| Mental spaces are cognitive structures entirely in the minds of interlocutors. | Ментальные пространства есть когнитивные структуры, существующие исключительно в умах собеседников. |
| I think you should know, Doolittle... that Mr. Higgins' intentions are entirely honorable. | Думаю, вы должны знать, Дулиттл, что намерения мистера Хиггинса исключительно благородны. |
| That right was a sovereign prerogative of States, to be exercised entirely at their discretion. | Это право является суверенной прерогативой государств, и осуществляться оно должно исключительно по их усмотрению. |
| It is entirely for the purpose of self-defence that China develops and possesses a small number of nuclear weapons. | Китай разрабатывает ядерное оружие и обладает небольшим его арсеналом исключительно в целях самообороны. |
| I submit, my lord, that it is entirely impossible to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. | Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. |
| As explained in paragraph 528 above, admission to tertiary institutions is entirely on merit. | Как поясняется в пункте 528 выше, прием студентов в высшие учебные заведения проводится исключительно на конкурсной основе. |
| Five were run entirely by local committees, with the remaining committees assuming greater responsibility for centre management. | Руководство пятью из них осуществлялось исключительно местными комитетами, а остальные комитеты несли основную ответственность за функционирование центров. |
| The delegation of Guinea-Bissau has acted entirely in harmony with what has been asked of us. | Делегация Гвинеи-Бисау действует исключительно в соответствии с просьбой, с которой к нам обратились. |
| They are entirely for defensive needs, for self-defence and for the purpose of the ultimate elimination of nuclear weapons. | Оно предназначено исключительно для оборонительных нужд, для самообороны и для целей окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| The choices to be made were too important to be left entirely to Governments. | Выбор, который необходимо сделать, имеет слишком большое значение, с тем чтобы оставлять решение этого вопроса исключительно на усмотрение правительств. |
| UNITAR was entirely dependent on voluntary contributions and received no funds from the regular budget. | ЮНИТАР функционирует исключительно за счет добровольных взносов и не получает никаких средств из регулярного бюджета. |
| China's possession of a limited nuclear capability is entirely for self-defence and for deterring the nuclear threat against it. | То, что Китай располагает ограниченным ядерным потенциалом, продиктовано исключительно нуждами самообороны и необходимостью сдерживать ядерную угрозу. |
| In 1994, the commercial cinemas showed 1,176 films, 64 of which were entirely Swiss productions. | В 1994 году объем коммерческого проката составил 1176 фильмов, в том числе 64 киноленты исключительно швейцарского производства. |
| Previously, the security functions were carried out entirely by the military contingent. | До этого функции охраны осуществлялись исключительно воинским контингентом. |
| Those guidelines did not reflect an entirely voluntary code of conduct. | Эти основные принципы не являются исключительно добровольным кодексом поведения. |
| India has strongly supported the peace process in Nepal, the ownership of which is entirely indigenous. | Индия решительно поддерживает мирный процесс в Непале, ответственность за который является исключительно внутренней. |
| In addition, the Assembly has held special sessions entirely devoted to disarmament. | Помимо этого, Ассамблея проводит специальные сессии, посвященные исключительно вопросам разоружения. |
| Governments should be at the forefront of such efforts and not leave the responsibility entirely to the private sector. | Правительства должны находиться на переднем крае таких усилий, а не отводить эту роль исключительно частному сектору. |
| Such time-critical interventions were crucial to the survival of pastoralist communities that rely entirely on small-scale farming. | Такие срочные мероприятия имели огромное значение для выживания общин скотоводов, которые полагаются исключительно на мелкие фермерские хозяйства. |
| There are certain changes to the draft resolution which build entirely on the language contained in the consensus Final Document. | В данном проекте резолюции есть некоторые изменения, которые основаны исключительно на консенсусных формулировках, содержащихся в Заключительном документе. |
| This draft resolution focuses entirely on one country that has never threatened its neighbours or abrogated its obligations under any disarmament treaty. | В этом проекте резолюции делается акцент исключительно на одной стране, которая никогда не угрожала своим соседям и не нарушала свои обязательства по какому-либо договору в области разоружения. |
| It was conceivable that a specific category of acts might be governed entirely by special rules. | Вполне возможно, что конкретная категория актов может регулироваться исключительно специальными правилами. |
| It was also recalled that all non-recurrent costs approved in the 2002-2003 biennium were financed entirely by the Fund. | Следует напомнить, что все единовременные расходы, утвержденные на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, финансировались исключительно за счет средств Фонда. |
| With respect to the recent bill concerning DNA testing for those requesting family reunion, that measure would be entirely voluntary. | Что касается одобренного недавно законопроекта, касающегося прохождения теста ДНК лицами, подающими заявления на воссоединение семей, то эта мера будет носить исключительно добровольный характер. |
| These awards may cover tuition fees or maintenance requirements, but are entirely at the discretion of the LEA. | Эти стипендии могут покрывать плату за обучение, однако они предоставляются исключительно по усмотрению МОО. |