Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Entirely - Исключительно"

Примеры: Entirely - Исключительно
GRE did not seek any additional research or testing to help in the development of the proposed gtr. GRE has held five informal sessions devoted entirely to the development of the harmonized provisions for installation of lighting and light signalling devices for road vehicles. GRE не стремилась к проведению каких-либо дополнительных исследований или испытаний для оказания содействия в разработке предлагаемых гтп. GRE провела пять неофициальных сессий, которые были посвящены исключительно разработке согласованных положений по установке устройств освещения и световой сигнализации на автотранспортных средствах.
In addition, the General Assembly has held three special sessions entirely devoted to disarmament, namely, in 1978, 1982 and 1988, addressing issues that included nuclear disarmament, non-proliferation, peace, security and stability. Помимо этого, Ассамблея провела три специальные сессии, посвященные исключительно вопросам разоружения: в 1978 году, в 1982 году и в 1988 году, - на которых рассматривались такие вопросы, как разоружение, нераспространение ядерного оружия, мир, безопасность и стабильность.
The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий).
Commensurate with the role envisaged of the presidency in the Charter, the budget of the presidency, including his or her office, should be financed entirely from the regular budget, rather than from the current makeshift arrangements. Чтобы соответствовать той роли, которая отведена Председателю Уставом, бюджет Председателя, в том числе его Канцелярии, должен финансироваться исключительно из средств регулярного бюджета, а не на основе нынешних временных механизмов.
Nevertheless, even if the HIPC Initiative is financed entirely by additional resources, rather than by diverting existing ODA, this alone will not prevent the 2015 Goals being missed for lack of financial resources. Несмотря на это, даже если реализация Инициативы в отношении БСКЗ будет финансироваться исключительно за счет дополнительных ресурсов, а не за счет отвлечения части нынешней ОПР, одно лишь это не предотвратит неудачи в достижении поставленных на 2015 год целей по причине нехватки финансовых ресурсов.
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса).
This was entirely attributable to the more rapid expansion of the money supply in the many countries whose economies had grown more slowly in 1999, since in the rest, the real rate of increase in M1 tended to decline. Это произошло исключительно в результате более быстрого увеличения денежной массы во многих странах, экономика которых в 1999 году развивалась более низкими темпами, поскольку в остальных странах реальные темпы прироста объема М1, как правило, снижались.
Another step forward was taken recently with the abolition of the Ministry of Information in October 1997 and the creation of a ministry devoted entirely to human rights, communications and relations with Parliament. Недавно был сделан еще один шаг вперед в результате ликвидации в октябре 1997 года министерства информации и создания нового министерства, занимающегося исключительно правами человека, проблемами коммуникаций и связями с парламентом.
Its Executive Board approved a resource mobilization strategy in October 2000, however, which recommends a series of measures aimed at improving the predictability, flexibility and security of WFP's entirely voluntary resource base. Вместе с тем ее Исполнительный совет одобрил в октябре 2000 года стратегию мобилизации ресурсов, в которой рекомендуется ряд мер, направленных на повышение предсказуемости, гибкости и безопасности базы ресурсов МПП, которая формируется исключительно из добровольных взносов.
Requests for modifications are currently solely dependent on commercial negotiation and, in fact, are entirely subject to the carrier's goodwill, owing to the imbalance in the relationship between the carrier and the shipper. В настоящее время удовлетворение таких просьб о внесении изменений зависит исключительно от результатов коммерческих переговоров и, таким образом, от доброй воли перевозчика по причине неравноправных отношений между перевозчиком и грузоотправителем.
The United States Department of State has an office, the Office of International Religious Freedom, devoted entirely to promotion of religious freedom around the world. В министерстве иностранных дел Соединенных Штатов имеется подразделение под названием Управление по международной свободе вероисповедания, работа которого посвящена исключительно поощрению свободы вероисповедания по всему миру.
These tasks involve highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations. Recourse to other organs of the Tribunal is not appropriate for this work, which should remain entirely within the Office of the Prosecutor. Они связаны с работой с весьма деликатной или конфиденциальной информацией, для неразглашения которой требуется принимать самые действенные меры в ходе следствия. привлечение других органов Трибунала к работе с такой информацией неприемлемо, и ею должна заниматься исключительно Канцелярия Обвинителя.
It endorsed the decision of Member States to engage in the revitalization of the Institute and reaffirmed the unique role of INSTRAW as the only entity in the United Nations system devoted entirely to research, training and information in the context of the advancement of women in development. Она одобрила решение государств-членов принять участие в активизации деятельности Института и подтвердила уникальную роль МУНИУЖ как единственной организации в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и сбором информации в контексте улучшения положения женщин в процессе развития.
A large number of developing countries, particularly those in Africa, had thus far been unable to attract such transfers and, as a result, were forced to rely entirely on the declining flows of official development assistance (ODA) to promote their development efforts. Таким образом, значительное число развивающихся стран, в особенности в Африке, не смогло привлечь такие ресурсы и в результате этого было вынуждено в своих усилиях в области развития опираться исключительно на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой постоянно сокращается.
If we allocate it entirely to the former, quality is significantly improved. If we allocate it to the various components of GDP, quality remains at its current level. Если мы выделим его исключительно на первую цель, то качество значительно повысится, если мы выделим его на различные компоненты ВВП, то качество останется на нынешнем уровне.
The Government had made it obligatory for any political party operating in Armenia to be made up exclusively of Armenian citizens and to be funded entirely from Armenian, not foreign, sources. Правительство потребовало, чтобы любая политическая партия, действующая в Армении, состояла исключительно из граждан Армении и финансировалась исключительно за счет армянских, а не иностранных источников.
Mr. Jacquet pointed out that draft article 1 dealt entirely with international conciliations, and would have to be significantly amended as a result, as would draft article 2. Г-н Жаке отмечает, что проект статьи 1 относится исключительно к международной согласительной процедуре и что поэтому его придется существенно изменить, как и проект статьи 2.
Law No. 35 of 2002 on the combating of money-laundering deals entirely with the ban on funds deriving from unlawful sources and their representation as funds arising from lawful activities. Закон Nº 35 от 2002 года о борьбе с отмыванием денег посвящен исключительно запрету на использование средств из незаконных источников и на их ложное представление в качестве средств, полученных в результате законной деятельности.
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя.
Verification of the accuracy of this indicator of achievement and the other one mentioned above was impossible because measurement was done entirely by the Office and remained inaccessible to a third party owing to confidentiality imperatives. Проверка точности такого показателя достижения результатов и другого показателя, упомянутого выше, оказалась невозможной, поскольку оценка проводилась исключительно Канцелярией и оставалась недоступной для третьей стороны в результате необходимости сохранения конфиденциальности.
Since the police investigation did not turn up any fingerprints and no DNA analysis was conducted, the author's conviction rested entirely on the victim's statements, and the victim had stated that he was innocent on repeated occasions, in some instances publicly. Учитывая, что в материалах полицейского расследования не содержится ни экспертизы отпечатков пальцев, ни анализов ДНК, автор был осужден исключительно на основе утверждений потерпевшей, которая, с другой стороны, не раз заявляла о его невиновности, в том числе публично.
4.14 The most important factor in the present case is the fact that the separation of the author and his father from the author's birth until September 2004 was caused entirely by the choice of the father to live abroad together with his new family. Наиболее важным фактором в данном случае является тот факт, что разлучение автора с его отцом со дня рождения автора до сентября 2004 года было обусловлено исключительно выбором отца жить за границей вместе со своей новой семьей.
There was, as yet, no agreement on the need to create a new institutional structure, and neither was there agreement on giving the mandate entirely to the central bank. Пока не достигнуто никакого согласия по поводу необходимости создания новой институциональной структуры, равно как и согласия по поводу наделения мандатом исключительно центрального банка.
The International Centre for Science and High Technology in Trieste, funded entirely by Italy, was conducting research and capacity-building activities in renewable energies for the benefit of developing countries, particularly in geothermal energy and new generations of biofuels. Международный центр по науке и новейшей технологии в Триесте, кото-рый был основан исключительно на средства Италии, проводит исследования и мероприятия по наращиванию потенциала в сфере возобновляемых источников энергии в интересах развивающихся стран, в частности в области геотермальной энергии и новых поколений биотоплива.
The United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) depended entirely on voluntary contributions for their gender-related work. Работу, связанную с гендерной проблематикой, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) осуществляют исключительно за счет поступающих добровольных взносов.