It was also noted with regret that the commentary focused entirely on agreements relating to the reciprocal protection of investments, and failed to mention other relevant types of agreements. |
Кроме того, с сожалением отмечалось, что комментарий нацелен исключительно на соглашения, касающиеся взаимной защиты инвестиций и не упоминает другие релевантные виды соглашений. |
Second, the concept advanced by the humanitarian agencies was of zones occupied entirely by civilians, open to all ethnic groups and free of any military activity. |
Во-вторых, концепция, выдвинутая гуманитарными учреждениями, предусматривала зоны, занятые исключительно гражданским населением, открытые для всех этнических групп и свободные от всяческой военной деятельности. |
The Panel is mindful that its interpretation of the resolution, where necessary, should not be based entirely on the English language text. |
Группа не упускает из виду того, что толкование ею данной резолюции в необходимых случаях не должно быть исключительно основано на тексте на английском языке. |
Before 1986, the financing of the scientific experiments on-board ESA missions was entirely the responsibility of the university institutes and the Swiss National Science Foundation. |
До 1986 года научные эксперименты, проводившиеся в ходе полетов по линии ЕКА, финансировались исключительно академическими институтами и Национальным научным фондом Швейцарии. |
Full implementation of commitments under the Convention by a developing country, however, was entirely dependent on the timely provision of new and additional financial resources. |
Однако полное выполнение обязательств в рамках этой Конвенции любой развивающейся страной зависит исключительно от своевременного предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
It was not true that the United Nations Office at Nairobi was financed entirely from UNEP resources. |
Утверждение о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби финансируется исключительно за счет ресурсов ЮНЕП, является ошибочным. |
At the same time, it has created certain negative attitudes among industrial firms that based their export decisions entirely on the ECAs' support. |
В то же время эта система породила определенные иждивенческие настроения среди промышленных фирм, которые строили свои экспортные решения исключительно на поддержке со стороны АКЭ. |
However, it will not be possible to leave the personnel and assets of the Court, including investigative information, entirely in the hands of local staff. |
Однако доверять охрану персонала и имущества суда, включая информацию следственного характера, исключительно местному персоналу окажется невозможным. |
Historically, the Costa Rican democratic system has been a model in Latin America as it is based entirely on its institutional model and the defence of its democratic structures. |
Исторически демократическая система Коста-Рики является образцовой в Латинской Америке, поскольку она основана исключительно на функционировании соответствующих институтов и защите ее демократических структур. |
It has operated under a "reasonable standard" of proof and obtains information, including documentation, entirely on a voluntary basis from a variety of sources. |
Она действует на основе «разумных критериев» доказанности и получает информацию, включая документы, исключительно на добровольной основе из различных источников. |
In that light, it was hardly surprising that the debate on UNRWA and the resolutions adopted annually by the Committee were entirely one-sided. |
В свете этого едва ли стоит удивляться тому, что обсуждение положения БАПОР и резолюции, принимаемые ежегодно Комитетом, носят исключительно односторонний характер. |
It was not a negotiated text and would not be negotiated or amended after circulation; it was issued entirely under his own responsibility. |
Это необговоренный текст и он не будет обговариваться или изменяться после распространения; он выпускается исключительно под его личную ответственность. |
Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs) are a large group of compounds that consist of two or more fused aromatic rings made entirely from carbon and hydrogen. |
Полициклические ароматические углеводороды (ПАУ) - это большая группа соединений, которые состоят из двух или более соединенных ароматических колец, сформированных исключительно из углерода и водорода. |
The waters of the Sungari River, which flows entirely on Chinese territory, are the most significant pollution sources in the middle part of the Amur basin. |
Воды реки Сунгари, которая течет исключительно по территории Китая, являются наиболее серьезным источником загрязнения в средней части бассейна Амура. |
Those elections were conducted by the Bosnia and Herzegovina authorities, funded exclusively by Bosnia and Herzegovina and held on an entirely peaceful basis. |
Эти выборы были проведены властями Боснии и Герцеговины, финансировались исключительно Боснией и Герцеговиной и прошли исключительно в мирной обстановке. |
The work was done entirely in plenary so as to enable participants to follow all the themes on the programme. |
Работа семинара проходила исключительно в рамках пленарных заседаний, с тем чтобы позволить участникам следить за обсуждением всех вопросов, включенных в программу работы. |
A six-week environmental awareness campaign, executed entirely by local non-governmental organizations and citizen groups, was conducted in the cities of Pristina, Pec and Prizren. |
Шестинедельная кампания по экологическому просвещению, осуществлявшаяся исключительно силами местных неправительственных организаций и групп гражданского общества, была проведена в городах Приштина, Печ и Призрен. |
Since 2002 the ministry has taken on student trainees; their training takes place entirely in Iceland's ministries and standing committees overseas, and lasts six months. |
С 2002 года министерство принимает студентов-стажеров; их стажировка проходит исключительно в министерствах Исландии и постоянных комитетах за рубежом и продолжается шесть месяцев. |
While celebrity activists focus entirely on cutting CO2, we could do much more - and at much lower cost - if we addressed urban heat islands. |
В то время как активисты сосредотачивают свое внимание исключительно на сокращении выбросов CO2, мы можем сделать гораздо больше и при гораздо меньших затратах, если постараемся решить проблему городских островов тепла. |
There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. |
В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер. |
The volume and complexity of both of these services has increased substantially in recent years owing entirely to the growth in peacekeeping operations. |
Объем и сложный характер обоих вышеупомянутых видов услуг существенно возрос за последние годы, что обусловлено исключительно ростом масштабов операций по поддержанию мира. |
When chemical monitoring began in October 1994, only a limited number of facilities devoted entirely to chemical processing and production were subject to the monitoring regime. |
Когда в октябре 1994 года начало применяться наблюдение в химической области, режим наблюдения распространялся лишь на ограниченное число объектов, на которых осуществлялись исключительно переработка и производство химических веществ. |
Also, the CEB secretariat is now operating entirely on the basis of cost-sharing, as reflected in the United Nations programme budget for the biennium 2004-2005. |
Кроме того, секретариат КСР в настоящее время функционирует исключительно на основе совместного покрытия расходов, как указано в бюджете по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
(a) The audit committee should be composed entirely of independent external members of the entity; |
а) ревизионный комитет должен состоять исключительно из независимых внешних членов данного органа; |
It is difficult to speak of a partnership when the NGO committee is made up entirely of Member States, without appropriate participation by NGOs themselves. |
Сложно говорить о партнерстве, когда Комитет по НПО состоит исключительно из представителей государств-членов, без надлежащего участия самих НПО. |