| We expect that new international entity soon to join the ranks of sovereign countries here at the United Nations. | Мы ожидаем, что в ближайшее время новое международное образование войдет в состав суверенных стран-членов Организации Объединенных Наций. |
| Because the list is closed, meaning that the voter selects a political entity but not an individual candidate, this should result in women accounting for more than 20 per cent of the Assembly. | Ввиду того, что список этот закрытый, что означает голосование избирателем за политическое образование, а не за какого-либо конкретного кандидата, это должно привести к тому, что женщины составят более 20 процентов Скупщины. |
| If in internal law an entity has been designated as a legal person, it would suffice for the international legal order which would have to take that into account for purposes of diplomatic protection. | Если во внутреннем праве то или иное образование получает статус юридического лица, это будет являться достаточным для международного правопорядка, который должен будет принимать это во внимание для целей дипломатической защиты. |
| With the exception of these two precisions, it is probably impossible to define the Janjaweed, as the term is used in Darfur today, as a homogenous entity. | За исключением этих двух деталей, вряд ли отыщутся другие доказательства, подтверждающие, что термин «джанджавид» в его нынешнем звучании в Дарфуре означает «однородное образование». |
| exploitation meant that the entity was an area of underdevelopment - an underdevelopment which meant that we were to remain in that state in perpetuity if we were to fulfil the precise conditions for exploitation. | Статус эксплуатируемой колонии означал, что это образование обречено на низкий уровень развития и что мы должны будем оставаться в этом состоянии неопределенно долгое время для того, чтобы отвечать конкретным условиям эксплуатации. |
| Firstly, all necessary efforts were being made for the new entity to be operational by 1 January 2011. | В первую очередь делается все возможное, чтобы новая структура начала функционировать с 1 января 2011 года. |
| The new entity should support measures that would be effective in securing greater participation from all Member States, especially those with small delegations. | Новая структура должна поддерживать меры, которые позволяли бы эффективно обеспечивать более широкое участие всех государств-членов, особенно тех, которые имеют небольшие делегации. |
| Overall conclusions UN-Women is a newly established entity and has operated during the financial period without full capacity since its senior management team was appointed only in the second half of the year. | В течение рассматриваемого финансового периода вновь созданная структура «ООН-женщины» функционировала не в полную силу, поскольку группа ее старших руководителей была назначена только во второй половине года. |
| The Board is concerned at the differences in interpretation and application of the same resolution, which ultimately led to a lack of consistent accounting for and presentation of the activities relating to the new entity during the transitional period. | Комиссия обеспокоена тем, что одна и та же резолюция истолковывалась и применялась по-разному, что в конечном итоге привело к непоследовательному учету и представлению информации о мероприятиях, которые новая структура осуществляла в течение переходного периода. |
| In implementing the policy guidance of the Commission on the Status of Women, the Entity, beyond bringing concrete results for women and girls on the ground, also contributed to deepening and enlarging the normative base and to informing intergovernmental processes. | В ходе выполнения стратегических рекомендаций Комиссии по положению женщин Структура не только добивалась конкретных результатов в интересах женщин и девочек на местах, но и способствовала углублению и расширению нормативной базы и информационному обеспечению межправительственных процессов. |
| The same operational entity may undertake validation, and verification and certification. | е) один и тот же оперативный орган может осуществлять одобрение, а также проверку и сертификацию. |
| The Fund operates as a financial instrument, not an implementing entity. | Фонд функционирует как финансовый инструмент, а не исполнительный орган. |
| Finally, the Government of Georgia abolished state-controlled television and created a vibrant Public Broadcasting entity managed by a board of Georgian citizens, the first of its kind in the former Soviet Union. | Наконец, правительство Грузии отменило государственный контроль за телевидением и создало эффективный орган общественного эфирного вещания, управляемый советом из грузинских граждан, первый в своем роде на территории бывшего Советского Союза. |
| In this context, Italy proposes that the three economic and social departments of the United Nations Secretariat should be merged into a single entity under the leadership of a Deputy Secretary-General, who would also act as the Executive Secretary of the Economic and Social Council. | В связи с этим Италия предлагает слить три экономических и социальных департамента Секретариата Организации Объединенных Наций в один орган под руководством заместителя Генерального секретаря, который одновременно исполнял бы обязанности Исполнительного секретаря Экономического и Социального Совета. |
| (a) Institutional channels of communication (e.g. contact points, other market surveillance authorities, Coordination Entity, conformity assessment bodies, standardization organizations, regional organizations). | а) по институциональным каналам связи (например, контактные центры, другие органы по надзору за рынком, координационный орган, органы по оценке соответствия, организации по стандартизации, региональные организации); |
| Each entity reports, for monitoring and evaluation purposes, to its own intergovernmental body in the first instance. | Для целей контроля и оценки каждая организация представляет отчеты о своей деятельности своему межправительственному органу первой инстанции. |
| (b) "procuring entity" means: | Ь) "закупающая организация" означает: |
| If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity has to withdraw the ERA. | Если число заявок меньше, чем предполагалось получить, и если ожидать эффективную конкуренцию не приходится, закупающая организация должна отменить ЭРА32. |
| A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
| entity - an organization or business unit which has a legal existence, for which accounting records are kept, and about which financial statements are prepared; | структура - организация или оперативное подразделение, имеющие юридический адрес, по которым ведутся бухгалтерские записи и составляются финансовые ведомости; |
| Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. | Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| As an entity dependent on voluntary contributions, UNICRI is particularly exposed to threats from both the internal and external environments, which affects the Institute's performance, sustainability and reputation. | Как подразделение, которое зависит от добровольных взносов, ЮНИКРИ особенно подвержен воздействию угроз как внутреннего, так и внешнего характера, что сказывается на эффективности и стабильности работы Института и его репутации. |
| The Committee would recall that INSTRAW had been mandated by Member States as the only entity of the United Nations system devoted exclusively to research, training and the dissemination of information relating to gender equality. | Комитет хотел бы напомнить, что МУНИУЖ имеет мандат государств-членов как единственное подразделение в системе Организации Объединенных Наций, которому поручено заниматься исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и распространением информации в сфере, касающейся проблематики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| In this connection, the Committee points out that an effective internal audit entity needs to be able to conduct its work without restrictions and recommends that UNDP ensure the full independence of its audit function without further delay. | В этой связи Комитет указывает, что эффективное подразделение внутренней ревизии должно быть способным вести свою работу без ограничений, и рекомендует ПРООН без дальнейших промедлений обеспечить полную независимость своего ревизорского подразделения. |
| The main military entity responsible for coordinating MICA is the civil-military coordination and liaison function at force headquarters. | Основным воинским подразделением, отвечающим за координацию УВГД, является подразделение по вопросам координации и связи между гражданскими и военными в штабе сил. |
| Where a group presents itself as a single entity | Случаи, когда группа представляет себя как единый субъект |
| The timeframe of the liability: For how long should an entity be liable? | с) Сроки гражданской ответственности: В течение какого срока тот или иной субъект должен нести гражданскую ответственность? |
| Whenever the fine is applied to an entity without legal personality, the common estate of the entity is directly responsible, and in case of lack or inadequacy of the estate, each of the associates' estate is solidary liable. | В тех случаях, когда штраф налагается на субъект, не имеющий правосубъектности, решение суда осуществляется в отношении общих активов ответчика, а, в случае недостаточности таковых, - в соответствии с принципом солидарной ответственности в отношении имущества каждого из партнеров. |
| The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. | Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию. |
| In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. | Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний. |
| A government entity entered into two agreements with a supplier. | Государственное учреждение заключило два соглашения с поставщиком. |
| The United Nations, as an operational entity, also has the expertise and the presence on the ground to play that central role. | Организация Объединенных Наций как оперативное учреждение также обладает опытом и возможностями для деятельности на местах, что позволяет ей играть такую ведущую роль. |
| Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. | Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
| No group or entity shall be permitted to carry on any of the activities of associations before the completion of the related announcement procedures. | никакое объединение или учреждение не может заниматься каким бы то ни было видом деятельности благотворительных обществ, не пройдя соответствующую процедуру объявления об этом. |
| However, the lead organisation does not necessarily have to be a governmental organisation; it can be a private entity such as a Chamber of Commerce or a semi-state organisation such as a Board of Trade. | Однако роль головной организации совсем не обязательно должна выполнять государственная организация: ею может быть частное учреждение, например Торговая палата, или полугосударственная организация, например Совет по торговле. |
| An entity so entrusted shall be known as the executing agency for the programme or project in question. | Юридическое лицо, которому дается такое поручение, называется учреждением-исполнителем соответствующей программы или проекта. |
| business model - the description of means and methods an entity employs to earn the revenue projected in its work plans; | деловая модель - описание средств и методов, которые использует юридическое лицо для получения поступлений, предусматриваемых планами его работы; |
| going concern - the assumption, unless there is evidence to the contrary, that the entity will continue to operate indefinitely; | концепция непрерывности - предположение о том, что при отсутствии противоположных факторов юридическое лицо будет функционировать непрерывно; |
| Acting on the recommendations put forward by the Panel, the Committee on 28 April 2012 decided to designate two individuals and one entity under sanctions and subject to assets freeze and travel ban | Действуя в соответствии с рекомендациями Группы, Комитет 28 апреля 2012 года постановил включить двух физических лиц и одно юридическое лицо в перечень лиц, на которых распространяется замораживание активов и запрет на поездки |
| Owned or controlled by Alex H.T. Tsai, who provided, or attempted to provide, financial, technological or other support for, or goods or services in support of KOMID (entity designated by the Committee, 24.04.2009) | Находится в собственности или под контролем Алекса Х.Т. Цая, который предоставлял или пытался предоставлять финансовую, технологическую или иную помощь или товары и услуги в поддержку КОМИД (юридическое лицо, обозначенное Комитетом 24 апреля 2009 года) |
| The new entity was established as a wholly independent organisation in 2008 and renamed Proximity Designs. | Предприятие стало совершенно независимой организацией в 2008 году и тогда же было переименовано в Proximity Designs. |
| This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. | Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
| The entity sells the rights to use the design and the specifications for making the shoe to a shoe manufacturer which is also responsible for marketing and selling the shoe and receives the revenue. | Предприятие продает права на использование этой конструкции и спецификации для изготовления обуви производителю обуви, который также отвечает за маркетинг и продажу обуви и получает доход. |
| (b) Whether the enterprise has leverage over the supply chain entity. | Ь) имеет ли предприятие рычаги воздействия на данную компанию - участника цепи снабжения. |
| If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. | Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
| After being discarded by Parker following the dark influence it had on him, the entity attaches to Eddie Brock played by Topher Grace. | После того, как Паркер отказался от темного влияния, которое он оказал на него, сущность сливается с Эдди Броком, которого играет Тофер Грейс. |
| Perhaps the entity that possessed her sensed that Major Carter's mind was a better memory-storage vessel. | Возможно, эта сущность решила, что разум майора Картер лучшее хранилище памяти. |
| The entity has full motor control. | Сущность ее полностью контролирует. |
| An SGML or XML DTD may also include entity declarations in which the token CDATA is used to indicate that entity consists of character data. | SGML и XML DTD могут также включать объявления сущностей, в которых маркер CDATA используется, чтобы указать, что сущность представляет собой символьные данные. |
| For "there is nothing new under the sun," and anything that happens in our world is not existence from absence, but existence from existence. It is an entity that has stripped off its former shape and taken on another form, different fromthe first. | И все новообразования в нашем мире не происходят «из ничего», а возникают лишь как «сущее из сущего» («еш ми-еш»), когда какая-то сущность теряет свою предыдущую форму и принимает другую форму, отличную от предыдущей. |
| If the entity decides to attack again the Captain may be facing it alone. | Если существо снова решит атаковать, капитану придется встретится с ним в одиночку. |
| It seems to be a residual that the entity produces after it absorbs living matter. | Похоже, это остаток, который оставляет Существо после переработки живой материи. |
| Yes, we do, but with the entity in control... | Да, но пока существо контролирует компьютер... |
| Created long ago by unknown forces, Zom is a massively powerful mystic entity who exists only to destroy. | Созданный "давно" неизвестными силами, Зом - гигантское сильное мистическое существо, которое существует только, чтобы разрушать. |
| If you are the entity for which we search, what better position from which to kill with impunity. | Если вы то существо, которое мы ищем, что может быть лучше для безнаказанных убийств? |
| Starfleet dispatches Enterprise to investigate the cloud entity as the ship is the only one in intercept range, requiring its new systems to be tested in transit. | Командование отправляет «Энтерпрайз» исследовать облачный объект, поскольку корабль является единственным в диапазоне перехвата, по дороге протестировав новые системы. |
| Unlike Scott and Shackleton, who viewed the ice as this sort of static monster that had to be crossed to get to the South Pole, we scientists now are able to see the ice as a dynamic living entity | Скотту и Шеклтону ледник казался неподвижным монстром, которого предстоит победить, чтобы достичь Южного полюса. Мы, учёные, сегодня рассматриваем ледник, как динамически развивающийся объект, способный изменяться. |
| "Flexible manufacturing unit" (FMU) or "flexible manufacturing system" (FMS) or "flexible manufacturing cell" (FMC): an entity which includes a combination of at least: | "Гибкая производственная ячейка" (ГПЯ) или "гибкая производственная система" (ГПС), или "гибкая производственная единица" (ГПЕ): объект, представляющий собой сочетание по крайней мере: |
| Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. | Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. | Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
| National Implementation (NIM) by government implementing partners, introduced by UNDP, is defined as "a management arrangement whereby a government entity is selected as the implementing partner". | Введенная ПРООН система национального осуществления (НОС) проектов правительственными партнерами по осуществлению определяется как "управленческий механизм, при котором государственное ведомство выбирается в качестве партнера по осуществлению". |
| At least one vendor of ERA services has suggested that ERAs are appropriate across a broad spectrum of procurements and a U.S. Army procuring entity has similarly urged that ERAs are appropriate for a very wide variety of procurements. | По крайней мере один продавец услуг ЭРА предложил сделать применение ЭРА целесообразным по широкому спектру закупок, и закупающее ведомство армии США также настаивает на том, что ЭРА целесообразно применять в отношении самой широкой номенклатуры закупок. |
| Second, certain instruments name a specific international entity or office as lead coordinator. | Во-вторых, некоторые нормативные акты называют определенную международную инстанцию или ведомство ведущим координатором. |
| Participants also noted that it was difficult for Permanent Forum members to be aware of where they should direct their recommendations, whether to the secretariat or the political arm of a given entity. | Участники также отметили, что членам Постоянного форума сложно понять, кому они должны направлять рекомендации, в секретариат или в политическое ведомство определенной структуры. |
| Latin America as a single entity is no more. | Латинская Америка, как единое целое, больше не существует. |
| Given their close ties it may be sometimes desirable to consider an enterprise group as a single entity and to consolidate the accounts of its members. | С учетом их тесных связей иногда может быть желательно рассматривать группу предприятий как единое целое и консолидировать счета ее членов. |
| These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. | Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
| It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. | Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага. |
| The central architectural objective of this building was the functional integration of existing constructions into a new, visually harmonious single entity. | Главной целью регионального центра гематологии и донорства во Вроцлаве являлась функциональная интеграция существующих строений в новое гармоничное целое. |
| The IASB exposure draft proposes that an entity must maximize the use of relevant observable inputs and minimize the use of unobservable inputs. | В предлагаемом проекте МССУ предусматривается, что хозяйственные единицы должны в максимальной возможной степени использовать соответствующие наблюдаемые вводные данные и в наименьшей степени ненаблюдаемые данные. |
| Our own people have got to realise that they are not a separate entity from the rest of the people. | Наш собственный народ осознал что они не самостоятельные единицы, оторванные от остального народа. |
| Those units were mainly allocated in the Party holding, the entity holding and the "other cancellation" accounts. | Эти единицы главным образом распределялись между текущими счетами Сторон, текущими счетами юридических лиц и счетами "прочие виды аннулирования". |
| Continued operations as a separate entity, but with a reduced cost base, achieved through consolidation of functions and/or relocation of headquarters corporate functions to a lower-cost duty station; or | а) продолжение функционирования в качестве самостоятельной организационной единицы, но с сокращенной базой расходов, достигнутой благодаря объединению функций и/или переводу корпоративных функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы; или |
| If an entity's domestic turnover (of in the Netherlands produced services, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: Domestic turnover of the institutional unit does not exceed 25 million euro. | Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорта) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: внутренний оборот институционной единицы не должен превышать 25 млн. евро. |