Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Entirely - Исключительно"

Примеры: Entirely - Исключительно
On the claim that the Department of Corrections' provision of administrative support to the Parole Board compromises its impartiality, the State party submits that the support provided is entirely practical in nature and, under no reasonable assessment, could it provide a tenable basis for concern. В отношении утверждения о том, что Управление исправительных учреждений обеспечивает административную поддержку для Совета по вопросам условно-досрочного освобождения и это якобы оказывает негативное влияние на беспристрастность последнего, государство-участник заявляет, что оказываемая поддержка носит исключительно практический характер и никоим образом не может служить разумной основой для озабоченности.
Benefits for occupational hazards are financed entirely through contributions calculated on the basis of the wages, with no ceiling, paid to workers, the contributions being the exclusive responsibility of the employer. Выплата пособий в связи с производственным травматизмом полностью финансируется за счет взносов, которые рассчитываются на основе не имеющей верхнего предела заработной платы трудящихся и которые возлагаются исключительно на работодателей.
Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности.
It is worth noting also that while both the European Union and all its member States are members of the World Trade Organization, most disputes are entirely directed and enforced against the European Union only. Следует отметить и то, что, хотя и Европейский союз, и все его государства-члены входят в состав Всемирной торговой организации, в большинстве споров процедуры возбуждаются и исполняются исключительно в отношении Европейского союза.
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов.
The Chamber in Burkina Faso/Mali noted that the determination of the relevant frontier line had to be appraised in the light of French colonial law since the line in question had been an entirely internal administrative border within French West Africa. В деле Буркина-Фасо/Мали Палата отметила, что определение соответствующей пограничной линии необходимо оценить в свете французского колониального права, поскольку линия, о которой идет речь, была исключительно внутренней административной границей в пределах французской Западной Африки.
Who, in their right mind Kevin, could possibly deny the 20th century was entirely mine? Кто, в здравом уме, станет отрицать, Кевин, что 20 век был исключительно моим веком?
Further welcomes the commitment of Tokelau, with the assistance of the administering Power, to the reduction in the use of fossil fuels, with the aim of meeting its electricity needs entirely through renewable energy by the end of 2012; приветствует далее принятое Токелау обязательство добиться с помощью управляющей державы сокращения использования ископаемого топлива с целью обеспечить к концу 2012 года удовлетворение своих потребностей в электроэнергии исключительно за счет возобновляемых источников энергии;
While decisions taken by the governing bodies of multilateral environmental agreements apply entirely within the scope of the agreements, increasingly multilateral environmental agreement must function in the greater context of environmental sustainability in order to achieve their objectives effectively and efficiently. Решения, принимаемые управляющими органами многосторонних природоохранных соглашений, применяются исключительно в рамках сферы их действия, однако все большему числу многосторонних природоохранных соглашений приходится действовать в более широком контексте обеспечения экологической устойчивости в целях эффективного и действенного достижения стоящих перед ними целей.
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство.
The Institute receives no money from the United Nations general budget and is funded entirely by voluntary contributions from Member States, research foundations, United Nations agencies and other institutions. Институт не получает никаких денежных средств из общего бюджета Организации Объединенных Наций и финансируется исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, исследовательских фондов, учреждений Организации Объединенных Наций и других учреждений.
These increased provisions would in large part be directed towards the production of the UN Chronicle in six languages, with the English and French versions being produced entirely in-house and the other four official language versions being produced through co-publishing arrangements. Эти возросшие ассигнования в основном пойдут на обеспечение подготовки «Хроники Организации Объединенных Наций» на шести официальных языках, причем варианты на английском и французском языках будут готовиться исключительно собственными силами, а варианты на остальных четырех официальных языках - на основе соглашений о совместном издании.
We shall not be in danger of losing our identity, because our language is entirely different from the Greek one, while it resembles with the languages of the two other large neighbors, the Serbs and the Bulgarians. Мы не рискуем потерять нашу идентичность, поскольку наш язык исключительно отличается от греческого, в то время как он схож с языками двух других наших соседей, сербов и болгар.»
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности.
I-55 in Tennessee lies entirely within the city of Memphis, passing through the southern and western parts of the city and providing a bypass of downtown for motorists who do not want to take I-240 and I-40 through downtown to cross the Mississippi River. В Теннесси дорога проходит исключительно по территории города Мемфис, проходя по южным и западным частям города и обеспечивая автомобилистам объезд центра города, чтобы не ехать по I-240 и I-40 через центр через реку Миссисипи.
The novel was awarded the annual Michael L. Printz Award by the American Library Association, recognizing the year's "best book written for teens, based entirely on its literary merit." Роман был награждён ежегодной Премией Майкла Л. Принца Американской библиотечной ассоциации, как «лучшая книга года, написанная для подростков, основываясь исключительно на её литературных достоинствах».
Furthermore, it was stressed that any objection as to jurisdiction or composition of the arbitral tribunal should be left entirely to the parties, and that it was inappropriate for the arbitral tribunal at a preparatory conference to request the parties to pronounce themselves on the issue. Кроме того, было подчеркнуто, что выдвижение любых возражений против юрисдикции и состава арбитражного суда должно производиться исключительно по усмотрению сторон и что было бы неправильно со стороны арбитражного суда просить на подготовительном совещании стороны изложить свою позицию по этому вопросу.
Founded in Luxembourg on 2 August 1946 as a people's movement for the United Nations, the World Federation of the United Nations Associations (WFUNA) is the international, non-governmental organization devoted entirely to the support of the purposes and principles of the United Nations Charter. Основанная в Люксембурге 2 августа 1946 года как народное движение в поддержку Организации Объединенных Наций, Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций (ВФАСООН) является международной неправительственной организацией, посвятившей свою деятельность исключительно поддержке целей и принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций.
Monitoring, review and revision of laws and judicial and administrative practices: This is necessary to ensure that the impact of laws and judicial and administrative practices on the cooperative movement is entirely positive. Контроль, обзор и пересмотр законов и судебной и административной практики: они необходимы для обеспечения того, чтобы последствия применения законов и судебной и административной практики для кооперативов были исключительно позитивными.
Moving on to the participation of women in the police force, she said that Decree No. 221/2001 had provided for the establishment of a corps within the Ministry of the Interior composed entirely of women, who were classified as employees of the police force. По вопросу о работе женщин в полиции она говорит, что указ Nº 221/2001 предусматривает создание в рамках министерства внутренних дел корпуса, в состав которого будут входить исключительно женщины, которые будут считаться сотрудниками полиции.
FAO has taken several initiatives in this regard, including the publication of a booklet on the right to food, the collection of international instruments relating to the right to food and the setting up of a web site entirely dedicated to the right to food. ФАО предприняла ряд инициатив в этой связи, включая публикацию брошюры о праве на питание, составление сборника международных документов, касающихся права на питание, и создание веб-сайта, посвященного исключительно праву на питание.
The Committee was informed that the resources for the Tribunal were included in section 8 only for administrative purposes and that the interaction between the Office of Legal Affairs and the Tribunal related entirely to administrative matters. Комитет был информирован о том, что ресурсы для Трибунала включены в раздел 8 только для административных целей и что Управление по правовым вопросам и Трибунал взаимодействуют исключительно по административным вопросам.
I commend the Prime Minister for having set them, and I especially commend the Bosnia and Herzegovina Government for having, entirely on its own behalf, negotiated with the European Union 45 key actions that take them through those gates into the negotiation process. Я воздаю должное премьер-министру за то, что он их поставил, и в особенности воздаю должное правительству Боснии и Герцеговины за то, что оно исключительно по собственному желанию провело переговоры с Европейским союзом по 45 ключевым мерам, которые дадут ему возможность приступить к переговорному процессу.
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго.
However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин.