Option 1: The designated operational entity shall provide the project participants with a recommendation that the project be registered as a CDM project activity if it determines that the project design, as documented, conforms with the requirements for validation. |
Вариант 1: Назначенный оперативный орган представляет участникам проекта рекомендацию о регистрации проекта в качестве деятельности по проекту МЧР, если он устанавливает, что структура проекта, подтверждаемая представленной документацией, отвечает требованиям для одобрения. |
(b) UN-Women, as a composite entity, represents a new way of doing business in the United Nations and therefore requires innovative and flexible means of support, including financial support, by different stakeholders; |
Ь) Структура «ООН-женщины» в качестве составного подразделения предлагает новый способ выполнения работы в Организации Объединенных Наций, и поэтому ей требуются новые и гибкие способы поддержки, включая финансовую поддержку со стороны различных заинтересованных сторон; |
Independent body or entity responsible for investigations on the causes and possible consequences of accidents and incidents within inland navigation with the purpose of elaborating recommendations for the prevention of similar accidents and incidents in the future. |
Независимый орган или организационная структура, ответственные за расследование причин и возможных последствий аварий и происшествий в рамках внутреннего судоходства с целью выработки рекомендаций по предупреждению аналогичных аварий и происшествий в будущем. |
The Committee should systematically reflect gender perspectives in its resolutions, and the new entity should be established quickly, should be structured to ensure effectiveness and should be headed by a strong leader. |
Комитету следует систематически отражать гендерные аспекты в своих резолюциях, и необходимо, чтобы этот орган был создан как можно скорее, чтобы его структура позволяла ему работать эффективно и чтобы его возглавлял сильный руководитель |
It comprised a central investigative department in Moscow and investigative departments of equal status in each constituent entity of the Russian Federation, with specialized investigative departments, including military ones. The same structure was reproduced at district and municipal levels. |
Он состоит из главного следственного управления в Москве и равноценных органов управления в каждом субъекте Федерации, которым приданы специальные следственные отделы, в частности специализирующиеся на военных вопросах; эта же структура воспроизводится затем на уровне районов и городов. |
(c) The Transportation and Movements Integrated Control Centre, which is part of the Regional Service Centre, is a regional entity charged with optimizing multi-modal movement planning and execution (not limited to aviation) for the client missions serviced by the Centre. |
с) Объединенный центр управления транспортом и перевозками, входящий в состав Регионального центра обслуживания, - это региональная структура, которой поручена оптимизация планирования и осуществления смешанных перевозок (не только воздушных) для обслуживаемых Центром миссий. |
(b) The degree to which the collective entity is indeed representative of the interests of those it claims to represent; |
Ь) степень, в которой коллективная структура на самом деле представляет интересы тех, кого, согласно ее утверждениям, она представляет; |
(a) Draw on the resources of other United Nations entities, as well as its own resources, to provide technical support to countries where the entity has no field presence, or extra capacity to meet short-term additional needs; |
а) оказание технической поддержки странам, в которых структура не имеет полевого присутствия, либо предоставление добавочного потенциала для удовлетворения краткосрочных дополнительных нужд как на основании собственных ресурсов, так и на основании ресурсов других подразделений Организации Объединенных Наций; |
What is the entity in charge of coordinating actions and policies towards the advancement of women at national level, including the National Plan of Action for Women (paras. 66 and 68)? |
Какая именно структура отвечает за координацию действий и политики, направленных на улучшение положения женщин, на национальном уровне, в том числе Национального плана действий в интересах женщин (пункты 66 и 68)? |
The entity shall, within term that shall not be longer than 15 days from the date of receipt of the request, provide in writing guidance to the person concerned as to the form, content and volume of the request; and/or |
Структура в течение не более 15 дней с даты получения запроса в письменном виде уведомляет соответствующее лицо в отношении формы, содержания и объема запроса; и/или |
The new gender equality entity is necessary to ensure that gender equality issues are addressed and women's voices heard at every decision-making level, including in the United Nations and the Bretton Woods institutions, regionally and at country level; |
Новая структура по вопросам гендерного равенства необходима для обеспечения того, чтобы эти вопросы решались и чтобы мнения женщин были слышны на всех уровнях принятия решений, в том числе в Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях, на региональном уровне и на уровне стран; |
The Entity expanded its regular media contacts to more than 1,600 media outlets worldwide. |
Число средств массовой информации, с которыми Структура сотрудничает на регулярной основе, возросло до более чем 1600 по всему миру. |
The Entity also supported the capacity development of its 18 national committees, which increased their activities. |
Структура также содействовала укреплению потенциала своих 18 национальных комитетов, благодаря чему они активизировали свою работу. |
The Entity will support national capacity development as a key element of all its evaluation processes. |
Структура будет оказывать поддержку развитию национального потенциала в качестве основного элемента всех ее способов оценки. |
The Entity has adopted a phased implementation approach and will progressively enhance reporting on its open-data website (). |
Структура применяла поэтапный подход и будет последовательно добиваться совершенствования системы представления информации на своем веб-сайте открытого доступа (). |
The Entity has therefore acquired a better understanding of the proposals from the other agencies while also introducing its own views and input. |
Благодаря этому Структура лучше поняла суть предложений других учреждений, а также представила собственные мнения и предложения. |
Member States would also need to ensure that the Entity had the required resources to fulfil its mandate. |
Государства-члены должны также обеспечить, чтобы Структура располагала необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
National demand exceeds resources available and is likely to increase now that the Entity has fully implemented the regional architecture. |
Национальные потребности превышают объем имеющихся ресурсов и, вероятно, сейчас, когда Структура полностью внедрила свою региональную архитектуру, будет расти. |
The question here is what kind of organizational State structure is more effective for this purpose: a separate entity, in the form of a Ministry for Indigenous Affairs, for example, or rather the mainstreaming of indigenous rights into all national development activities? |
В этой связи возникает вопрос о том, какого рода организационная государственная структура является более эффективной для данной цели: создание отдельного ведомства, например министерства по делам коренных народов или же скорее интеграция прав коренных народов во все виды деятельности по национальному развитию? |
An applicant operational entity shall have a documented structure, which safeguards impartiality, including provisions to ensure impartiality of its operations. [This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project]; |
являющийся кандидатом оперативный орган должен иметь документально подтвержденную структуру, которая гарантирует беспристрастность, в том числе и положение, обеспечивающее беспристрастность его действий. [Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех Сторон, кровно заинтересованных в разработке проекта МЧР]; |
a In the context of this framework, and while recognizing that it is a United Nations entity that is neither a fund nor a programme, UN-Women is classified under "United Nations funds and programmes". |
а Несмотря на то, что Структура «ООН-женщины» - это одна из структур Организации Объединенных Наций, не являющаяся ни фондом, ни программой, в данном контексте она относится к категории «Фонды и программы Организации Объединенных Наций». |
The Entity will also promote evaluation capacity across United Nations organizations. |
Структура "ООН-женщины" также будет способствовать развитию потенциала в области оценки через организации системы Организации Объединенных Наций. |
The Entity built on, and consolidated and expanded, the existing practice of close consultation with civil society organizations. |
Структура взяла за основу для своей деятельности, укрепила и расширила существующую практику тесных консультаций с организациями гражданского общества. |
(b) An implementing partner so selected shall have a signed contract or other written arrangement between UNOPS and the entity or partner concerned, specifying the terms and conditions which govern the UNOPS project activities for which that entity or partner has been selected; |
Ь) избранный таким образом партнер по осуществлению подписывает контракт или другой письменный договор между ЮНОПС и соответствующей структурой или партнером, в котором определяются условия, регулирующие деятельность ЮНОПС по проекту, для осуществления которого избрана данная структура или партнер; |
The substantive work of the Entity has provided the basis for annual resolutions on the topic whose negotiation receives close support by the Entity. |
Основная работа Структуры заложила основу для принятия ежегодных резолюций по этому вопросу, непосредственную поддержку в обсуждении которых оказывала Структура. |