The selection, appointment and dismissal of judges must be left entirely to the organs provided by law, including the National Council of the Magistracy and the Office of Internal Affairs. |
Все вопросы, касающиеся подбора, назначения и отстранения от должности судей, должны решаться исключительно предусмотренными законодательством органами, включая Национальный совет магистратуры и Управление внутреннего контроля. |
The Working Group was urged not to leave the issue of the minimum standards that applied to a foreign certificate to be settled entirely pursuant to the conflict-of-laws rules of the enacting State. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не оставлять вопрос о минимальных стандартах, которые применяются к иностранному сертификату, на урегулирование исключительно в соответствии с нормами коллизионного права принимающего государства. |
Applications submitted under resolutions 661 and 687 are not reviewed by UNMOVIC and IAEA, and the judgement on their technical specifications remains entirely with the experts of the Committee members. |
Заявки, подаваемые в соответствии с резолюциями 661 и 687, не рассматриваются ЮНМОВИК и МАГАТЭ, и решения по ним с учетом результатов их экспертного анализа принимаются исключительно членами Комитета. |
FATA (with approximately 2% of the population of Pakistan) is entirely rural and the Northern Areas predominantly so. |
ТПФУ (на которых проживают около 2% населения Пакистана) состоит исключительно их сельских районов, а Северные территории - преимущественно из сельских районов. |
In accordance with its terms of reference, the Expert Group's work was carried out entirely through e-mail exchanges and telephone conferences during the early stages. |
З. В соответствии с кругом ведения Комиссии экспертов на ранних этапах ее работа осуществлялась исключительно с помощью обменов по электронной почте и телеконференций. |
UNCTAD's technical assistance to implement the recommendations of the IPR is entirely demand driven, as Governments select the recommendations they wish to act upon. |
Техническая помощь ЮНКТАД по реализации рекомендаций ОИП предоставляется исключительно по запросу по мере того, как правительства останавливают свой выбор на рекомендациях, которые они хотели бы реализовать. |
In the State party, the nine federal regions had been established entirely on the basis of ethnicity, each one supposedly having an ethnic group that was native to it. |
В государстве-участнике 9 федеральных регионов, созданных исключительно на этнической основе, в каждом из которых, как предполагается, проживает присущая ему этническая группа. |
It is within that framework, and entirely in accordance with that line of reasoning, that my Government decided to establish a local office in Bosniak Mahalla - a community service centre - with the sole objective of bringing the most basic services closer to the average Kosovar. |
Действуя именно в таких рамках и руководствуясь исключительно такими соображениями, наше правительство приняло решение учредить в боснийском квартале местное отделение - общинный центр обслуживания - с единственной целью обеспечить основными услугами рядовых жителей Косово. |
The participants were given a presentation on the International Hydrological Programme of UNESCO, which was the only intergovernmental programme of the United Nations system devoted entirely to water research, water resource management and education and capacity-building in those areas. |
Участники заслушали доклад о Международной гидрологической программе ЮНЕСКО, которая является единственной межправительственной программой в системе Организации Объединенных Наций, посвященной исключительно исследованиям в области водных ресурсов, их рациональному использованию и просвещению и созданию потенциала в этих областях. |
He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. |
Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
As to the funding of UNCITRAL regional centres, it was understood that, under the limited resources currently available to the Secretariat, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary sources, including but not limited to voluntary contributions from States. |
В отношении финансирования региональных центров ЮНСИТРАЛ было достигнуто понимание, что с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Секретариата, региональное присутствие должно будет обеспечиваться исключительно за счет внебюджетных источников, включая добровольные взносы государств, но не ограничиваясь ими. |
In response to that concern, it was explained that sources of funding would remain completely separate, since the Secretariat was entirely funded by the regular budget of the United Nations. |
В ответ на эту обеспокоенность было разъяснено, что сохранится полное разделение источников финансирования, поскольку Секретариат финансируется исключительно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
While it is entirely a matter for ministers to decide, a number of questions are suggested to help to stimulate the ministerial discussions: |
Решение о содержании принимают исключительно министры, однако ниже предлагается ряд вопросов, призванных стимулировать дискуссии на уровне министров: |
Consignments passing from origin to destination entirely within such a chain would benefit from an integrated cross-border simplified procedure, where only one simplified declaration with minimum information would be required for both export and import purposes. |
В отношении грузовых партий, проходящих от места происхождения до пункта назначения исключительно внутри такой цепи, должны применяться комплексные упрощенные процедуры пересечения границы, в соответствии с которыми при экспорте и импорте будет требоваться лишь одна упрощенная декларация, содержащая минимум информации. |
It was proposed that the agenda for the 2010 meeting should not be devoted entirely to indigenous peoples' health, but should include topics relevant to all the organizations. |
Было предложено не посвящать всю повестку дня совещания 2010 года исключительно вопросам охраны здоровья коренных народов, а предусмотреть в ней темы, имеющие отношение к деятельности всех учреждений. |
Civilian judges were not competent to hear cases involving the army and police, which fell entirely within the jurisdiction of the military courts, the powers of which were defined by law. |
Судьи по общеуголовным преступлениям не обладают полномочиями рассматривать дела, касающиеся военнослужащих и сотрудников полиции, которые входят исключительно в компетенцию военного правосудия, сфера которой определена законом. |
According to the attorneys, what is needed is a body of special investigators so that prosecutors are no longer entirely dependent on the police force to carry out their work. |
По мнению работников упомянутых прокуратур, необходимо иметь специализированный орган для расследований, с тем чтобы обвинители при проведении предварительного следствия не полагались исключительно на соответствующую работу полиции. |
Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. |
Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
Since December 2006, the Special Envoy's facilitation efforts have been funded entirely through my extraordinary and unforeseen expenses account, and this line of budget cannot be extended beyond 31 November 2007. |
С декабря 2006 года деятельность Специального посланника по содействию финансировалась исключительно из средств с моего счета чрезвычайных и непредвиденных расходов, а финансирование по этой бюджетной статье не может продолжаться после 31 ноября 2007 года. |
At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. |
На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство. |
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract. |
Было высказано мнение, что данный проект статьи является неудовлетворительным, поскольку он не ограничивает сумму, подлежащую возмещению за задержку в сдаче груза, и относит этот вопрос исключительно к сфере, регулируемой принципом свободы договора. |
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. |
Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными. |
A financial mechanism based entirely on voluntary contributions will not provide the assured and continuous source of funding which would be required to appoint the judges, the Prosecutor and the Registrar, to contract the services of all administrative and support staff and to purchase the necessary equipment. |
«Финансовый механизм, основывающийся исключительно на поступлениях добровольных взносов, не может служить гарантированным и постоянным источником финансирования, которое потребуется для назначения судей, Обвинителя и Секретаря, привлечения всего административного и вспомогательного персонала и приобретения необходимого оборудования. |
This development, which is entirely salutary in the context of re-democratization of the Eastern Province, should not be confused with the existence of armed paramilitary groups. |
Этот процесс, носящий исключительно благотворный характер в контексте восстановления демократии в Восточной провинции, не следует путать с существованием вооруженных |
It would be helpful to hear from the Secretary of the Committee against Torture about that Committee's experience with a reporting procedure based entirely on a list of issues. |
Было бы полезно заслушать сообщение Секретаря Комитета против пыток об опыте использования этим комитетом схемы представления докладов, исключительно на основе перечня вопросов. |