
| The Panel has, therefore, sought to establish whether it was MEW or some other entity that suffered a loss when the fuel oil was destroyed. | Поэтому Группа попыталась установить, кто понес потерю от уничтожения мазута: МЭВР или какое-либо другое ведомство. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| Government entity completing the questionnaire: | Государственное ведомство, заполняющее вопросник: |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. | Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
| International peace is a complete entity and cannot be divided. | Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие. |
| That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. | Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества. |
| The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. | Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
| It is intended to ensure that the Organization as a whole is managed as an integrated entity and that management and policy decisions by the Secretary-General systematically benefit from advice from all senior programme managers. | Она призвана обеспечить, чтобы вся Организация управлялась как единое целое и чтобы Генеральный секретарь, принимая решения в области управления и политики, постоянно мог опираться на советы со стороны всех высших руководителей программ. |
| You have to operate as one entity, one mass cell, no egos, and the motivation for moving and then exploring the environment is in search of food. | Нужно было действовать как единое целое, как одна большая клетка, - никакой самодеятельности - и мотивацией для движения и исследования среды был поиск пищи. |
| Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. | Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
| Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. | Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
| The United Nations IPSAS implementation project team observed that IPSAS 6 is not prescriptive as to the identification of the "core" reporting entity, which can be an administrative arrangement without legal identity. | Группа по проекту перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС отметила, что МСУГС 6 не предписывает выделение "основной" отчетной единицы, которая может иметь форму административного механизма без самостоятельного юридического лица. |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |