On 4 February 1994, Japan successfully launched a new "H2"-type rocket No. 1 developed entirely by its independent technology at the cosmodrome in Tanegashima, Kagoshima prefecture. |
4 февраля 1994 года Япония успешно провела на космодроме Танегасима, префектура Кагосима, испытания первой ракеты "Н2" нового типа, которая была создана исключительно на основе собственной технологии. |
The Commission is financed entirely from the United Nations Trust Fund for Rwanda established for that purpose, to which a number of Member States have offered to contribute. |
Деятельность Комиссии финансируется исключительно за счет средств созданного для этой цели Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Руанды, о готовности сделать взносы в который заявил целый ряд государств-членов. |
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. |
З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер. |
The temporary danger zone is, as the name indicates, entirely a temporary defensive measure expected to remain in force until State authority is established in some manner in the region. |
Временная опасная зона, как об этом говорит само ее название, является исключительно временной оборонительной мерой, которая, как ожидается, будет оставаться в силе до тех пор, пока в этом районе в той или иной мере не установится государственная власть. |
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. |
Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой. |
The then Prime Minister, the late Smt. Indira Gandhi assured the House that "we shall be guided entirely by our self-enlightenment and the considerations of national security". |
Тогдашний Премьер-министр, ныне покойная г-жа Индира Ганди, заверила Палату в том, что "мы будем руководствоваться исключительно нашим миросозерцанием и соображениями национальной безопасности". |
The Committee requested information on the latest situation concerning the Mecure project and was informed that the system, which had been funded entirely from extrabudgetary resources, had become fully operational in April 1998. |
Комитет запросил последние данные по проекту "Меркурий" и был проинформирован о том, что эта система, создание которой финансировалось исключительно из внебюджетных ресурсов, функционирует в полном объеме с апреля 1998 года. |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. |
Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |
UNDCP maintains a field network entirely funded from extrabudgetary resources that includes country and regional offices, as well as a regional centre. |
Сеть отделений ЮНДКП на местах финансируется исключительно за счет внебюджетных ресурсов и состоит из отделений по странам и региональных отделений, а также одного регионального центра. |
This interpretation depends entirely on the judge assigned to such cases, who will follow either the rules of "healthy criticism" or relevant case law. |
Такое толкование зависит исключительно от усмотрения судьи, к которому попадает подобное дело, причем рассматривать его можно на основе "здравого смысла" или соответствующих юридических норм. |
The Area and its resources are the common heritage of mankind, the exploration and exploitation of which are entirely in the interest of mankind. |
Район и его ресурсы являются общим достоянием человечества, разведка и освоение которых производятся исключительно в интересах человечества. |
∙ UNDCP has shifted to electronic distribution of documents, providing Commission on Narcotic Drugs, technical information papers and other documents entirely via Internet. |
ПКНСООН перешла к распространению документов в электронной форме, обеспечивая Комиссию по наркотическим средствам, технических информационных документов и других документов исключительно через "Интернет". |
In this regard, ACC members are warning against the assumption of the JIU that United Nations system cooperation with NGOs is entirely development-oriented, which is not the case. |
В этой связи члены АКК предупреждают о неверности посылки ОИГ о том, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с НПО ориентировано исключительно на цели развития, что не соответствует действительности. |
Mr. de GOUTTES welcomed the fact that the delegation of Trinidad and Tobago consisted entirely of women, and commended it on the quality of its periodic report. |
Г-н де ГУТТ приветствует тот факт, что в делегацию Тринидада и Тобаго входят исключительно женщины, и выражает удовлетворение качеством периодического доклада этой страны. |
My delegation has on several occasions clarified its position that it was entirely due to the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea that the nuclear issue surfaced between my country and the United States and reached its worst phase ever. |
Моя делегация неоднократно разъясняла свою позицию, согласно которой проблема между моей страной и Соединенными Штатами возникла и достигла своей наихудшей стадии исключительно из-за враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
While cooperation between the United Nations, regional organizations and African peacekeeping capacities was being strengthened, the conduct of peacekeeping operations should not be left entirely to regional organizations or countries. |
Хотя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и африканскими миротворцами укрепляется, проведение операций по поддержанию мира не следует оставлять исключительно региональным организациям или отдельным странам. |
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. |
Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя. |
The rate of contributions to finance occupational hazard insurance is currently fixed at 1.5% of the employee's total remuneration, and is borne entirely by the employer. |
В настоящее время размер взносов на финансирование системы страхования профессиональных рисков, вносимых исключительно нанимателями, установлен на уровне 1,5% от всех выплат, получаемых трудящимся. |
While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. |
Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
The Botswana country programme was focused entirely on the HIV/AIDS pandemic, while the Comoros country programme continued to support capacity-building and service delivery in health, nutrition, education and child protection. |
Страновая программа для Ботсваны посвящена исключительно пандемии ВИЧ/СПИДа, в то время как в рамках страновой программы для Коморских Островов предусмотрено дальнейшее оказание поддержки в создании потенциала и предоставлении услуг в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и обеспечение защиты детей. |
United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. |
Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. |
Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности. |
This is entirely due to the mechanism that has been adopted for dealing with memorandum of understanding contracts. |
Это объясняется исключительно тем механизмом, который был принят для утверждения контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании; |
The Bahraini Government was to be commended for considering the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention, since it was entirely at the discretion of States parties. |
Следует воздать должное правительству Бахрейна за то, что оно рассматривает возможность сделать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, поскольку это делается исключительно по усмотрению государств-участников. |
The 18 per cent growth in the value of imports was due entirely to the strong volume increase, since import prices were lower for almost all countries. |
Увеличение стоимости импорта товаров (на 18 процентов) произошло исключительно из-за существенного увеличения объема закупок, ибо цены на импорт в целом снизились во всех странах. |