Four Directions Council activities had been carried out entirely by unpaid community volunteers. |
Мероприятия Совета осуществлялись общинными добровольцами исключительно на безвозмездной основе. |
However, it is also noticed that most trained personnel cannot make a living entirely by repairing, say, solar systems. |
Однако следует отметить также, что большая часть квалифицированного персонала не может зарабатывать средства к существованию исключительно за счет ремонта, скажем, гелиоустановок. |
The distribution of foreign publications is entirely at the discretion of the Ministry of the Interior. |
Санкционирование распространения иностранных изданий является исключительно прерогативой министерства внутренних дел. |
KPC is funded entirely from voluntary contributions, which will be exhausted in August. |
Деятельность КЗК финансируется исключительно за счет добровольных взносов, которые будут исчерпаны в августе. |
The police presence will be minimized; the facilities will be staffed entirely by civilians. |
Присутствие полиции будет сведено к минимуму; в этих центрах будут работать исключительно гражданские лица. |
That increase has been concentrated entirely in the less developed regions. |
Такой рост был сосредоточен в исключительно менее развитых регионах мира. |
The responsibility for nuclear security rests entirely with each individual State. |
Ответственность за обеспечение ядерной безопасности лежит исключительно на каждом отдельном государстве. |
In that case, the effects of a favourable age structure will be entirely transitory. |
В этом случае влияние благоприятной возрастной структуры будет носить исключительно временный характер. |
Decisions on management in private forests were entirely made by the owners. |
Решения по вопросам лесоустройства в частных лесах принимаются исключительно их владельцами. |
The implementation of training activities belongs entirely to UNON; no regular budget funds are allotted to the Centre for that purpose. |
Осуществлением учебных мероприятий занимается исключительно ЮНОН; Центру никаких средств из регулярного бюджета для этих целей не выделяется. |
However, its commitment to humanitarianism was second to none and its refugee-related programmes were managed entirely from its own resources. |
Однако степень приверженности Индии принципам гуманизма не имеет себе равных, и ее программа по приему беженцев осуществляется исключительно за счет ее собственных ресурсов. |
Pascal's wager applies entirely to one person. |
Пари Паскаля применимо исключительно к одному человеку. |
Such conflicts fell entirely within domestic jurisdiction. |
Такие конфликты относятся исключительно к национальной юрисдикции. |
Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names. |
Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями. |
But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. |
Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
Contingent guards are provided by Member States, with equipment and operating costs funded entirely from voluntary contributions. |
Военный персонал Контингента предоставляется государствами-членами, а расходы на оборудование и оперативные расходы финансируются исключительно за счет добровольных взносов. |
It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. |
Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. |
It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. |
Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
It is entirely funded from fees received for its services. |
Этот орган финансируется исключительно за счет средств, получаемых в качестве платы за его услуги. |
The interests of the separatist leaders are subordinate to other interests, entirely political, going beyond our national context. |
Интересы сепаратистских лидеров подчинены другим интересам, имеющим исключительно политический характер, и выходят за рамки нашего национального контекста. |
The differences between the achievements of the different peoples are entirely attributable to geographical, historical, political, economic, social and cultural factors. |
Различия в достижениях разных народов объясняются исключительно географическими, историческими, политическими, экономическими, социальными и культурными факторами. |
Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. |
Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
Its performance and the sanction for non-compliance therefore depend entirely on the political will of the State which performs it. |
Следовательно, его совершение и применение санкций в случае его невыполнения зависят исключительно от политической воли государства. |
The Secretary-General emphasized that the value of this agreement depends entirely on the extent to which it is faithfully implemented. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что ценность этого соглашения зависит исключительно от того, насколько добросовестно оно будет осуществляться. |
Argentina remained fully committed to the Organization and its arrears in payment were due entirely to its current economic crisis. |
Аргентина сохраняет полную приверженность Организации, и ее задолженность по платежам возникла исключительно в связи с существующим экономическим кризисом в стране. |